Grim dawn озвучка на русском когда выйдет

Обновлено: 28.06.2024


Наши новые кураторы не сидят без дела, и сразу после озвучки Pinstripe Рута Новикова решила взяться за озвучку крайне атмосферной и интересной РПГ Grim Dawn, а потому мы рады представить на ваше обозрение анонсирующий ролик озвучки!

Пишите ваше мнение в комментариях, делитесь впечатлениями с друзьями, трубите о проекте на весь белый свет и играйте на великом и могучем!

Спонсор проекта: Вадим Кувшинов

Куратор проекта: Рута Новикова

Бурбон - Антон Алёхин

Джарвис - Антон Макаров

Садина - Екатерина Дмитрова

Одержимый - Евгений Иванов

Перевод, редактура и укладка: Рута Новикова

Работа со звуком: Екатерина Дмитрова

Техническая часть: spider91


R.G. MVO (MechanicsVoiceOver) - разбор игровых ресурсов, озвучка игр и переводы.

R.G. MVO опубликовала новое демо голосов из озвучки Grim Dawn

R.G. MVO опубликовала новое демо голосов из озвучки Grim Dawn

Grim Dawn "Smash n Grab Unchained"

Grim Dawn: Сохранение/SaveGame (Все сетовые предметы в хранилище, для мода - Smash n Grab Uncained)

Grim Dawn: Сохранение/SaveGame (Все сетовые предметы в хранилище, для мода - Smash n Grab Uncained)


Замечательно! Сразу понимаешь, что к чему, в сюжете.

Даже вороны каркают по-русски. :-)


Круто))) Отличной игре - отличная озвучка!! Спасибо за труд!!))



Хорошее дело, Бог вам в помощь!


О, будет повод допройти эту замечательную игру!


прошли годы, дябло 3 заброшена, а грим давн все еще актуален. Ура озвучке!


круто так держать.


Очень понравилось - играть буду с Вашей озвучкой, спасибо Вам всем за роботу.



Так, всё что мне надо было, так это узнать завязку.

Всё спасибо, мне этого хватит :D


ну теперь точно пройду а то все откладывал и откладывал. та же история произошла у меня с Soma - тоже откладывал а тут хоба и русская озвучка причем вполне качественная.


Плеер от PG не дал ничего посмотреть. пришлось идти на Ютюб. Качество озвучки отличное, очень атмосферно переданы голоса.


а что именно там будет озвучено?


Все, что звучит на английском.


тоесть обычные реплики неписей озвучены не будут?


А что вы имеете ввиду под обычными репликами? Мы озвучим абсолютно весь английский звук в игре. Если речь про текст, на который изначально озвучки нет, то увы. Мы не создаем же игру с нуля, а озвучиваем те файлы, которые уже есть.


жаль что не полностью.(


Это полностью. Вся англ речь в игре будет переозвучена на русский


Наконец-то я увидел этот ролик на русском *слезы счастья


еще рано плакать. Обычно такие проекты забрасывают на полпути))

Замечательно. Побольше бы игр с русской озвучкой .

Ещё бы Mass Effect и Dragon Age все части перевели , было бы супер .


Интересная новость. :) Надо будет заценить.


Перепройду с озвучкой. Где найти их сайт? может баблишко закину за работу. Но я так понимаю, что озвучены только ролики. npc и всякая другая дребедень не озвучены? Или там и так было без озвучки, не помню уже.


Вообще, все реплики будут озвучены. ВСЕ, которые только есть в игре, любая англоязычная фраза, которая была ПРОИЗНЕСЕНА в игре. Это важно понимать: новых реплик не будет: там, где в оригинале был только текст без озвучения, его не будет и в данной локализации. Второе, что важно понимать, - работы по переводу в самом своем начале, и пока непонятно, когда локализация увидит свет.



Ну наконец то будет перевод. Дополнения не забудьте пожалуйста



Ну где озвучка то .


Кстати очень круто)


не играл, а там хоть озвучка то есть ? или там большинство диалогов в текстовой форме ,тогда смысла озвучки мало вообще


вообще есть, но диалоги так быстро прокликивают, что без разницы, есть озвучка или нет


Последние слова фраз немного переиграны эмоционально, их надо завершать без интонационного скачка, а, напротив, с угасанием. Но, все равно, очень качественная озвучка, каких по пальцам можно пересчитать. В игровой индустрии, почему-то, не умеют озвучивать даже нормально, а тут - на очень даже достойном уровне. Так держать!


Чет реверба дофига. Потеплее бы звучание. В остальном пока все четко.


Лучше бы озвучили какую-нибудь ААА игру. Например Fallout 4.


её уже озвучивают coolgames.


Да? Я что то и не слышал про озвучку Фолыча, и про coolgames. Скинь пожалуйста ссылку на эту группу в ЛС.

Про озвучку НВ я слышал, а про Фол 4 нет.


У вас самые лучшие озвучки в рунете, Удачи и счастья вам развивайтесь в том же духе.


Мда. У них столько недоозвученных проектов, а они новые начинают.


У данного куратора это единственный проект


С одной стороны вроде бы круто звучит,с другой стороны на мой взгляд в Grim Dawn не до озвучки,так как все время с кем-то дерешься и изредко убегаешь отхилиться.


там столько-же перевода сколько в третьих черных душах.


4 часа чистой речи?



Её тут 4 часа, так что проект ни разу не маленький. Сколько озвучки в душах я не помню, да и к тому проекту отношения не имею.


я конечно не профи и спорить не собираюсь.вам видней.но сколько я играю там озвучки дай бог минут на 30.тупо квесты.даже журналы без озвучки.


А чё там озвучивать ? Там все диалоги текстовые без озвучки


Вы что-то перепутали, там персонажи говорящие в игре почти все и там 4 часа сплошной речи.


Хорошая озвучка, ставить я ее конечно не буду


блин поменяйте свой актерский состав. Воще ниразу в роли не попадаете. с таким же успехом можно взять программу для изменения голоса и в одно рыло озвучить и трубить "смотрите, я озвучил на русский, ВАЙ йа мАлАдЭц, Уася. "


я играл но она очень однотипная


пустая трата времени. там сюжет 0


Конечно там сюжета 0.Но это если ты не умеешь читать.Сходи в школу,научись читать и писать.Неожиданно окажется,что там он


Походу ты в САБЖ даже не играл, ибо для уровня дьяблоклона сюжет то довольно неплох.


да конечно, 3 раза проходил с 2мя допами - не играл ни разу. от дьяблойда может и глупо ждать сюжета, но в грим дон он не на столько хорош, чтобы заниматься озвучкой. он выполняет минимальную функцию - двигает сюжет. еще PoE похвали за сюжет.


Скажи в какой игре подобного жанра по твоему мнению хороший сюжет?


те ты пытаешься оправдать куцый сюжет гд тем, что почти во всем жанре такая муть? . вспомни тот же титан куэст, там был нормальный сюжет в рамках лора, который хорошо работал для продвижения игрока. в д2 отлично был встроен сюжет. в д3 ряд не плохих идей портила тупость и диалоги, написанные пубертатником. данжн сидж хорошо работал сюжет. примеров можно найти много. в грим дон лишь завязка не плохая, потом начинается уже охинея и полет мысли, хотя до маразма в стиле хелгейт лондон не доходит. и заметь, я не говорил, что грим дон отстой, я лишь сказал, что примитивный сюжет не стоит того, чтобы тратить время на его русскую озвучку и это лишь мое мнение.

Work

Вот и настало время для очередного релиза в нашей группе, дамы и господа. На этот раз им станет локализация невероятно красивой и трогательной игры Kena: Bridge of Spirits.

Вышла игра совсем недавно, многие еще не успели её пройти, а потому надеемся, что наша озвучка подтолкнет больше русскоязычных игроков ознакомиться с сим творением молодой студии Ember Lab.
Показать полностью.

К слову, помимо самой озвучки мы также изменили текст, чтобы он соответствовал этой же озвучке. Также мы исправили некоторые ошибки официального текстового перевода, изменили перевод нескольких имен, ну и, как вы уже могли заметить, существа именуемые в оригинале The Rot у нас стали гнилушками, а не тленышами, как это было в том самом официальном переводе.

R.G. MVO опубликовала новое демо голосов из озвучки Grim Dawn Озвучка, Локализация, Дубляж, Перевод, Русификатор, Игры, Видео

Студия озвучки R.G. MVO в своей группе опубликовало новый ролик по локализации Grim Dawn, в котором можно услышать голоса новых персонажей, в том числе из сюжетных дополнений.

Дата выхода проекта не сообщается, но студия надеется завершить его поскорее, ведь с прошлой демонстрации и так прошло уже очень много времени.

Вы долго ждали (возможно даже слишком) и вот этот момент всё же настал! Наконец-то пришло время и мы можем продемонстрировать всем фанатам еще несколько голосов из русской озвучки игры Grim dawn.

Работа ведется не только над основной игрой, а так же над дополнениями "Пепел Мальмута" и "Забытые Боги". Конечно, осталось еще немало "шероховатостей" и "неровностей" , но, в скором времени, у всех появится возможность пройти игру с русской озвучкой.

Найдены дубликаты


Лига Геймеров

29.6K поста 75.8K подписчика

Правила сообщества

Ничто не истинно, все дозволено, кроме политоты, за нее пермач, идите на ютуб

Оскорблять участников сообщества;

Нельзя оценивать Toki Tori ниже чем на 10 баллов из 10;

Выкладывать ваши кулвидосы с только что зареганных акков - пермач

Неплохая озвучка, меня устраивает.

Интересно, сами переводят или используют перевод Алкозавруса?

Так там же говорящих персонажей полторы штуки да 2 синематика на всю игру , видимо, у них этот проект далеко не на первом месте. В любом случае молодцы, озвучка - это всегда хорошо.

я сам лично минимум 4 месяца жду)) Буду ждать сколько потребуется)

Всегда найдется тот, кто сделает дешевле

Картинка иллюстрирует заголовок поста:) Очень я ее люблю. Баянометр, конечно, ругается, но что тут поделаешь.

Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)

Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).

В одном из постов я разобрал вопрос, почему у нас периодически в переводах встречаются разнообразнейшие ляпы. Но в комментариях возникла дискуссия о том, что такое демпинг, не демпинг, рыночное ценообразование и прочее.

На пикабу была масса постов на эту тему, в основном по стройке и ремонту, но и на примере других производств тоже.

А про дубляж пока такого не было - да еще от владельца студии, человека, который очень сильно "в теме". Давайте же я приоткрою очередную завесу, и расскажу, как происходит ценовая конкуренция между студиями:)

Для начала - технологическая цепочка.

Теоретически у нас кино переводит переводчик (обладающий текстом на оригинальном языке и видео), потом перевод поступает к редактору-укладчику (в СССР в трудовой книжке писалось "автор синхронного текста", я знаю человека с такой записью в трудовой), оттуда отредактированный перевод уходит в студию, где сидят актер, звукорежиссер, и режиссер дубляжа. Там происходит запись. Потом записанное уходит к звукорежиссеру постпродакшена, от него - в ОТК, из ОТК - к заказчику.

В теории. Вот так вот оно должно быть.

Теперь представьте себя на месте заказчика (который с вероятностью 90% ни фига в процессе не сечет). Вот есть студии П и Т. Они просят за единицу продукции (конкретно - минута закадра на 4 голоса) 500 рублей. А студии К и З - за то же самое просят 300 рублей. А если на студию К как следует надавить - то они еще упадут. Возникает у вас вопрос - а за счет чего? Сейчас расскажу.

Первое - наймем переводчика подешевле, конечно же. И ему же поручим укладку - а это хреново, у переводчика "глаз замыливается". Так что перевод у нас будет. Так себе. Мягко говоря. И актеров (дикторов) наймем подешевле тоже, вон желающих - вагон. Правда они из 33 букв русского алфавита не выговаривают 31, читать не умеют, и говорят "звОнит", зато оплата почти в два раза ниже, чем у нормальных.

Второе - вычеркиваем ОТК. Накукуй он тут? У заказчика есть (да, есть, технический - синхрон, параметры файла, и т.п.), и прекрасно.

Третье - вычеркиваем режиссера. Это ж закадр, на кой он тут? Актеры ж не играют (спойлер: не играют, но ошибки делают. Все актеры. Яркий пример - вот тут. И перевод у нас уже подешевле. И актеры тоже)

Четвертое - вычеркнем постпродакшн. Профессиональные программы микшируют "на лету" - актер говорит, из программы вылезает смикшированный звук. Сажаем всех четырех актеров в студию вместе, звукореж примерно как-то отстроил уровень, и вперед. В конце смены у нас 5-6 готовых серий. Ну таких, как в ролике на который ссылка выше. А еще в одном сериале я слышал в трех взаимосвязанных диалогах в течение 15 минут название Crimson переведенное как Кримзон, Алый, и Пурпур. Если не знать английского - хрен поймешь о чем речь, дебилы они там какие-то на экране.

Вот так вот и возникает говнозакадр. В котором, как вот тут верно отмечено или русский звук заглушает весь оригинал, или его за оригиналом плохо слышно - потому что постпродакшена нет. Ну и перевод примерно такой, как я описал. И вместо нормальных актеров - бубнюки.

Демпинг это или нет - вам решать, как по мне - да, это он. Когда в технологическую цепочку вместо стальных звеньев вставляют звенья из говна и веток - получается на выходе дерьмо.

И нет, повторю, у пиратов не лучше.

Пост получился здоровый, поэтому о том, как делают дубляж из тех же материалов, и почему вроде везде дубляж - а слышится по-разному, расскажу в следующий раз.

Grim Dawn - Анонс русской озвучки от R.G. MVO Озвучка, Дубляж, Перевод игр, Русификатор, Видео

Наши новые кураторы не сидят без дела, и сразу после озвучки Pinstripe Рута Новикова решила взяться за озвучку крайне атмосферной и интересной РПГ Grim Dawn, а потому мы рады представить на ваше обозрение анонсирующий ролик озвучки!

Пишите ваше мнение в комментариях, делитесь впечатлениями с друзьями, трубите о проекте на весь белый свет и играйте на великом и могучем!

Спонсор проекта: Вадим Кувшинов

Куратор проекта: Рута Новикова

Бурбон - Антон Алёхин

Джарвис - Антон Макаров

Садина - Екатерина Дмитрова

Одержимый - Евгений Иванов

Перевод, редактура и укладка: Рута Новикова

Работа со звуком: Екатерина Дмитрова

Техническая часть: spider91

Найдены возможные дубликаты

Надеюсь озвучка не ограничится единственной кат сценой?

Это же анонс. Озвучена будет вся игра, иначе какой смысл?)

У меня вопрос не по теме. Русик Trine 4 не работает. После установки отваливаются все звуки кроме музыки в меню. Так вот. Может есть какой нибудь костыль для работы?

Еще нет. После выхода дополнения нового там переделали кое-что в структуре файлов. Постараюсь выпустить фикс под новую версию на днях, а потом уже и озвучку к дополнению сделаем как-то.

Очень даже неплохо на мой непритязательный слух.

Всегда найдется тот, кто сделает дешевле

Картинка иллюстрирует заголовок поста:) Очень я ее люблю. Баянометр, конечно, ругается, но что тут поделаешь.

Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)

Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).

В одном из постов я разобрал вопрос, почему у нас периодически в переводах встречаются разнообразнейшие ляпы. Но в комментариях возникла дискуссия о том, что такое демпинг, не демпинг, рыночное ценообразование и прочее.

На пикабу была масса постов на эту тему, в основном по стройке и ремонту, но и на примере других производств тоже.

А про дубляж пока такого не было - да еще от владельца студии, человека, который очень сильно "в теме". Давайте же я приоткрою очередную завесу, и расскажу, как происходит ценовая конкуренция между студиями:)

Для начала - технологическая цепочка.

Теоретически у нас кино переводит переводчик (обладающий текстом на оригинальном языке и видео), потом перевод поступает к редактору-укладчику (в СССР в трудовой книжке писалось "автор синхронного текста", я знаю человека с такой записью в трудовой), оттуда отредактированный перевод уходит в студию, где сидят актер, звукорежиссер, и режиссер дубляжа. Там происходит запись. Потом записанное уходит к звукорежиссеру постпродакшена, от него - в ОТК, из ОТК - к заказчику.

В теории. Вот так вот оно должно быть.

Теперь представьте себя на месте заказчика (который с вероятностью 90% ни фига в процессе не сечет). Вот есть студии П и Т. Они просят за единицу продукции (конкретно - минута закадра на 4 голоса) 500 рублей. А студии К и З - за то же самое просят 300 рублей. А если на студию К как следует надавить - то они еще упадут. Возникает у вас вопрос - а за счет чего? Сейчас расскажу.

Первое - наймем переводчика подешевле, конечно же. И ему же поручим укладку - а это хреново, у переводчика "глаз замыливается". Так что перевод у нас будет. Так себе. Мягко говоря. И актеров (дикторов) наймем подешевле тоже, вон желающих - вагон. Правда они из 33 букв русского алфавита не выговаривают 31, читать не умеют, и говорят "звОнит", зато оплата почти в два раза ниже, чем у нормальных.

Второе - вычеркиваем ОТК. Накукуй он тут? У заказчика есть (да, есть, технический - синхрон, параметры файла, и т.п.), и прекрасно.

Третье - вычеркиваем режиссера. Это ж закадр, на кой он тут? Актеры ж не играют (спойлер: не играют, но ошибки делают. Все актеры. Яркий пример - вот тут. И перевод у нас уже подешевле. И актеры тоже)

Четвертое - вычеркнем постпродакшн. Профессиональные программы микшируют "на лету" - актер говорит, из программы вылезает смикшированный звук. Сажаем всех четырех актеров в студию вместе, звукореж примерно как-то отстроил уровень, и вперед. В конце смены у нас 5-6 готовых серий. Ну таких, как в ролике на который ссылка выше. А еще в одном сериале я слышал в трех взаимосвязанных диалогах в течение 15 минут название Crimson переведенное как Кримзон, Алый, и Пурпур. Если не знать английского - хрен поймешь о чем речь, дебилы они там какие-то на экране.

Вот так вот и возникает говнозакадр. В котором, как вот тут верно отмечено или русский звук заглушает весь оригинал, или его за оригиналом плохо слышно - потому что постпродакшена нет. Ну и перевод примерно такой, как я описал. И вместо нормальных актеров - бубнюки.

Демпинг это или нет - вам решать, как по мне - да, это он. Когда в технологическую цепочку вместо стальных звеньев вставляют звенья из говна и веток - получается на выходе дерьмо.

И нет, повторю, у пиратов не лучше.

Пост получился здоровый, поэтому о том, как делают дубляж из тех же материалов, и почему вроде везде дубляж - а слышится по-разному, расскажу в следующий раз.

Читайте также: