Кто перепел we will rock you

Обновлено: 07.07.2024

В акции, которая стремительно набирает масштабы, уже приняли участие известные российские блогеры, телеведущие и музыканты.

"ROC у нас сейчас называется команда — Российский олимпийский комитет. Я уже видел остроумные кричалки или мемы, взяты слова из американской песни We Will Rock You — переводится как "Мы вас разгромим". Если нам такую аббревиатуру одобрили, значит, символизм обязывает дополнительно стараться всех побеждать", — сказал Лавров во время вебинара, посвящённого вопросам внешней политики России.

Поскольку первая статья с кавером на песню Deep purple "Into the fire" имела неожиданный успех-многие вспомнили передачу, а заодно и юность-решил сделать ещё одну статью про тех же ребят, но уже с другими композициями.

Для тех, кто не читал первую статью и для тех, кто не жил в СССР, напомню основные моменты.

"Весёлые ребята"-это не вокально-инструментальный ансамбль, а название передачи. Ребята действительно были весёлые. Изначально программа строилась как конкурс и вёл его небезызвестный Масляков(КВН-если кто не помнит). Начало было положено в 1979 году. После 1981 года-это уже самостоятельная передача на злобу дня(тогдашнего, само-собой). Главным стал Андрей Кнышев. Выпуски, коих было очень мало-всего 6 штук до 1986 года-это были ироничные(весьма ироничные) исследования на злобу дня-о музыке, семье, вкусах итп итд. Мне больше всего понравилась передача о музыке-Молодёж и музыка 1986 года. Там было много чего весёлого, в частности клипы. Например вот этот, название которого я и вынес в заголовок

В этой программе выступали многие знаменитые (и не очень) люди-Жванецкий, Вознесенский, Зайцев, Макаревич, Гребенщиков, Градский и другие. Всех и не перечислишь.

Многие фразы из этой передачи стали крылатыми, многие из которых я осветил в первой части. Надо сказать, я был несказанно удивлён тем, что, оказывается, не все обладают здоровым чувством юмора. Были и крайне негативные отзывы типа-чушь собачья. Что можно сказать. Жаль, что не все воспринимают юмор как таковой, или воспринимают слишком буквально.

О передаче. К сожалению, если помните, грянула перестройка и всё стало "перестраиваться". Спустя очень непродолжительное время всё стало разваливаться. Закончила своё существование и передача. Стало трудно работать. Потом дефолт 1998 года. Денег совсем не стало, поэтому от многих проектов требовалось минимум затрат при максимуме выходившего материала. Конвейер, одним словом. Кнышев был категорически против этого. А сразу после дефолта всё стало безумно дорогим и..собственно на этом всё остановилось. А были планы продолжить выпуски и сделать похожие программы немного о другом. В 2000-е годы кое-что выходило(Дуплькич или рычание ягнят). Но если вы внимательно посмотрите все выпуски(найти их можно в сети), то согласитесь со мной-те,ранние выпуски были просто великолепны. Конечно сейчас, когда мы давно живём в так называемом "капитализме", многое из тех вещей, обстановки и жизни может показаться убогим, примитивным итп итд. Но юмор-он всегда юмор, во все времена, независимо от того, во что люди одеты, какие машины или что в магазинах. Как-то так))

Ну и на закуску ещё одна пародия на Queen:

Побольше юмора,господа. В это непростое коронавирусное время не поддавайтесь унынию. Смотрите, слушайте, улыбайтесь.

На этом всё, ставьте лайки, подписывайтесь, кликайте на рекламу-поддержите автора.

В акции, которая стремительно набирает масштабы, уже приняли участие известные российские блогеры, телеведущие и музыканты.

"ROC у нас сейчас называется команда — Российский олимпийский комитет. Я уже видел остроумные кричалки или мемы, взяты слова из американской песни We Will Rock You — переводится как "Мы вас разгромим". Если нам такую аббревиатуру одобрили, значит, символизм обязывает дополнительно стараться всех побеждать", — сказал Лавров во время вебинара, посвящённого вопросам внешней политики России.

История песни: Queen — We Will Rock You

Чередующиеся два притопа и один прихлоп из песни We Will Rock You сейчас знакомы каждому, в том числе спортсменам и болельщикам, даже если они равнодушны к творчеству Queen, ведь этот ритм исполняется на трибунах во время большинства соревнований.

В 1977 году Queen давали концерт в Bingley Hall в Стаффорде. Отыграв программу, музыканты ушли за кулисы, но публика, как обычно, требовала их на бис. Причем делала это не аплодисментами, а с помощью песни You’ll Never Walk Alone, которую традиционно распевают на стадионах всего мира футбольные фанаты.

Участники группы Queen были очень этим тронуты и, конечно же, вернулись на сцену. А Брайан Мэй решил написать композицию, в исполнении которой могли бы принимать участие слушатели. Утром следующего дня он придумал ритм, а чуть позже написал текст песни.

Любопытно, что накануне вечером Фредди Меркьюри написал не менее успешную We Are the Champions, и этим двум песням было суждено в дальнейшем постоянно сопутствовать друг другу. Группа Queen часто исполняла We Are the Champions вслед за We Will Rock You. В таком же порядке песни идут на альбоме News of the World. Позже ди-джеи на радиостанциях тоже начали ставить их подряд без перерыва. Постепенно этот обычай прижился.

Песню We Will Rock You записывали в заброшенной лондонской церкви, где музыканты топали по куче досок. Затем звуковые дорожки вручную накладывали друг на друга, немного смещая во времени. Так был создан эффект участия большого количества людей.

Во время живых выступлений ритм задавал Роджер Тейлор. К нему подключалась бас-гитара Джона Дикона и гитара Брайана Мэя. Известна также быстрая версия We Will Rock You, которая не вошла ни в один альбом группы, хотя нередко исполнялась на концертах.

Впоследствии было записано множество каверов We Will Rock You. Самым удачным стал вариант группы Five, поднимавшийся на первое место британского сингл-чарта.

Слушайте We Will Rock You — Five на Яндекс.Музыке

Интересные факты

В 2004 году песня We Will Rock You звучала в рекламе Pepsi, в которой снялись Брайан Мэй, Роджер Тейлор, Бейонсе, Пинк и Бритни Спирс.

Брайан Мэй не считает We Will Rock You несерьезной поп-песней, призванной заводить толпу. Он утверждает, что в тексте идет речь о превращении мальчика в мужчину.

В честь We Will Rock You был назван мюзикл, созданный по мотивам творчества группы Queen.

Говорят, что в первом варианте текста основная фраза звучала “We Will Beat You”, но Меркьюри убедил Мэя заменить слова.

А так ли не прав был министр Лавров? Про перевод песни We will rock you.

Для всех тех, кого не устраивают упоминания имен некоторых российских политиков и кто любит вешать ярлыки на автора, не дочитывая статьи до конца - Я не интересуюсь политикой и никому не симпатизирую. Меня интересует язык, на котором говорят люди, а упоминание тех или иных имен служит только для описания ситуации. И если мое мнение по вопросу использования языка/языков как-то перекликается с мнением упомянутых политиков, это не означает, что по всем остальным вопросам я с ними солидарен. Отнюдь

Мне интересно, всем ли нашим крупным политикам пишутся заготовленные речи. Или все-таки есть те, кто говорит от себя.

В минувшую пятницу глава МИДа Сергей Лавров провел для сопартийцев вебинар, " посвященный международной обстановке в преддверии думских выборов" . Во время данного мероприятия министр также решил пожелать успеха российским спортсменам на олимпиаде.

Пользуясь случаем, Лавров прокомментировал символику нашей сборной - аббревиатуру ROC (английское обозначение Олимпийского комитета России). Он рассказал, что данное буквосочетание наводит его на мысль о знаменитых строчках из песни британской группы (Лавров, правда, считает, что группа американская) Queen "We Will Rock You":

Далее министр добавил, что, мол, раз Международный Олимпийский Комитет утвердил такую аббревиатуру, то сама судьба велела "символизм обязывает победить всех". Дело в том, что, по мнению политика, фраза из песни округленно переводится как " мы вас разгромим ".

После этого в разных источниках начали комментировать ассоциации господина Лаврова. Например, в эфире Серебряного Дождя указали на явно не удачное, по мнению ведущих, истолкование Лавровым глагола ROCK, не указав, к слову, что на самом деле имеется в виду в песне.

О чем вообще идет речь

Для справки. Песня британской группы Queen увидела свет в октябре 1977 года. Если коротко, то текст песни повествует об амбициях человека, который всю жизнь тщетно пытается заявить о себе и который в итоге так и остается никем. Однако с пессимистичным содержанием текста сильно контрастирует припев: энергичный, зажигательный, наполненный позитивом. Есть мнение , что припев - это выражение оптимизма молодого человека, который хочет заявить о себе миру.

Теперь обратимся к словарю за разъяснением глагола rock . В словаре Merriam-Webster видим:

  • раскачивать (например, лодку) / раскачиваться (на волнах);
  • сотрясать (например, когда землетрясение сотрясает землю);
  • сотрясать, в смысле шокировать (например, новостью);
  • заряжать энергией, веселить, "раскачивать, зажигать толпу" (музыкальной игрой на концерте) и проч.

Другими словами, в тексте песни, как мне кажется, утверждается, что молодой человек заставит "сотрясаться" весь мир, что он сможет "раскачать" его, что он еще покажет всему миру, заявит о себе так, что все услышат и ахнут . Это если как-то пытаться увязать по смыслу припев с основным текстом песни. А так припев всеми воспринимается и используется как попытка "раскачать, зажечь, расшевелить" толпу. И в этом смысле толкование Лавровым припева не соответствует действительному посылу автора песни, так как здесь не заложена идея победы над соперником.

Предлагаю на минутку отвлечься от содержания текста и вспомнить о том, где ее можно услышать. "Да где только не крутят", - скажете вы. И правда: она на слуху. Отдельно мне бы хотелось отметить, что песню очень часто ставят на соревнованиях. Например, все на том же сайте songfacts утверждается, что песня отлично "заходит" на американских стадионах во время спортивных событий, чтобы поддержать принимающую команду и устрашить гостей. Представьте: хлопот в ладоши и топот ног всего стадиона во время ответственных эпизодов в исполнении соперников. То есть, тут дается четкий посыл: "Мы вас сокрушим". Помнится, с таким же посылом ставили эту песню на матче нашей баскетбольной команды БК НН.

В итоге так ли уж неправ был Лавров? Возможно, он имел в виду именно контекстуальный перевод, а не буквальный. Мне кажется, такая версия имеет право на существование.

Мне не верится, что глава МИДа вдруг забыл английский. От слова "совсем". Хотя.

Читайте также: