Fallout 2 какая озвучка лучше

Обновлено: 07.07.2024

Fallout 2 — это не просто отличная игра, это, натурально, новейшая история компьютерных развлечений, столп, на который равнялись и равняются до сих пор. Это торжество стиля, вкуса, сценария и атмосферы. Здесь есть потрясающей силы заставка, где, похрустывая пылью, играет с пластинки Луи Армстронг. Здесь есть интерфейс, который до сих пор безуспешно пытаются повторить все кому не лень. Здесь есть, наконец, свобода уровня Oblivion и чистого текста, по непроверенным данным, на десять мегабайт.

Что такое Fallout 2 с точки зрения геймплея? Это изометрическая (никакого 3D!) игра, в которой вы управляете своим героем в реальном времени, а бои проводите в пошаговом режиме. Как только возникает конфликт, в интерфейсе раскрывается специальная панель, демонстрирующая количество action points, а пространство расчерчивается на многоугольники, по которым и перемещаются персонажи.

Жанр Fallout 2 — чистая, как слеза, RPG. Гении Black Isle Studios разработали ролевую систему S.P.E.C.I.A.L., благодаря которой вы могли тончайшим образом настраивать своего персонажа. К семи основным параметрам добавляются десятки специальных умений, которые драматически влияют на геймплей. S.P.E.C.I.A.L. — это отточенный хирургический инструмент, за незамысловатыми настройками которого можно сидеть часами, перекидывая очки с одного параметра на другой и оценивая, как это повлияло на персонажа.

Местный сюжет — отдельная тема, описание которой с легкостью оттяпает целый журнальный разворот. Здесь буквально за несколько минут можно вступить в какой-нибудь клан, сняться в порнографии и соблазнить жену местечкового олигарха. Причем все это — в рамках большой истории, которая является натуральным гвоздем программы.

Удивительное дело, но даже сейчас Fallout 2 смотрится актуально. Не раздражает ни 2D, ни цветовая гамма в 256 цветов. Роскошный саундтрек, Армстронг в заставке и характерные потертости интерфейса по-прежнему заставляют мурашки бегать по коже.

ПЕРЕВОД: Конечно, со времен релиза оригинальной игры, который состоялся — страшно подумать! — восемь лет назад, уже появилось бесчисленное количество «русских версий», созданных при помощи незамысловатой комбинации автоматического переводчика и домашнего микрофона. Но Fallout 2 — игра тонкой атмосферы. Какое-нибудь не к месту ввернутое обращение легко способно уничтожить половину проделанной в Black Isle работы.

Поэтому пусть и запоздалый, но официальный релиз локализации мы тут, в «Игромании», расцениваем как событие максимальной важности. 1С, надо отдать им должное, очень старались. Оно и понятно — время уже давно не поджимает, а в случае неуспеха на пороге мигом оказалась бы многомиллионная армия поклонников с факелами и вилами.

Так вот, перевод выполнен с прилежанием и уважением к оригиналу. Шрифты на месте, все подогнано миллиметр к миллиметру, никаких очевидных недочетов нет, да и быть не могло. Лучшая, наверное, характеристика местной локализации — прилагательное «качественно».

Но что-то, увы, не так. То ли Fallout 2 не предназначен для русского языка, то ли переводчикам не хватило какой-то тонкости восприятия. Но атмосферы заметно поубавилось. Когда GECK вдруг называют «Генератором Эдэмских Кущ» — это режет слух. Когда диктор левитановским басом начинает зачитывать слова из вступительного ролика — понимаешь, что он явно перебарщивает с пафосом. Fallout — это ведь такой домотканый мир из потертых вывесок, джаза, эмбиента и каких-то воспоминаний о будущем. В руках 1С он превратился в стандартную историю «про постапокалипсис».

Это не то чтобы плохо. Просто если ваших знаний английского хватает, чтобы играть в оригинал, то лучше с локализацией не общаться. В противном случае версия от 1С обязательна к приобретению.

Данная статья описывает переводы игры Fallout 2.

Издание от «Русского проекта»

Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от 1C, появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.

Содержание

Второе издание от «Фаргуса»

Текст

Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!

Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но. Чего-то не хватает. Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне. Эмм. Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать. Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками. 3+ не более!

Выводы

Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя. Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства.

Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:

Николай Холодов

Чей перевод лучше, как вы считаете. Ответ аргументируйте

Дима Дёмин

Алексей Дятлов

Дмитрий Морозов

DELETED

Фаргус, именно с фоллаута в его локализации все и началось. Даже диск раритетный сохранился. От 1с тоже ничего конечно, но как говорится уже не тот.

Павел Галеев

Сейчас все ответят что Фаргус, ибо раньше трава была зеленее, деревья выше, небо голубее. Зато в 1С Мастер супермутантов озвучен.

Иван Пучков

у Фаргуса кто озвучивал создателя винта (или как та наркота называется =)? поскольку до сих пор не вкуриваю чья у меня вторая часть.

Дима Дёмин

DELETED

Павел Галеев

Иван Пучков

№ 9,10
Борис Репетур это, гспди. Он же ТриДогНайт в ф3.

если в фаргусе не озвучивали, то значит вторая от 1с. хотя вроде и маты были.

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Женя Шепелявый


Женя Шепелявый ответил Алексею

Французы сделали французскую озвучку для французов, в свойствах игры можно выбрать язык. Во вторых, поиграй и так и так, просто чтобы насладиться игрой несколько раз, заодно и сам оценишь.

Алексей Ларин


Алексей Ларин ответил Жене

Иван Будько


Иван Будько

От буки конечно, мало того, что звучит лучше, так ещё и правильно переведено

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Иван, это длинно. уже нашёл на ютубе разницу озвучки. А трудности перевода по большому счёту для тех, кто знает английский, а значит НЕ для меня

Иван Будько


Иван Будько ответил Алексею

Артем Урывко


Артем Урывко

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Василий Попов

Брин от Valve, граждане от Буки, остальные - какая озвучка нравится, то и поставь, я например от Буки поставил, и ещё где-то был фикс, исправляющий продолжительность некоторых реплик

Витя Гула

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Владимир Войнов


Владимир Войнов

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Дима Кидряшов


Дима Кидряшов

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Дима Черкасов


Дима Черкасов

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Август Рождественский


Август Рождественский


Иван Сионский

DELETED

Плохо, что в субтитрах пишется "Меза", а не "Меса". Решили использовать неправильное фанатское. слово.

Арсен Гавадзин


Арсен Гавадзин

Сотрудник Гражданской-Обороны

Михаил Филиппов

Максим Козырев


Максим Козырев

Артур Швецов

Vladislav Brezgin

Анна Вакуленко


Анна Вакуленко

Бука. Valve старается быть похожим на оригинал, но у них огрооооомное кол - во ошибок, жуют слова, недоговаривают, ошибаются в смысле фразы и т.д.

Читайте также: