Как перевести no fear

Обновлено: 02.07.2024

We just spend one day together, say whatever we want to say with no fear, no judgment, because we won't see each other again.

Мы просто провели один день вместе, сказали всё, что хотели сказать без страха, без осуждения, потому что мы не увидим друг друга снова.

I could walk amongst them with no fear, no judgment.

No looming fate, no uncontrollable destiny, no fear, no looking back.

Больше нет неясной судьбы, нет неуправляемого будущего, Нет страха Не нужно оглядываться назад

Nothing - no fear, no suspicion, no perception of a single country or group of States - should prevent us from undertaking, in the most effective way possible, the steps necessary to achieve the goal of nuclear disarmament.

Ничто - ни страхи, ни подозрения, ни восприятия отдельной страны или групп государств - не должно мешать нам предпринимать как можно более эффективным образом необходимые шаги по достижению цели ядерного разоружения.

Today was a day when a Brit and an Australian showed no fear, no regard for their own lives.

Сегодня - тот день, когда австралийцы и британцы показали готовность рискнуть собственными жизнями.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Результатов: 23888 . Точных совпадений: 21 . Затраченное время: 210 мс

Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

never fear — перевод на русский

And never fear. The gypsy told me I ain't gonna end on no gallows. be whipped in no stocks or be shipped to no colonies.

И не бойся. цыганка сказала мне, что я не закончу жизнь, ни на какой виселице, ни в колонии.

Well, never fear, your friend Tristan will hold the fort.

Oh never fear, my own sweet one, That murderer is gone. I'd never leave you in the power Of that dire water wight.

Ты не бойся, дорогая, отпугну врага я, и не дам ему в обиду я родное чадушко!

Never fear, Algernon Thomas 'F'-finch, we're just after a small souvenir, that's all.

Не бойтесь, Алджернон Томас 'Ф'финч, просто маленький сувенир и все.

Ha, ha, ha. Trask will get your cargo of little booties to Barbados, never fear.

Never fear I'm too delighted at the prospect of getting you off our hands at last.

Не бойтесь, я тоже восхищаюсь перспективой вашего наконец-таки отлучения от наших рук.

Errrr, never fear, good people of the night I'm incharge now.

Ќет, ничего не бойтесь, добрые обитатели ночи. я теперь 'ранитель.

Like going to extraordinary lenghts, to ensure their child never fears them.

Кто-то был готов на все, только чтобы ребенок не боялся его.

Never fear, Amy, for I have the solution to all of your problems:

Ничего не бойся, Эми, потому что у меня есть решение всех твоих проблем:

never fear — не волнуйтесь

But never fear, your great-nephews are digging their own graves without my help.

Но не волнуйтесь, ваши внучатые племянники сами выкопают себе могилу, без моей помощи.

never fear — никогда не боялся

I never feared the Nazis, so I should be able to cope with you.

More times than I can remember, and I never feared it.

Больше, чем могу вспомнить, и я никогда не боялся этого.

at night when you're frightened I'd play you to sleep that melody from Clair de lune and to fill up the sky past the clouds I would fly and for you darling, I'll hang the moon hang the moon forever so you'd never fear the darkness

а ночью, когда ты испугаешься я бы играла тебе, пока не заснешь ту мелодию из Лунного Света и чтобы заполнить небо я бы пролетела над облаками и для тебя дорогая, я подвешу луну подвешу луну навсегда чтобы ты никогда не боялась темноты

I'll hang the moon above you so you never fear the darkness the darkness of night then you'll know I love you each time that you feel the light feel the light if our lives were a movie then I'd cut away

Я повешу над тобой луну Звони мормонам. чтобы ты никогда не боялась темноты темноты ночи тогда ты будешь знать, что я люблю тебя каждый раз когда почувствуешь этот свет почувствуешь этот свет если бы наши жизни были кинофильмом то я бы вырезала из них все моменты, когда меня не было рядом

never fear — не беспокойтесь

Смотрите также

Контекстный русско-англо-русский словарь БЕТА

Используйте контекстный словарь, чтобы искать переводы слов, выражений или целых фраз с русского на английский или с английского на русский.

Все варианты переводов сгруппированы и снабжены иллюстративным материалом в виде примеров предложений с переводом на соответствующий язык.

fear — перевод на русский

You and Oliver don't know where you'll be or what will happen. You couldn't shield me against what I fear most.

Вы с Оливером не ведаете, куда Вас занесёт и что будет после а значит, не сможете оградить меня от того, что я боюсь больше всего.

Every time you leave, I'm fear you that won't come back.

And then, now she looks like this, so Johnny should be probably fearing for his life right now because Sam and Neeko went after him.

И теперь, она выглядит, вот так, так что Джонни стоит сейчас бояться за свою жизнь. потому что Сэм и Нико пошли за ним.

What could terror mean to me who have nothing to fear?

Что может ужас значить для меня, если мне нечего бояться?

There is something here to be known and felt. something desirable that makes men fear me and cling to their life.

Здесь должно быть что-то, что я должен узнать и почувствовать. что-то желанное, что заставляет людей бояться меня и цепляться за жизнь.

Мой отец говорит, что у него есть причина бояться Вас.

To be able to live without fear among different people who don't know us. Yes, Aunt Patience.

For, my good liege, she is so idly king'd, so guided by a shallow, humorous youth, that fear attends her not.

Ведь их страною так небрежно правят, И скиптр её в руках у сумасброда — Чего ж бояться?

and in his royalty of nature reigns that which would be fear'd: 'tis much he dares;

Есть чего бояться В его природе царственной — он смел,

What you were hoping for just now, I have reason to fear.

У меня есть основания бояться того, на что вы надеетесь.

The misery upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress.

храните надежду! Наши сегодняшние страдания из-за алчности и злобы тех, кто боится прогресса человечества.

we would not die in that man's company that fears his fellowship to die with us.

Я не хотел бы смерти рядом с тем, Кто умереть боится вместе с нами.

She fears contracting the same illness that befell her brother.

Боится подцепить ту же болезнь, которая поразила её брата.

His Grace not being warned thereof before. he fears, my lord, you mean no good to him. — Sorry I am my noble cousin should suspect me. that I mean no good to him.

Осведомлён не будучи об этом, боится он, что цель у вас дурная.

Yes, he must fear the mother's marrying again. raising the question of who the step-father would be.

Он боится, что мать её выйдет второй раз замуж, и всё будет зависеть от того, кто будет отчимом.

The strike probably won't end soon. Mr. Lesurf fears agitators, he's received death threats.

Забастовка не заканчивается и месье Лезюрф боится подстрекателей.

it fears neither the poets' irony, nor the democrats' unbelief.

она не боится ни иронии поэтов, ни недоверия демократов.

fear — страх

But with our patients there was very often a great deal of fear, a great deal of crying, sobbing And then of course one would want to move in and try and get the patient to relate that to what they were actually experiencing in themselves.

ќднако наши пациенты . очень часто. испытывали страх, кричали, рыдали . ¬ таких случа€х один из нас пыталс€ успокоить пациента и говорил, что мы испытали это на себе.

"I have not been able to live with this persistent fear during the war.

"Этот вечный страх, пока шла война, совсем доканал меня.

The alarm spread. the jungle flared with fires lighted to drive off the natives black fear.

Вуду! Злой Дух! Тревога распространяется . джунгли светятся от огней костров, призванных отпугнуть страх черных африканцев.

Then there is a love which casts out fear, and I have found it!

Darling, every once in a while, I see fear in your eyes.

Дорогая, когда я первый раз увидел тебя, я заметил страх в твоих глазах.

The town was paralyzed by fear. They were looking for a sacrifice: they chose Knock.

Дрожащий от страха город искал жертву: ею стал Кнок.

I stand here in a den which is a cage of fear, behind these bars which are the bars of doubt.

Who among you will prove there is no fear in God's kingdom?

то посреди вас докажет, что в царстве √оспода нет страха?

No one under this roof shall show repulsion or fear, on pain of my instant displeasure.

Никто под этой крышей не покажет отвращения или страха, чтобы не вызвать моё неудовольствие.

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death. I will fear no evil, for Thou art with me.

И привёл меня в долину смерти не испытываю я страха и зла, ибо благословение его со мной.

I knew the killer was amongst us. but I showed no fear.

Я знала, что убийца среди нас. но не показывала страха.

The story is a product of her own fear, her own overworked imagination.

Что эта история — продукт её собственного страха. Её разгоряченного воображения.

"A terminal lass from Kilbride was befuddled by fear and by pride."

"Обычная девушка из Килбрайда была озадачена страхом и гордостью."

Yes, even Grazia was born to fear the face of death.

Yet no man should find in him any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army.

Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, всё войско падёт духом.

ere we will eat our meal in fear and sleep in the affliction of these terrible dreams that shake us nightly.

И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.

but now I am cabin'd, cribb'd, confined, bound in to saucy doubts and fears.

Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом И жалкими сомненьями!

Till Birnam wood remove to Dunsinane, I cannot taint with fear.

Пока Бирнамский лес Не двинулся на Дунсинан, я страхом Себя не замараю.

The sudden roar, the woman's gesture, the crumpling body, and the cries of the crowd on the jetty blurred by fear.

Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.

До чего же ты смешон, Бернар, со своим страхом смерти.

That is what you call death and which you approach with fear.

fear — опасаться

You must realize that women like me have much to fear from certain people.

Вы должны понимать, что женщины вроде меня должны очень опасаться определенных людей.

Nor will he, of course, have any reason to fear being caught.

К тому же он не будет опасаться возможного разоблачения.

Travellers of the Gobi Desert have good reason to fear the singing sands, Barbara.

Всем странникам пустыни Гоби есть все основания опасаться пения песков, Барбара.

Я начинаю опасаться, что он не сможет этого сделать.

Innocence, that prime virtue, cannot and must not fear public scrutiny.

Ибо невиновность, главное достоинство, не должно и не может опасаться общественного надзора.

The cops don't come here. Apart from going out to eat, you have nothing to fear here.

Легавые сюда даже не суются, так что тебе нечего опасаться, не считая жрачки.

But even with her husband out of the way, You began to fear that she eventually will turn for the younger man

Но даже устранив с дороги мужа Маргарет Вы начали опасаться того, что она потянется к более молодому мужчине.

It was given them by their teacher who makes the children eat in his presence fearing their parents will take it from themif they take it home.

Похоже, учитель заставляет детей есть в его присутствии, опасаясь что как только дети прийдут домой, родители тут же отнимут у них еду.

After all, many fanatical hunters don't eat game and many fishermen banish fish from their table for fear of hives.

Действительно, имеются же любители охоты, не потребляющие мясо, а некоторые рыболовы также исключают рыбу из своего рациона, опасаясь уртикарии.

Letter burned. The maid of Maria Gavrilovna nobody said nothing, fearing the wrath of her bosses.

Письмо было сожжено горничная Марьи Гавриловны никому ни о чем не говорила опасаясь гнева господ священник отставной корнет

Getting so a fella can't sleep with both eyes closed. for fear of getting his throat cut.

Человек уже и заснуть спокойно не может. опасаясь, что ему перережут глотку.

Area residents have reportedly converged on the cemetery, fearing the remains of relatives have been removed.

По данным, местные жители пришли на кладбище, Опасаясь, того, что были потревожены останки их близких.

Yet, perhaps fearing the heavy sentence inflicted on a man who admitted never being in full possession of his senses, the jury met and asked that the sentence be commuted.

Тем не менее, возможно опасаясь, что суровый приговор, вынесенный человеку, который признался в неполном владении своим рассудком, присяжные попросили смягчить приговор.

He mixed up the things in both trunks And feared that he would be sacked So he asked me to think of something.

Все вещи в сундуках он перепутал, и опасаясь, что его уволят, . просил меня придумать что-нибудь.

Screen tests were done with Welles as Kurtz and sets were designed, but the studio backed away from the project, fearing the elaborate production would go over budget.

Были проведены кинопробы, Уэллс играл Курца, Были спроектированы декорации, но студия отказалась от проекта, опасаясь, что скрупулезные съемки превысят бюджет.

A place where we can work on our extra-credit assignments. without fear of reprisal.

Место, где мы можем работать над дополнительными заданиями не опасаясь репрессий.

He'd given Esau some red pottage and feared he might still be angry

Он однажды дал Исаву чечевичную похлебку и опасался, что тот до сих пор на него сердится

You removed Benny's bulletproof vest so the police would never know that he'd been living in fear of his life.

Вы сняли с Бенни пуленепробиваемый жилет, чтобы полиция не узнала, что он опасался за свою жизнь.

The reappearance of the monster, is as I always feared, a deliberate and cold blooded Cherkessia provocation to bring disorder and chaos on our land.

Новое появление монстра, Является, как я всегда и опасался, намеренной и хладнокровной провокацией Черкесов. Чтобы внести беспорядок и хаос на нашу землю.

Robbed in Los Angeles, where one trades in dreams I concealed the theft, committed by an immigrant such as I a reader of my poems as I feared the deed might be observed by. animals, let us say

Жертва ограбления в Лос-Анджелесе, городе, где торгуют мечтами я заметил, что тщательно скрываю факт ограбления, совершенного эмигрантом таким, как и я, и читателем всех моих стихов словно я опасался, что об этом позоре могут узнать. скажем, животные.

I feared you might try to harm our beloved Uncle Dave, so I raced over here as fast as I could to try and stop you, but alas, it was too late.

Я опасался, что вы можете что-то сделать с нашим любимым Дядей Дэйвом. Поэтому я приехал сюда как можно быстрее, но, увы, было слишком поздно.

I feared cholera, but it turned out to be pneumonia.

Я опасался холеры, но оказалось просто воспаление легких.

fear — страшно

You fear nothing when you're not alone and have something to believe in, and, waking up in the morning, you know it's worth starting a new day.

Ничего не страшно, если ты не один, и у тебя есть во что верить, и просыпаясь утром, знать, что стоит начинать этот день.

The spirits that know all mortal consequences pronounced me thus: "Fear not. No man that's born of woman shall e'er have power upon thee."

"Никто, из тех, что женщиной рожден Макбет, тебе не страшен, будь спокоен. "

I read in a book, that you shouldn't as much fear traitors and murderers, — because all they can do is betray or kill, — as those indifferent.

А я вот где-то читал, Борщев, . что не так страшны предатели и убийцы, . потому, что они могут только предать или убить, . а страшны равнодушные.

What do you so fear from Goyaz that you'd take a swim instead?

And that's the biggest fear of all because. then you lose her.

" это страшнее, всего потому что. когда она его встретит, вы ее потер€ете.

My greatest fear? Windom Earle merely condescends to logic.

А самое страшное, что Уиндом Эрл только снисходит до логики.

— It would dispossess my mind of the fear of something else. — Of what?

fear — испугался

Если увидят, что я испугался. забастовка прекратится.

No, but this morning I saw a toad and feared some evil spell.

Нет, мадемуазель, но этим утром я видел жабу и испугался каких-нибудь злых чар.

The boy was very upset because he feared for his mother.

Мальчик был расстроен. Он очень испугался за свою маму.

I feared he was coming to reproach me. Not at all. It happened to be on his way.

Я испугался, что он упрекнет меня в невежливости, но дело было совсем не в том:

The phone call that never came. Perhaps fear now came to Oswald for the very first time.

Возможно, именно тогда Освальд впервые очень испугался.

Or are you so paralysed with fear that you can't think straight?

Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить?

I feared for a moment he was going to take my hand back to Texas with him, even though it isn't made of gold.

На миг я испугалась, что он собрался прихватить мою руку с собой в Техас, хотя она и не из золота.

I feared it might be the old man. With his crone being on a trip and all.

Я уж испугалась, что опять старик сплавил куда-то свою каргу и.

I was about to say, "But nothing happened" when I suddenly realized that Françoise didn't fear what she might learn about me, but something I might have discovered about her, something which was only dawning on me at that very moment.

Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней,

And now — they are jumping overboard, in fear of the Saviour.

And I gave it to them fearing that they would kill me.

Austria declared war against Serbia and the people fearing the arrival of the enraged troops tried to escape by sea, and get on a ship sailing Italy's coast

Австрия объявила войну Сербии И люди испугались прибытия вражеских войск и пытались бежать морем, сели на суда на итальянском берегу

They fear inflaming public opinion here and at home.

fear — боязнь

The fear of physical pain drove him to that grotesque act of self-abasement.

Боязнь физической боли. Вот что заставило его совершить этот чудовищный акт самоуничижения!

Before I knew it, my old fear of flying evaporated, and I spent all the money I had left on 24 cases of beer.

И совсем скоро моя давнишняя боязнь полетов совсем улетучилась и я потратил все оставшиеся деньги на 24 ящика пива.

His pathalogical fear of poverty became greed misunderstood.

Его патологическая боязнь бедности стала причиной необъяснимой жадности.

Decide already! Do not think what my fear of a scandal between husband and woman will detain me.

Ты не думай, что боязнь скандала между мужем и женой остановит меня.

Отец не хотел ждать из боязни, что ветер переменится.

I lied to you first, but you had no knowledge I was lying. about my fear of flying at the river when you lied to me first.

Я первый тебя обманул, но тогда у реки ты соврал мне, . не зная, что я соврал насчет боязни летать.

No, Homer. Dave suffers from agoraphobia-— a fear of open areas and crowds.

Дэйв страдает от агарофобии — боязни открытых пространств.

fear — страшусь

— And did you know that I haven't had a fear of fire since the early age?

Spirit, I fear you more than any specter I have yet met.

Дух, я страшусь тебя больше всех духов мне являвшихся.

There is none but he whose being I do fear: and, under him, my Genius is rebuked;

Нет никого, Кого бы мог страшиться я, но им Подавлен гений мой,

The king is sickly, weak and melancholy, and his physicians fear him mightily.

король наш слаб, печален, нездоров, и доктора страшатся за него.

That the man who fears the unknown will take fright of his own backside.

Что. Того, кто страшится неведомого, напугает и собственный зад.

fear — ужаса

Already earlier in my life, I had been in great fear.

Just let me be rid of . this deadly . sickening, animal fear!

Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!

Could it be that you've dismissed her? She feared the rain, that's it.

He's in the study, running this party. just like he runs his class. fear.

Он у себя в кабинете, руководит оттуда вечеринкой. так же, как он руководит классом. ужас.

They're playing off fear to turn human against alien.

Они сеют ужас, чтоб настроить Землян против инопланетян.

I'd scream with fear at the thought of involving her behind her back.

Я в ужасе при мысли о том, чтобы вовлечь ее во что-то без ее ведома.

I feel I awake out of a confused sleep with the fear of being late for school.

Как будто я резко очнулась от странного сна и в ужасе поняла, что опоздала на занятия.

fear — беспокоиться

Увидев её отца в работе, за девушку можно не беспокоиться. Я её люблю.

Бросьте эту затею. Не беспокойтесь, сегодня у меня выходной.

Не беспокойтесь. Незамедлительно выезжаю. До встречи.

fear — опасения

It is feared that there may be no survivors of this strange incident.

Есть опасения, что при его крушении никто из людей не выжил.

— Precisely. Our fears are justified. The thing seems serious.

The Central Command is very much in favor of this treaty which, as far as I'm concerned, only justifies my fears.

Центральное Командование благосклонно относится к этому договору, который, по мне, подтверждает мои опасения.

Одо, вы олицетворяете мои подозрительность и опасения.

I speak about a possible crime against Aunt Emily and I am not alone in my fears.

Я говорю о возможном преступлении против тети Эмили. И опасения не только у меня.

Some parents come to me with fears about their 13-year-old sons, but I can reassure them.

Некоторые родители приходят ко мне с опасениями по поводу их 13-летних сыновей, но их то, я могу успокоить.

There is something here at Hickory Road that I do not like. that causes me to fear.

Здесь, на Гикори Роуд есть нечто, мне не нравящееся. Вызывающее у меня опасение.

Смотрите также

Контекстный русско-англо-русский словарь БЕТА

Используйте контекстный словарь, чтобы искать переводы слов, выражений или целых фраз с русского на английский или с английского на русский.

Все варианты переводов сгруппированы и снабжены иллюстративным материалом в виде примеров предложений с переводом на соответствующий язык.

Перевод "no fear" на русский

With no fear that there might be something more out there.

Having a meaningful input into the project enabled them to express their views and demands, with no fear of consequences.

Сознательный вклад в проект позволяет им выражать свои взгляды и требования без страха за какие-либо последствия.

Such programmes, if well supported, would contribute to greater nuclear power generation as well as to enhancing safety with no fear of proliferation.

При надлежащей поддержке такие программы позволят добиться увеличения производства ядерной энергии, а также повышения безопасности без страха дальнейшего распространения.

This insistence permits him to take our experience as having a reliable base since there is no fear of losing contact with the realness of public objects.

Такая позиция Тая позволяет ему воспринимать наш опыт как надежную базу, поскольку нет страха потерять контакт с реальностью объектов окружающего мира.

No looming fate, no uncontrollable destiny, no fear, no looking back.

Больше нет неясной судьбы, нет неуправляемого будущего, Нет страха Не нужно оглядываться назад

The independence of the judiciary further becomes more and more evident in the Rwandan legal system where its personnel carry out duties with no fear or intimidation in their day to day activities.

Независимость судебной власти в правовой системе Руанды утверждается все больше и больше, и судебный персонал выполняет свои повседневные обязанности без страха или запугивания.

We just spend one day together, say whatever we want to say with no fear, no judgment, because we won't see each other again.

Мы просто провели один день вместе, сказали всё, что хотели сказать без страха, без осуждения, потому что мы не увидим друг друга снова.

Where there's no shame, there's no fear, where you can put all of yourself in a woman and leave nothing behind.

Когда - когда нет стыда, нет страха, когда ты можешь полностью отдаться женщине, не оставляя ничего позади.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Результатов: 214 . Точных совпадений: 214 . Затраченное время: 94 мс

Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

Читайте также: