Ведьмак 3 как переводится

Обновлено: 04.07.2024

30 окт. 2020 в 10:48 30 окт. 2020 в 13:30
То слишком быстрые, то слишком медленные речи, насколько мне известно, у всех, у кого есть русская озвучка.
А вот с замыливанием диалогов/имен, никогда не сталкивалась. 31 окт. 2020 в 0:16

То слишком быстрые, то слишком медленные речи, насколько мне известно, у всех, у кого есть русская озвучка.
А вот с замыливанием диалогов/имен, никогда не сталкивалась.

31 окт. 2020 в 1:50 Где не помню слышал или читал, что это проблема хронометража, во многих диалогах приходилось ускорять озвучку и замедлять, что бы как то совпасть с другой локализацией по хронометражу. 31 окт. 2020 в 4:26
То слишком быстрые, то слишком медленные речи, насколько мне известно, у всех, у кого есть русская озвучка.
А вот с замыливанием диалогов/имен, никогда не сталкивалась. 1 ноя. 2020 в 9:44

а что там с мыльным текстом? не сталкивалась с такой проблемой, даже не представляю, как она выглядит.

1 ноя. 2020 в 10:35

а что там с мыльным текстом? не сталкивалась с такой проблемой, даже не представляю, как она выглядит.
Ну. самое что ни на есть мыло. В субтитрах и в некоторых именах буквы смазаны настолько, что читать иногда просто невозможно, в субтитрах еще вполне терпимо, а вот в именах противников это что то с чем то, может даже слится настолько что различить полоску здоровья и имя нельзя.
Опять же повторю, это ТОЛЬКО в именах и субтитрах
Я вот поиграл несколько часов, и теперь могу сказать что у половины всех противников и диалогов в игре такая проблема, но не у всех. Попробую при случае сделать скриншот

"Ведьмак 3: Дикая охота": как локализаторы переводили имена и названия


Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.


Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!

Так что там с локализацией «Ведьмака»?

Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира. И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.

Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

Автор взял его из славянской мифологии. Но значение этого слова было несколько иным. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем.

Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было. «Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста.

Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.

Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

  • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
  • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.

Первый способ попроще, но второй — поинтереснее. Разбирать будем оба.

Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»

Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

Герои и героини

Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.




Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.

А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. Ведь в английской версии он Dandelion (англ. одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. живокость). Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. лютик). Так что русский вариант наиболее точен.

Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования. И это понятно — незачем выдумывать велосипед.

Но есть и исключения. В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.


Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.


Ивасик, прибожек, охраняющий болота. В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.


Витольд фон Эверек, дворянин. На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».

Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.


К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!

Но так везет лишь в редких случаях. Чаще всего с переводом уникальных существ приходится помучаться.


В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.


Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.


К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».


Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

В некоторых случаях локализаторам приходилось использовать близкий по смыслу перевод, который не полностью отражает подтекст. «Contract: Loosey this Goosey!» перевели как «Заказ: взволнованный гусь».

Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.

Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.


В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

Wiki The Witcher 3: Wild Hunt


"Ведьмак 3: Дикая Охота" — это ролевая игра нового поколения с глубоким сюжетом, действие которой происходит в открытом мире. Огромная и потрясающе красивая игровая вселенная заставит игрока принимать непростые решения, каждое из которых будет иметь свои последствия. В "Ведьмак 3: Дикая Охота" Вы играете за Геральта из Ривии — профессионального убийцу чудовищ, разыскивающего дитя, о котором сказано в древнем пророчестве. Вас ждёт мир богатых торговых городов, островов, населённых бесстрашными головорезами, опасных горных перевалов и тёмных пещер.

Особенности игры:


ОТКРЫТЫЙ МИР

В открытом игровом мире “Дикой Охоты” вы сами прокладываете свой путь навстречу приключениям. Вы играете за наёмного охотника на чудовищ, вечного странника. Вы сами устанавливаете свои цели и выбираете ваш путь. Хотите ли вы получить вознаграждение, отправляясь за головой чудовища, которое докучает всей деревне, или помогаете коварному правителю выполнить для него грязную работу – неважно, какое эпическое приключение вы предпочтёте, “Ведьмак” предоставит вам такую возможность.


ИССЛЕДОВАНИЕ


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ОХОТНИК НА ЧУДОВИЩ

Ведьмаки – это мутанты, которые с детства подвергались тяжелейшим физическим нагрузкам, изнуряющим тренировкам и мутациям; и всё это делалось ради одной цели - убивать монстров. Геральт проходил обучение в Школе Волка, и считается, что он самый беспощадный и смертоносный ведьмак из когда-либо существовавших. Он обладает сверхчеловеческой реакцией и силой, а в умении владеть мечом в бою ему нет равных.


ОХОТА НА МОНСТРОВ


СОЮЗНИКИ И ВРАГИ

Враг твоего врага - твой друг, вы не можете позволить себе озадачиваться тем, является ли он добродетельным до глубины души, либо безжалостным или мерзким. Геральт - профессионал, и, если это помогает выполнить работу, он примет помощь от негодяев и злодеев, а также волшебниц и весёлых краснолюдов. Но в череде событий он также может стать мишенью. Преследуя личные цели, на его поиски отправляют шпионов, убийц и головорезов. Поскольку хранители порядка, как правило, не любят ведьмаков, вы не сможете рассчитывать на помощь со стороны королевской охраны или солдат. Вы сами по себе - и вам предстоит жестокая борьба.


ИСТОРИЯ

Когда война опустошила и разорила земли, Дикая Охота преследует вас, вы принимаетесь за выполнение самого важного задания – найти дитя предназначения, о котором говорится в древнем пророчестве, которое может спасти или уничтожить этот мир.


РОМАНТИКА И НЕ ТОЛЬКО

Мир «Ведьмака» наполнен соблазнами и удовольствиями. Наслаждайтесь жизнью в тавернах и кабаре, играйте в карты, пейте с друзьями и флиртуйте с дамами… или храните верность любви всей вашей жизни – могущественной волшебнице Йеннифэр из Венгерберга.


ВЫБОР И ПОСЛЕДСТВИЯ

Выполняя миссию, Геральту предстоит принимать сложные решения. Ведьмаки стремятся оставаться нейтральными, но зачастую оказывается, что они творят судьбы других людей. И если бы выбор стоял между добром и злом, все было бы значительно проще. В морально неустойчивом сером мире, выбор, который они делают, может склонить чашу весов жизни и смерти. В «Дикой Охоте» будет несколько концовок, которые станут результатом ваших решений на протяжении всей игры. Вам будет предложено три эпилога, каждый из которых, в зависимости от вашего выбора, предлагает свою историю развития сюжета и её окончания, благодаря чему вы сможете проходить игру снова и снова, каждый раз отправляясь в новое приключение.


ДИТЯ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ

В «Дикой Охоте», вы, будучи Геральтом, отправляетесь в самое опасное и эпическое путешествие вашей жизни. Ваша миссия - найти дитя предназначения, пепельноволосую девушку, живое и крайне неустойчивое оружие, которой все хотят управлять. Ставки никогда не были столь высоки: в её венах течет Старшая Кровь, которая может положить конец всему. Судьба миров в ваших руках.


ЧУМА ДИКОЙ ОХОТЫ

Дикая Охота… В течение веков появление кавалькады призрачных всадников в ночном небе предвещало войны, чуму и смерть. Мало кто знает об истинном происхождении этих всадников, но страх сковывает людские сердца при их появлении. Считается, что они похищают души людей, чтобы пополнить свою ужасающую свиту. Они приходят ночью, в зимнюю стужу, и их появлению всегда предшествует северное сияние.

Следует поиграть. Очень захватывающая игра. Пишите рекомендации.

Захватывающая история сюжетной линии

Сюжетная линия настолько интересна и бесподобна, что создаётся впечатление просмотра высококлассного фильма. В этом плане разработчики постарались на славу. Более 100 часов геймплея никого не оставят равнодушным. Целая куча побочных заданий не заставят скучать. А сюжетная линия будет только поражать своей проработанностью. Также есть вариация концовок в некоторых заданиях, и окончание истории зависит лишь от вашего решения. После этого, придётся сталкиваться с последствиями ваших решений.




Всем привет! Локация Острова Скеллиге, возле одного из островов стоит корабль, значёк лодки есть, но вот что-то не могу понять можно-ли им управлять или нет?


Бармадыр Бармадыров
подойди к началу лодки и к штурвалу и нажми е



Кхм, товарищи, Йен никогда не была "полноправной участницей Ложи Чародеек". Правку-то внести я могу, но не хватает формы, чтобы скинуть модератору пруф, если что.


Игра чёткая. 10/10
А геральд-одичавший охотник на дикую дичь. =D


Как для меня то это игра года однозначно)) Ура CD PROJEKT RED. Ждём Сyberpunk 2077)



Firedren
Вот только не на "дикую дичь", а на Дикую Охоту. :)



Денис Продан0939837612
Стоит,братан,стоит. Однозначно стоит.


Денис Продан0939837612
Конечно покупай, не пожалеешь





Ребята, а можно потом в процессе игры попасть на второй этаж замка Каэр Морхен, туда, где игра начиналась, на тот балкон. Просто весь замок обшарил, а прохода нет, там есть одна дверь слева от места где сидел Весемир с Умой, но она завалена камнями. Так можно или нет?)


///В целом,это была бы годная игра.Но впечатление испортил феминистический кособокий сюжет.

Я глубоко убеждён,что мысль о том что женщины всё решают,что женщин надо слушаться и подчиняться им,
-которая всё сильнее скрыто пропагандируются в играх,-крайне деструктивно влияет на подрастающее поколение геймеров-мужчин,
постепенно превращая их в эдаких аморфных безвольных полугомиков и послушных рабов в руках физически слабых но хитрых и вероломных мужиковатых женщин с яйцами.
Главный герой по справедливости- мужчина- ибо фактически лишь мужчины играют решающую роль в развитии человеческой цивилизации, человеческого вида.
Но на протяжении всей игры этот главный герой- ведьмак- по факту выполняет даже не второстепенную роль,
а находится на третьих ролях и ничего не решает,находясь у ведьмы Енифер на побегушках,которая им командует,
а он совершенно бестолково подставляет свою шею под удар по указке ведьмы.

Интересно,что курил Сапковский,когда писал свою книгу?
Но может быть,он просто выжил из ума на старости лет,или же это создатели самой игры выжили из ума?или дело в деньгах?Сапковскому просто сказали:"пиши так" и дали за это денег?
Меня искренне опечалило,что в диалогах Геральта и ведьмы Енифер не было вариаций типо:"дорогая а не пойти бы тебе на..уй?",
или,"дорогая",позволь сделать тебе жёсткий массаж лица.

Выражение лица Енифер говорит о мягком и ненавязчивом нраве.Но чёрный цвет наряда и волос говорит об авторитарности и претензии на доминирование,
ибо чёрный цвет-цвет силы,жёсткости и власти.Такое вот противоречие между мягкой маской и реальным обликом Енифер.
да ещё и русская озвучка монологов Енифер звучит слишком навязчиво и вызывающе.
В реальной жизни,все женщины отдающие предпочтение чёрному цвету-редкостные нарцисски, диктаторши,ведьмы и вампирши.
Вот почему мне всегда нравились блондинки.Таким вот двуличным,в некотором роде вероломным,вводящим в заблуждение относительно самой сути образа,
получился образ Енифер.Мужиковатость, нарциссизм и властность,вероломно прикрыты маской псевдоженственности и псевдомягкости.
Впрочем женщины современности весьма преуспели на сим поприще притворства,увы.
А большинство мужчин стали слишком тупы чтобы распознавать суть женщины.

Геральт представлен тупым хреном с ручками и ножками,способным лишь отвешивать поклоны и махать палкой по приказу "фас".
Приказы, соответственно, отдают ,в основном, женщины.
Всю игру он непонятно зачем мечется в поисках ТП , в то время как владея магией телепортации, магички в любой момент могли бы с ним встретиться,
в Каэр Морхене,к примеру. Геральта наделили способностью победить Имлериха и даже Эредина,но для победы над самим Белым Хладом, мелковатъ он оказался, по задумке разрабов.
Куда уж ему ,простому цепному псу ведьм,до недостижимых высот избранной и великой Цири.
Интересно,каким таким грозным оружием она победила Белый хлад,уже не пронзительно-громким ли писком,стоя на коленях?
Короче главную и решающую победу Сапковский или разрабы у Геральта украли.И отдали её Цири.Странно,зачем тогда игру назвали "Ведьмак"?
Назвали бы там"Магичка"или "Тёлка-победительница",или "Тёлки решают всё",или "Тёлки с яйцами".

В игре воспет образ женщины- победительницы, женщины-воительницы, яйценосность женщин и прочие андрогенные качества по природе присущие лишь мужчинам
и обладателями которых являются являлсь и будут являться лишь мужчины.В тот день,когда мужчины утратят андрогенность,мир перестанет сущствовать.
В игре воспета мысль о неспособности мужчин принимать решения и о том что мужчины способны на что то не иначе как под руководством женщин,
а решающая роль в решении всех вопросов принадлежит женщинам,что по моему глубочайшему убеждению является полным маразмом.
Попытка отрезать у мужчин яйца и пришить их женщинам выглядит уродливо и убого.Женщины,завистливо примеряющие на себя андрогенные признаки выглядят уродливыми.
Ибо у женщин другая природа и другие задачи перед человеческим видом.Задача женщин в том,чтобы рожать мужчин,которые и меняют мир.

Стоит отметить некоторые положительные моменты игры.Такие как:музыкальное сопровождение,бродячий торговец,неплохая боёвка,неклонированный мир и локации,качественная графика.
Сюжет плохо проработан,примитивен и сводится к тому,чтобы собрать войско и победить ужасный "мор" и спасти таким образом мир,как в "ДАО".
Но до атмосферности ДАО "Ведьмак" так и не дорос.Концовка игры тоже убогая.Типо "и жили-нетужили и жрали и трахались Геральт и ведьма до конца дней своих,а цири стала императрицей".
Почему убогая?Потому что в конце всегда должны оставаться вопросы без ответа,интрига,а история не должна заканчиваться.
Странно,что Саковский об этом не знает.///

Разработчики The Witcher 3: Wild Hunt рассказали о переводе игры на русский язык


Команда CD Projekt RED продолжает раскрывать новые подробности российской локализации ожидаемой RPG под названием The Witcher 3: Wild Hunt. Разработчики считают, что качественный перевод на русский язык позволит сделать игру успешной в России, так что к локализации авторы решили подойти довольно серьезно.

617812378_23787823

617812378_23787823

Как стало ясно, переводом проекта занимается российский филиал студии CD Projekt RED, который ранее локализовывал первые две части серии «Ведьмака». По данным создателей, в процессе локализации принимает участие более 100 артистов. Над тестированием российского варианта игры трудятся шесть специалистов.

Роль протагониста исполнит Всеволод Кузнецов, который в прошлом озвучивал Геральта во второй части. В свою очередь, персонажа Трисс Меригольд озвучит Светлана Олешковская, а Золтана Хивая — Андрей Ярославцев.

Не так давно стали известны другие актеры, которые участвуют в работе над российской локализацией. По последним сведениям, роль Йеннифэр досталась Татьяне Шитовой, а озвучиваем Цириллы занимается Полина Чекан.

Следует напомнить, что The Witcher 3: Wild Hunt будет реализована в конце весны этого года — 19 мая. Насладиться ролевой игрой с качественной русской локализацией можно будет на ПК, PS4 и Xbox One.

Напал на танк

Как Хи-Мэн

Русский сет Волка


Вот это я понимаю подход разработчика к Русским. А то все "учите инглишь. -"Да иди и учи, понял?" И доллар прихвати.


Shis98 Ну тот же Кузнецов почти во всех фильмах кого-нибудь озвучивает.


Shis98 Да потому, что ты "Вася" не знаешь ни хрена.


Constant1ne А судя по твоей аве, ты прямо всезнайка. Shis98 Согласен. Но, кому-то эти имена о многом скажут. Самое главное, что радует - Геральт с тем же голосом остался) Первые две, хоть и было ощущение, что играют порой хуже некуда, тем не менее, были успешно пройдены с русской озвучкой, т.к. в первой ещё не был таким циником по отношению к нашим актёрам, а во второй просто потому, что уже привык к голосу Геральта из первой части. Да и много ли сейчас игр с русской озвучкой? Как по мне, так их всё меньше и меньше, не говоря уже о том, что наши локализаторы вообще ничего не озвучивают, свиньи оборзевшие. Так что, хотя бы ради разнообразия бегать буду с рус.саунд.


У ведьмака всегда была шикарная русская озвучка! И ни какие другие с ней не сравнятся!


Alex.Novikov Shis98 Specially for you my friends)))) Всеволод Кузнецов:

Компьютерные игры 2013 год — The Last of Us — Джоэл 2013 год — StarCraft II: Heart of the Swarm — Джим Рейнор 2013 год — Aliens: Colonial Marines — капрал Хикс 2012 год — Resistance: Burning skies — Райли 2012 год — Prime World — герой Ведьмак 2012 год — Assassin’s Creed III 2011 год — Might & Magic: Heroes VI — Сандор 2011 год — Battlefield 3 — Амир Кафаров 2011 год — The Elder Scrolls V: Skyrim — Бриньольф 2011 год — Assassin’s Creed: Revelations — Альтаир 2011 год — The Witcher 2: Assassins of Kings — Геральт из Ривии*2009 год Lord of the rings conquest - Фарамир 2011 год — Killzone 3 — Томас Севченко 2010 год — Assassin’s Creed: Brotherhood 2010 год — StarCraft II: Wings of Liberty — Джим Рейнор 2009 год — Assassin’s Creed II — Джованни Аудиторе 2009 год — Assassin’s Creed: Bloodlines — Альтаир 2009 год — Killzone 2 — Томас 'Sev' Севченко 2009 год — Left 4 Dead 2 — Френсис 2009 год — Uncharted 2: Among Thieves — Джефф 2009 год — inFamous — Джон 2009 год — Call of Juarez: Bound in Blood — Томас 2009 год — World of Warcraft: Wrath of the Lich King — NPC-персонажи: Кровавый эльф Military, Варос, Заоблачный Странник, Окулус 2009 год — Wolfenstein — немецкие солдаты и некоторые офицеры 2008 год — Devil May Cry 4 — Данте 2008 год — Hunting Unlimited 2008 (Большая охота 2008) — голос охотника 2008 год — Left 4 Dead — Френсис 2008 год — В тылу врага 2 Лис пустыни — инструктор 2008 год — Robert Ludlum's The Bourne Conspiracy — Джейсон Борн 2007 год — Assassin’s Creed — Альтаир 2007 год — Tomb Raider: Anniversary — Ларсон Конвэй 2007 год — Kane & Lynch: Dead Men — младший брат лидера «Семёрки» 2007 год — The Witcher — Велерад, ипат Вызимы 2007 год — SpellForce 2: Dragon Storm — дракон Сосуд души (перевозчик душ) 2007 год — Б. Сокаль. Sinking Island — Мартин Абруцци 2006 год — Dreamfall: The Longest Journey — Айвар, Кенджи, Кортез, Питс 2006 год — Вивисектор: Зверь Внутри — генерал Догстоун 2006 год — The Elder Scrolls IV: Oblivion — NPC-персонажи: Люсьен Лашанс, голос эльфов-мужчин на Дрожащих Островах 2006 год — Hitman: Blood Money — агент ФБР Лиленд «Джек» Александр 2005 год — Need for Speed: Most Wanted 2005 год — Shrek 2: The Game — Кот в сапогах 2005 год — F.E.A.R. — клоны 2005 год — Warhammer 40,000: Dawn of War — Winter Assault — голос в обучении 2005 год — Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth — констебль Натан Бирч, Томас Уэйтс 2004 год — Lionheart: Legacy of the Crusader 2004 год — The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth — Эомер, Фарамир 2003 год — Двенадцать стульев — Остап Бендер 2003 год — Tom Clancy's Splinter Cell — второстепенные персонажи 2002 год — Герои Меча и Магии IV: Грядущая Буря — рассказчик в кампании 2002 год — Hard Truck: 18 Стальных Колес — разные дальнобойщики 1999 год — Heroes of Might and Magic III — рассказчик в кампании, Гело, Сандро, Килгор 1995 год — Full Throttle — Бен (перевод от компании 7-й волк)

Фильмов, так вообще великое множество))) Сергей Бурунов:

2003 — BloodRayne — солдаты 2005 —SWAT 4 —Закари Филдс 2005 — Need for Speed: Most Wanted 2006 — Dreamfall: The Longest Journey — Ворон 2006 — Vietcong 2 — капитан Дэниэл Бунн 2006 — Need for Speed: Carbon 2007 — Tom Clancy's Splinter Cell: Double Agent — Джейми Вашингтон 2007 — Ведьмак — Лютик 2007 — Crysis — Номад 2007 — Unreal Tournament 3 — Рипер 2008 — Lost: Via Domus — Эллиот Мазлоу 2010 — World of Warcraft — ночной эльф мужского пола (персонаж игрока) 2008 — Mirror's Edge — Джекнайф 2011 — Ведьмак 2: Убийцы королей — Лютик 2011 — Call of Juarez: The Cartel — Хавьер, второстепенные персонажи 2011 — The Elder Scrolls V: Skyrim — Цицерон 2012 — Diablo III — Йондар, Мечник Стальных Волков, Эдрик, Погонщик каравана, Страж Бастиона 2015 — Ведьмак 3: Дикая охота — Лютик

Читайте также: