Ace attorney в каком порядке проходить

Обновлено: 04.07.2024

Конец эпохи Nintendo DS для серии Ace Attorney ознаменовался своеобразным золотым веком. Несмотря на то, что за это время в франшизе появилось лишь две игры (плюс Такуми разработал никак не связанный с АА проект со своей командой), в фандоме эта эпоха легко ставится как эпоха лучших проектов. Почему? Сейчас посмотрим.

Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth (2009)

Внезапно, новым протагонистом стал популярный у фанатов прокурор Майлз Эджворт. И в отличие от четвёртой части, ААИ начинался практически сразу же после завершения третьей части - прошёл лишь месяц после событий финального дела T&T. Внезапно, новым протагонистом стал популярный у фанатов прокурор Майлз Эджворт. И в отличие от четвёртой части, ААИ начинался практически сразу же после завершения третьей части - прошёл лишь месяц после событий финального дела T&T.

Ещё в ходе портирования T&T на NDS один из разработчиков - Мотохиде Еширо - решил сделать спин-офф серии, основанный на одном из главных персонажей серии. Вместе с одним из ответственных за портирование Такеши Ямазаки они обмозговали идею и решили перенести место действия из душных залов суда на места преступления.

На стадии разработки предполагались разные идеи: например, обсуждалась возможность управлять несколькими персонажами, но от неё отказались. Зато до релиза дошёл поиск противоречий на месте преступления. Касаемо протагониста был же спор: Ямазаки предполагал поставить в центр игры Эму Скай, как фанатку научных расследований (и одновременно тем самым передвинуть события в район 4 части), но Еширо отказался, выставив на пост ГГ Майлза Эджворта и в итоге пробил свою идею до конца. Оба, тем не менее, согласились сохранить детективный уклон проекта. (Смешной факт: слово"прокурор" в японском языке имеет несколько вариантов написания, один из которых очень походит на слово "детектив" - в ромадзи это запишется как kenji и keiji соответственно, т.е разница в 1 звуке. При анонсе Capcom прибегли к этой омонимичности ради добавления интриги - т.к в трейлере был диалог между Гамшу и Эджвортом о том, кто станет протагонистом).

В качестве дизайнеров были привлечены два человека: Казуя Нури, отвечавший за дизайны персонажей 4 части и 5 дела 1 части (в итоге он рисовал лишь второстепенных персонажей), и Тацуро Ивамото, который параллельно был сейю (японский актёр озвучки) Майлза Эджворта. Второй стал главным арт-дизайнером проекта. Первым новым персонажем, которого они сделали, стала Кей Фарадей (на картинке третья слева). Основной каст игры. Серым цветом отмечены жертвы дел, стрелки характеризуют отношения. Красные стрелки идут от убийцы к убитому. Насчёт остальных я не знаю, переводите с японского сами. В качестве дизайнеров были привлечены два человека: Казуя Нури, отвечавший за дизайны персонажей 4 части и 5 дела 1 части (в итоге он рисовал лишь второстепенных персонажей), и Тацуро Ивамото, который параллельно был сейю (японский актёр озвучки) Майлза Эджворта. Второй стал главным арт-дизайнером проекта. Первым новым персонажем, которого они сделали, стала Кей Фарадей (на картинке третья слева).

Намёки на релиз начались с весны 2008. Позднее на концерте оркестровой музыки, где были предоставлены аранжировки саундтреков серии, появился первый трейлер, в котором засветили Кей Фарадей. К TGS 2008 было подготовлено демо первого дела игры, а в марте было засвечено и английское название: Ace Attorney Investigations. Позднее на закрытом мероприятии показали и английский логотип проекта. В итоге для японцев подтвердили дату релиза: 28 мая 2009. Западным игрокам предполагалось выпустить игру зимой 2009/10 года, и 16 февраля 2010 произошёл американский релиз. Тремя днями позднее игра дошла до Европы, но к сожалению, продажи четвёртой части АА оказались, по мнению компании, слабыми, и было принято решение отказаться от перевода на иные языки, кроме английского.

Не дошедшая до релиза карта места преступления и его окрестностей. Это заметно по старой цветовой гамме нижнего экрана: в игре фон тёмно-синий, а кнопки примерно того же цвета, что и пиджак Майлза. Карта показывает очень интересное место. Да-да, вот это самое место позади конторы Райта, но 7 лет спустя, в 4 части АА. Видимо, вырезали из-за необходимости добавлять самого Феникса полноценно при таком раскладе - дело произошло буквально на заднем дворе его конторы! Не дошедшая до релиза карта места преступления и его окрестностей. Это заметно по старой цветовой гамме нижнего экрана: в игре фон тёмно-синий, а кнопки примерно того же цвета, что и пиджак Майлза. Карта показывает очень интересное место.

Новая игра представляла также достаточно запутанное расположение дел. Четвёртое дело игры происходило за полгода до событий четвёртого дела третьей части (т.е в 2012), а остальные дела следовали в последовательности 2-3-1-4. Более того, все события в настоящем происходили в течение шести (из которых полноценно играбельны лишь три с половиной) дней: с 12 по 17 марта 2019 года согласно временной линии вселенной АА. Сюжет же был закручен вокруг инцидента KG-8 (убийство сотрудника иностранного посольства, в котором вероятный убийца был) и преступлений "благородного вора" Ятагарасу, который по факту крал обличающие сведения о разных прогнивших организациях и передавал их прессе, хотя в реальности он занимался преследованием крупной международной контрабандистской группы, на хвост которой усадился и Эджворт.

Геймплейно игра была совсем иной. Во-первых, появилось перемещение внутри локации, хотя ранее мы просто стояли и осматривались. Переходы от места к месту были почти всегда автоматическими, но иногда перейти можно было самостоятельно. Также в игре появилась механика логики. Нет, логика и до этого была, но теперь это была отдельная механика, где необходимо было соединять частицы информации в единое целое. На месте преступления мы могли находить противоречия, а перекрёстные допросы сменились спорами. Из визуальных особенностей - изменился даже ракурс камеры - теперь персонажи стояли к нам несколько в профиль.

Общий вид работы логики. Соединяются 2 частицы в единое целое, выдавая новую частицу или же обновляя информацию про улику. Ошибка ведёт к штрафу всего лишь в 10% шкалы. Вообще, почти все штрафы в ААИ равны 10% шкалы правды (она же шкала уверенности), а на фоне того, что в целом догадываться стало проще, влияние штрафов снизилось, а после каждого завершённого осмотра локации восстанавливали аж пол-шкалы. Общий вид работы логики. Соединяются 2 частицы в единое целое, выдавая новую частицу или же обновляя информацию про улику. Ошибка ведёт к штрафу всего лишь в 10% шкалы. Вообще, почти все штрафы в ААИ равны 10% шкалы правды (она же шкала уверенности), а на фоне того, что в целом догадываться стало проще, влияние штрафов снизилось, а после каждого завершённого осмотра локации восстанавливали аж пол-шкалы.

Главный каст состоял в основном из абсолютно новых персонажей. Несмотря на возвращение Франциски фон Кармы и верного детектива Гамшу, на первом плане находилось заметно больше новичков: Ши-Лонг Лэнг, агент Интерпола; Кей Фарадей, новая самозваная Ятагарасу (хотя и законная наследница прошлого); детектив-ветеран Тайрелл Бадд, своеобразный наставник Гамшу; адвокат Калисто Ю; помощница Лэнга Ши-на.

Что интересно, Кей не стала "новой Майей", как это когда-то произошло с Эмой Скай. Её характер был совершенно иным - бойкий, но при этом под ним была довольно серьёзная девчонка, стремящаяся отомстить за смерть отца, которая расследуется в 4 деле игры (там же мы видим маленькую Кей. и порой весьма хитрую). Гамшу же был показан как бесконечно преданный Майлзу человек, готовый отдать за него свою жизнь.

Практически полный каст игры. Серый - жертвы тех или иных дел. Стрелки и надписи показывают отношения людей. Практически полный каст игры. Серый - жертвы тех или иных дел. Стрелки и надписи показывают отношения людей.

В целом, новая игра была принята хорошо. Продажи в Японии в течение первых 2 недель занимали второе место среди всех игр на NDS, а несколько лет назад игра попала даже на смартфоны (iOS/Android). Отзывы критиков были положительными, и вдохновлённый Еширо сказал, что продолжение может и выйти. Но кто ж знал, что произойдёт именно так.

Gyakuten Kenji 2 (2011)

Перед началом данного раздела я бы хотел упомянуть одно но: я буду всё так же оперировать английскими именами. Почему же тогда название японское? Сейчас покажу.

Почему боксарт японский? Всё просто - игра официально НЕ ВЫХОДИЛА за пределами Японии. Даже цифрового релиза не было. Возможно, посчитали, что в преддверии выхода Nintendo 3DS (игра вышла примерно за три недели до релиза консоли в Японии) гайдзины предпочли бы сохранить деньги для нового гаджета. Более того, в 2010 произошёл анонс первой игры из серии АА для 3DS. правда, японский, но мало ли что. Почему боксарт японский? Всё просто - игра официально НЕ ВЫХОДИЛА за пределами Японии. Даже цифрового релиза не было. Возможно, посчитали, что в преддверии выхода Nintendo 3DS (игра вышла примерно за три недели до релиза консоли в Японии) гайдзины предпочли бы сохранить деньги для нового гаджета. Более того, в 2010 произошёл анонс первой игры из серии АА для 3DS. правда, японский, но мало ли что.

После релиза возникли споры. Старший вице-президент Capcom USA на вопросы относительно возможного релиза в итоге ответил на одной из трансляций : "Извините, но нет", добавив: "Расходы на перевод намного выше, чем ожидаемые прибыли. Я понимаю, что есть фанаты, и я попытаюсь поговорить с начальством, но не обещаю, что что-то выйдет." Позднее он попытался проталкивать чисто цифровой релиз ААИ2 вне NDS (например, на 3DS), но в итоге в ходе реорганизации компании покинул Capcom USA, и в итоге всё заглохло. Лишь благодаря упорству некоторых фанатов-ромхакеров появилась неофициальная локализация.

Фанатская обложка перевода. Подзаголовок был выбран, исходя из событий игры. Патч для перевода разошёлся большим тиражом и был полностью принят сообществом, хотя в игре появилось огромное число шуток и отсылок на западную поп-культуру. которые в целом не были так заметны. Дилемма Майлза стала основной темой игры. Столкновение между принятием наследия отца-адвоката и продолжению движения по пути прокурора оказалось главной движущей силой игры. Фанатская обложка перевода. Подзаголовок был выбран, исходя из событий игры. Патч для перевода разошёлся большим тиражом и был полностью принят сообществом, хотя в игре появилось огромное число шуток и отсылок на западную поп-культуру. которые в целом не были так заметны.

Основной сюжет игры вращался теперь не вокруг какого-то события, как это было в прошлой части, а вокруг самого главного героя и его жизненной дилеммы: остаться прокурором или же стать адвокатом. Дело в том, что Грегори Эджворт (в игре можно даже посмотреть на расследование его последнего дела), отец Майлза, был адвокатом. И сам Эджворт-младший хотел быть адвокатом, но случился инцидент DL-6 и мальчик попал в лапы Манфреда фон Кармы, который сделал из него свою уменьшенную копию. Об этом напоминает и один из новых персонажей - бывший помощник Грегори, а ныне владелец адвокатской конторы Эджворта - Реймонд Шилдс, который в течение некоторого времени довольно прохладно относится к Майлзу из-за его "предательства" (хотя в своё время это и было объяснено - когда Янни Йоги, которого считали убийцей его отца, оправдали в суде, маленький Эджворт возненавидел адвокатов. а жаль, Йоги-то был невиновен). В дополнение сюжет затрагивает тему противоречий в законе и повторяет историю с гнилыми людьми, которые активно прибегают к дырам в законе, чтобы скрывать правду. В ходе одного из дел Майлз даже уходит в отставку, дабы помочь близкому человеку избежать ложного обвинения, и свой значок он получает обратно лишь в самом конце игры, осознав, что путь прокурора и путь адвоката имеет один конец.

Геймплейно игра не особо изменилась, за исключением слегка переигранной системы штрафов - теперь в конце вам светит штраф за ошибку вплоть до 50%. Некоторые механики были возвращены: например, анализ видео из пятого дела первой части. Новой же механикой стали шахматы логики.

Общий вид окна шахмат логики. Задача игрока - подбирать верные вопросы, и мало-помалу пробивать оборону соперника. Порой понадобится сначала решить одну ветку вопросов, чтобы пройти другую. Фигуры перед соперником - аналог психо-замков, показывающий кол-во тем для раскрытия. Вопросы на белом фоне обычно показываются в начале раунда (по одному на вражескую фигуру), вопросы на синем фоне, помеченные белыми пешками - вопросы для продвижения вперёд, помеченные белыми фигурами - движение вперёд. Однако, иногда полезнее бывает выждать - такое действие отмечается красной кнопкой в списке вопросов. И да, время на раунд ограничено - примерно 1 минута на каждый. Редко время отводится меньше, но в большинстве случаев, если вы не идиот, то легко двигаться вперёд. Ошибка в действии повлияет на таймер, истечение времени приведёт к штрафу. в 5% шкалы. Победа в шахматах логики восполнит всю шкалу. Общий вид окна шахмат логики. Задача игрока - подбирать верные вопросы, и мало-помалу пробивать оборону соперника. Порой понадобится сначала решить одну ветку вопросов, чтобы пройти другую. Фигуры перед соперником - аналог психо-замков, показывающий кол-во тем для раскрытия. Вопросы на белом фоне обычно показываются в начале раунда (по одному на вражескую фигуру), вопросы на синем фоне, помеченные белыми пешками - вопросы для продвижения вперёд, помеченные белыми фигурами - движение вперёд. Однако, иногда полезнее бывает выждать - такое действие отмечается красной кнопкой в списке вопросов. И да, время на раунд ограничено - примерно 1 минута на каждый. Редко время отводится меньше, но в большинстве случаев, если вы не идиот, то легко двигаться вперёд. Ошибка в действии повлияет на таймер, истечение времени приведёт к штрафу. в 5% шкалы. Победа в шахматах логики восполнит всю шкалу.

В целом, новые механики были достаточно интересными и не захламляли игру. Сюжет тоже понравился игрокам, а звуковое сопровождение. ну, вы сами понимаете - на просторах ютуба валяются бесчисленные ремиксы Pursuit

Wanting to Find the Truth. Игра была тепло принята игроками и вознесена в ранг одной из лучших. Несколько лет назад она также попала на смартфоны, но опять-таки, без перевода. Возможно, Capcom Japan просто жадничает, а возможно, посчитали идею плохой. Но как бы то ни было, игрой всё ещё можно насладиться, т.к патченный вариант игры найти легко, а эмуляторов NDS достаточно. С концом Nintendo DS закончилась эпоха 2D-игр по вселенной АА и одновременно кончился золотой век франшизы. Вы не подумайте, что я просто ною по старым временам, просто в новых частях есть моменты, которые не доведены до ума или выглядят несколько блекло на фоне прошлых частей. Возможно, в качестве бонуса я выпущу отдельную статью про Ghost Trick: Phantom Detective - тот самый спин-офф проект Шу Такуми (если вы не догадались тыкнуть по ссылке в начале статьи).

Второй Кингс Баунти кроме скидки в минимум 50-60% брать не советую. Держу в курсе.

Ну и в чем я не прав?!
Абсолютно клишированный при этом не имеющий каких либо сюжетных твистов основной сюжет. Блеклые персонажи, средние побочки.
Убогий интерфейс. Да и сама боевка визуально смотрится очень блекло, а сами юниты на ней как мизерные, копошащиеся муравьи. Боевка предыдущих частей и в серии героев смотрелась куда эстетичнее.
Уже молчу про баг в конце, из-за которого игра обрывалась на том моменте, где ключевой персонаж игры пытался объяснить и пролить свет на некоторые вопросы.
Сам дизайн юнитов на фоне тех же героев или фэнтезийных тотал варов выглядит максимально шаблонно и невыразительно.
Сделайте хотя бы более интересный сюжет , если вы на нем ставите больший акцент с мищерным количеством пошаговых боёв.
Восхвалять среднюю игру только потому что её сделали наши такое себе. ред.

Прежний шмель

Утята всмысле "синдром утёнка"? Так они поддерживать должны, не? 🤨

Данная статья является продолжением предыдущей , поэтому если не ознакомились - бегом читать. Также здесь возможны спойлеры разного уровня к первым четырём играм серии. Ещё периодически я буду оперировать японскими наименованиями, так что не смущайтесь.

Phoenix Wright: Ace Attorney / Gyakuten Saiban: Yomigaeru Gyakuten (2005).

Имя персонажа настолько понравилось разработчикам, что его вынесли в название. Имя персонажа настолько понравилось разработчикам, что его вынесли в название.

Первые игры серии Gyakuten Saiban вышли на закате игровой консоли Game Boy Advance: в 2004 году большая Н выпустила новую портативку - Nintendo DS.

Новинка была увешана фичами по самые помидоры: тут и микрофон, и нижний сенсорный экран, и G-сенсор для наклонов, и титульная деталь в виде двух экранов (наверное, из-за этого консоль и назвали Nintendo DS - от Dual Screen, т.е двухэкранная. Можете погуглить, я не стал), не говоря уже о поддержке 3D.

Естественно, что такая вещь заинтересовала и боссов Capcom, но подобрать под неё релиз было непросто. К тому же, витала идея ре-релиза Gyakuten Saiban, но уже с английским языком. В результате решено было выпустить переведённую версию не на GBA, а на новенькую консоль. А чтобы проверить возможности NDS, решено было сделать новое дело для первой части.

Вообще, порт с переводом и новым делом был сделан довольно быстро - уже осенью 2005 игра вышла в Японии и Северной Америке. Зимой игра стала доступна для японских ПК-геймеров, однако за пределами Страны восходящего солнца ПК-релизов не было ещё 14 лет.

В переводе персонажи получили более знакомые нам имена:

  • Рюити Наруходо стал Фениксом Райтом (Phoenix Wright).
  • Мицуруги Рейджи стал Майлзом Эджвортом (Miles Edgeworth)
  • Майои Айясато стала Майей Фей (Maya Fey)
  • Чихиро Айясато стала Мией Фей (Mia Fey)
  • Детектив Кейсуке Итонокогири стал детективом Диком Гамшу (Dick Gumshoe)
  • Грозный прокурор Го Карума стал Манфредом фон Кармой (Manfred von Karma)
  • И так далее, и тому подобное.

Голоса персонажей также существенно изменились при переозвучивании на английский. ИМХО, в лучшую сторону - так, Феникс звучит теперь немного взрослее, а Майлз имеет заметно более отличный от Феникса голос.

Основной фишкой ремейка стало новое дело: Yomigaeru Gyakuten, известное людям как Rise from the Ashes в английском переводе. (В фан-переводе на русский обозвано ближе к оригиналу - Возрождающий поворот). Данное дело было призвано заполнить дыру между первыми двумя играми серии и подробнее объяснить причину ухода Эджворта с главных ролей. Вышло неплохо, т.к тут мы получили годное дело с неожиданными сюжетными, хотя и чрезмерно затянутое. Именно тут и был реализован осмотр улик с разных сторон и частичная криминалистическая экспертиза в виде проверки люминолом и поиска отпечатков пальцев (спасибо DS за новые фичи, хотя на эмуляторе многие прокляли дактилоскопию за необходимость дуть. только надо было в микрофон, а не в монитор это делать. Мне не понадобилось, я просто зажимал кнопку на клаве и ноут сам всё делал, правда в 4 части, т.к я первые три части проходил в составе AA Trilogy. Хотя возможно, здесь скорее играл роль шум. ). Правда, новый ассистент был безбожно слит в тартарары - Эма Скай во многом повторяла Майю Фей, хотя в этом деле надо было защищать не её, а её старшую сестру и генпрокурора - Лану Скай, у которой тоже своих секретов полно.

Однако, в остальном же ничего не поменялось. Осмотр улик в остальные дела не завезли, отказавшись перерабатывать игру под новые фичи - разве что разрешили кричать протесты и прочее в микрофон для погружения (Зажимали Y и кричали в микрофон соответствующие фразы). Возможно, времени не было, а возможно, что-то ещё помешало. В любом раскладе, в течение 3 лет Такуми и его команда переделывали игры под новый девайс.

Phoenix Wright: Ace Attorney: Justice For All (2006) и Phoenix Wright: Ace Attorney: Trials and Tribulations (2007)

Стиль логотипа по сравнению с первой частью несколько подправили. С тех пор его формат в остальных частях почти не изменился - меняется лишь положение самой нижней надписи, означающей часть серии. Что и требовалось доказать. Однако, стиль нижней надписи постоянно менялся, чтобы всё не выглядело слишком однообразно. Стиль логотипа по сравнению с первой частью несколько подправили. С тех пор его формат в остальных частях почти не изменился - меняется лишь положение самой нижней надписи, означающей часть серии.

Вторая и третья части практически не подвергались переработке - ни новых дел, ни каких-либо бонусов. Это были практически те же части, что и на GBA - просто добавили английский язык и переработали слегка фунционал. Собственно, именно с NDS серия и начала своё шествие по миру. Хотя есть фанаты, которые зачем-то переводят изначальную версию. Возможно, для сравнения с оригиналом.

Однако, после завершения работ Такуми решил отойти от дел в сторону, в то время как боссы Capcom посчитали, что серию надо продолжать - она была достаточно успешной и вполне приносила доход. Создатель же считал, что история Феникса Райта окончена, и продолжать её не стоит, и если делать новый проект - то только с новым протагонистом. Итоговый компромисс - новая часть выйдет с новым героем, но Райт обязан присутствовать в игре. В итоге получилось то, что получилось.

Apollo Justice: Ace Attorney / Gyakuten Saiban 4 (2007)

Новый герой - обновлён и логотип. Хотя стилистика такая же. Новый герой - обновлён и логотип. Хотя стилистика такая же.

Собственно, новая часть была запланирована как начало новой серии, и Такуми вроде бы согласился на всё, но была проблема - история Феникса Райта ОКОНЧЕНА, в неё просто нечего вписывать, а утилизировать главного героя в качестве заднего фона? Шу Такуми явно не собирался халявить, и пошёл на кардинальное изменение образа персонажа.

Чем Райт был. . и чем стал. Интересный факт, но хобо-Феникс нравится некоторым больше, чем адвокат Райт. Возможно, из-за харизмы и некоторой таинственности? Чем Райт был.

С момента событий T&T (2019 год по временной линии АА) во вселенной игры прошло добрых 7 лет. За эти семь лет ситуация в законе значительно ухудшилась - люди перестали верить в суды, т.к в них расплодились фальшивые улики и ложные обвинения, а Райт за это время умудрился потерять адвокатский значок. и удочерить ребёнка.

На место Райта пришёл Аполло Джастис, очередной адвокат-новичок, который практически боготворил Феникса и вообще вдохновился адвокатством из-за него (да и не только из-за него, как оказалось в последующих частях). Его учителем в судебной защите стал Кристоф Гэвин, который имел прозвище "Хладнокровнейший адвокат Запада". Выглядит он вполне опрятно и добродушно, что в серии обычно является знаком того, что перед нами крайне тёмная личность. Джентльменское поведение только заставляет нас следить за учителем Аполло получше, хоть он и друг Райта.

Кристоф имеет младшего брата Клавьера - сверхпопулярную рок-звезду и прокурора одновременно. Парень постигал право в Германии, но в отличие от фон Карм (да и всех прошлых прокуроров), Гэвин-младший значительно более эмоционален и правдолюбив - вплоть до того, что готов натолкнуть адвоката на правду, даже если это приведёт к поражению. От рокерства же Клавьер унаследовал привычку врубать свой хит "Guilty Love" прямо в зале суда, и периодически подыгрывать под него на невидимой гитаре.

Главный актёрский состав игры. На переднем плане Аполло Джастис, протагонист. Слева - Трюси Райт, его верная напарница и крайне способная фокусница. Лицо справа должно быть знакомо - это повзрослевшая Эма Скай, которая стала детективом. На заднем плане слева Райт, а по центру и справа - братья Клавьер и Кристоф Гэвины. Главный актёрский состав игры. На переднем плане Аполло Джастис, протагонист. Слева - Трюси Райт, его верная напарница и крайне способная фокусница. Лицо справа должно быть знакомо - это повзрослевшая Эма Скай, которая стала детективом. На заднем плане слева Райт, а по центру и справа - братья Клавьер и Кристоф Гэвины.

Майя Фей также сошла со сцены на это время, и роль помощника досталась пятнадцатилетней Трюси Райт, приёмной дочери Феникса. В отличие от Майи, эта девчонка значительно активнее. а порой и крайне активно давит на нервы Джастиса со своими фокусами. Знаковым фокусом девочки являются "волшебные трусы", из которых она достаёт разные предметы, порой заметно больше самих труселей - шина, пароварка, курица. Шляпа же служит ей помощью для её трюка с мистером Хэтом или же мистером Шляпой (Mr. Hat). Никаких классических кроликов и носовых платков. Однако, она обладает и особой способностью - воспринимать нервные тики людей. но этой же способностью обладает и сам Джастис, только благодаря его браслету, унаследованному от родителей, он может воспринимать это значительно эффективнее, с использованием кинетического зрения, причём данная способность применяется в каждом деле, но лишь в суде.

В целом, драматизма доставало в каждом деле. Сначала мы неожиданно обвиняли собственного учителя (Кристофа Гэвина) в убийстве, чтобы спасти Феникса Райта. Затем мы раскрывали два "простых дела" - в первом нам предстояло раскрыть тайну убийства доктора, который помогал местным гангстерам, во втором секрет убийства на концерте. В первом было не так много драмы - основной момент в деле был комический: его решили. трусы. Во втором же нам предстояло разгадать тайну убийства на концерте, когда неожиданно был застрелен телохранитель, причём виновником объявили хиленького слепого пианиста, выстрелившего из огромного револьвера жертвы. Однако, оказалось, что и подсудимый на самом деле контрабандист, и один из детективов, ведущих дело - реальный убийца, который также участвовал в контрабандных перевозках, да и пианист не слепой, в отличие от певицы, выступающей с ним. да и у неё тоже были свои тайны.

Четвёртое же дело умудряется перевернуть всё с ног на голову несколько раз. Сначала жертва оказывается замешанной в изготовлении разных подделок, затем оказывается, что на самом деле дочь жертвы (она же подсудимая) изготавливала все фальшивки, а убитый лишь продавала их (хотя девочка не знала, что делает, из-за закрытого образа жизни), а в итоге нам и вовсе придётся раскрыть тайну 7-летнего дела, из-за которого Райт потерял значок, что выводит нас на поражающую правду: Кристоф Гэвин на самом деле дьявол во плоти - не брезгует подделками, подставляет других и убивает всех, кто для него опасен. В итоге лишь благодаря тонкой игре Райта Гэвин-старший был разбит - дело предполагалось в качестве тестового для системы присяжных, и благодаря ей был вынесен оправдательный приговор, сильно подкосивший Кристофа. На горизонте тёмного века правосудия замелькали просветы. А ещё раскрылась тайна браслета Аполло и то, откуда у него эта сила.

В плане геймплея же игра мало отличалась от ремейка первой части для NDS, разве что кол-во криминалистических примочек было повышено - сначала вам давали набор для проверки отпечатков ног, потом микшер для проверки треков, а затем и вовсе рентгеновский сканер (и реагент для проверки на атрохинин).

Вообще, 4 часть выглядела как самостоятельная игра, которая явно пыталась повторить успех третьей части, но несколько не дотянула из-за общей сжатости, оказавшись сродни первой. Тем не менее, по мнению боссов Capcom, её успех был недостаточен, что повлияло на дальнейшие решения компании по поводу локализаций - отныне ограничивались японским и английским языком. За единственным исключением, которое было вызвано одним-единственным фактом, но о нём мы поговорим через часть.

Как мне кажется, старый формат данного цикла уже устарел. Вот уже десяток выпусков кряду всё идёт по одной лаконичной схеме. Предлагаю немного расширить повествование. Например, начать с… оригинальной английской локализации такой знаменитой серии, как Ace Attorney, перевод первой части которой был выпущен нами совсем недавно. Погнали!

Оригинальная локализация.

Стоит начать с того, что сама серия игр на Западе появилась только тогда, когда в Японии отгремели три части. Изначально серия Gyakuten Saiban выходила на платформе GBA (если играли в Wiiware-версию и недавнее переиздание, то поймёте, как оно игралось). После этого CAPCOM всё же решили познакомить с ней и гайдзинов, когда зашла речь о DS-версиях. Для этого они отрядили целую ватагу переводчиков, включая знаменитого Алекса Смита. Из его значимых работ — первые Хроники Валькирии, Vagrant Story и невероятная Final Fantasy XII. Локализация осложнялась тем, что игры были максимально пропитаны шутками, в основе которых лежала игра слов. Да даже имена персонажей! К примеру, Рюичи Наруходо. Его фамилия значит «Ясно/Понятно». Как Смит адаптировал ФИО персонажа? Роджер Райт! Ну, это на первых порах. Позже до него дошёл вариант Феникс Райт, поскольку японская команда высмеяла вариант Роджер Райт, сравнив его с кроликом Роджером.

Также проблемой был и сэттинг. Как говорил Шу Такуми – «в первой части я намеренно не делал упора на японскую атрибутику для более легкого перевода, но когда выяснилось, что локализации не будет, мы стали включать побольше японских вещей». И если, действительно, адаптировать первую часть посредством переноса места действия в Америку было достаточно просто, то объяснить Курэйн, меч клана Аясато (Фэй в локализации) и прочие японские вещи было труднее.

Говоря о качестве локализации — один из лучших образцов (особенно среди тех, с которыми нам довелось встретится). Достаточно дословный перевод в обычных диалогах и отличная игра слов с использованием английского языка. Не без некоторых спорных моментов (отсутствуют небольшие филлерные куски текста из японской версии, не влияющие на раскрытие сюжета или персонажей, и ошибки перевода по типу путаницы с количеством лет учёбы Майлза), но это однозначно пример хорошей локализации. Перевод этой локализации получили все основные европейские языки, а скоро получат и Китай с Кореей. Но не мы. Официального русского перевода нет и не будет. *вздыхает* И прежде чем мы перейдём непосредственно к нашему переводу, немного посмотрим на первый перевод-локализацию Ace Attorney на русский…

Перевод Dant.

Стоит сразу уточнить, что перевод наших коллег, которым мы помогли довести до релиза перевод первой части, был начат раньше, но по техническим и организационным причинам… был отложен аж до 2019-го года, сменив при этом платформы. За этот, несомненно, большой промежуток Dant с сотоварищами успел выпустить первые две части для DS и 3DS, активно переводя сейчас третью. За что я мог бы похвалить этот перевод? За некоторые технические решения и сам факт того, что игра есть на русском, учитывая объём того текста и тех проблем, с которыми можно столкнуться при её переводе. На этом все плюсы заканчиваются. Оставим вопросы с графикой. Перейдём сразу к пункту «при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии», который всё ещё красуется в особенностях проекта.

Я не могу сказать, что это 100% ложь. Нет, некоторые вещи были действительно возвращены, а те недостающие кусочки диалогов из японской версии были восстановлены. Но когда люди говорят мне про «полный перевод с японского» и то, что «там всё правильно», я начинаю смеяться. Просто посмотрим на примерах. Для чистоты эксперимента были извлечены скрипты из самой свежей версии перевода от Dant. Первым примером будет единоначалие в японской версии. Вот три скрипта из трилогии. В каждом – начало игры.

Можно обратить внимание на фразу «‥‥くそっ! なんでオレがこんな目に‥‥». Переводится как «Чёрт! Ну как так меня угораздило?». И в целом английские переводчики перевели правильно. Вот эти же скрипты, но уже на английском.

Заметна разница в формулировках, но, так или иначе, подставь любую из них во все три игры и смысл не пострадает. Товарищ Dant же посчитал, что «к чёрту эту фишку» и первой же фразой убил связь с остальными играми, превратив её в отсебятину «Чёрт! Чёрт дёрнул её вернуться!».

И это именно отсебятина, поскольку вы можете сами посмотреть и английский перевод, и японский оригинал. Никакого «дёрнул её вернуться» нет. Наверное, весело было бы, кричи Феникс своему кошмару «Чёрт дёрнул её вернуться!». Под раздачу попали и вздохи, превратившись в «отрывистое дыхание», которое уже не работает с визуальной точки зрения так, как два слова «вздох» и тэг задержки между ними.

Когда уже первые две строчки сквозят отсебятинкой, настраиваешься на то, что «может, это единственная проблема?». Кто помнит «Тени Валентии», сразу ответит – нет, не единственная.

Желания проверить перевод обеих игр полностью ни у кого не возникло. Своих проектов хватает. Поэтому будут рассмотрены некоторые фразы из первого дела первой части и одна фраза из третьей. Брались они по принципу «что-то какая-то дичь, нужно проверить». И спойлер – все взятые фразы пестрят отсебятиной. А раз 5 из 5 фраз отсебятина, то и всё остальное тоже.

うわあ, アタマの中が マッシロになってきたぞ‥

Эта фраза была переведена в английской версии как:
Gulp… Hands shaking… Eyesight… fading.

В нашем переводе:

М-м-м… руки трясутся… в глазах… темнеет.

С японского же фраза переводится примерно как:

А-а-а, у меня внутри всё похолодело…

Не буду лукавить, что Dant здесь что-то приврал. Однако, зачем так усложнять конструкцию?

От неожиданности меня аж в пот бросило. И коленки затряслись.

Я не вижу никаких причин, чтобы использовать именно эту отсебятину. Тут нет сложной игры слов, японская и английская формулировка забавные и полностью отражают суть ситуации. Но нет. Зачем-то коленки. Зачем-то два предложения. Ненужная графомания как она есть.

Усложним задачку. Возьмём аж целый неверный вариант ответа. Японский вариант:

— Но ведь её задушили, разве нет?

— Это что, монолог?

— Да наверняка она сама себя задушила!

— Ничего не поделать, выслушаем сторону защиты ещё раз.

Как можно заметить, в оригинале диалог сам по себе забавный. В английском варианте поступили забавней, вклинив небольшой гэг:

-Right… she was strangled, wasn’t she?

-Please tell me that was you talking to yourself.

-If you wish to hang yourself, Mr. Wright, you're welcome to, but not inside my courtroom. I suppose there's nothing to do but give you another try:

В нашем переводе:

-Э-э… её же задушили, так ведь?

-Прошу, скажи мне, что это всего лишь мысли вслух.

-Если желаете повеситься, мистер Райт, ради бога, но только не здесь. Что ж, полагаю, можно попробовать ещё раз.

Основная канва сохранена, американский гэг сохранён. Но всегда есть четвёртый вариант!

— Да, её задушили. Я прав?

— Умоляю, скажи, что мне это послышалось.

— Защита, я не имею ничего против камикадзе, но хотя бы пожалейте зал суда, что ли. Похоже, мне придётся дать вам ещё один шанс.

Мне понятен ход мысли в данном случае. «Сделаем ещё смешнее!». Но вот конкретно такой вариант шутки – издевательство над японским народом, у которых, как и в Германии, особо не принято вести разговоры про «славные времена» Второй мировой войны! Какие к чёрту «камикадзе»? Кто это придумал? Что это за человек, который ненавидит игру, авторов из Японии и тех, кто будет в это играть?

Говоря об издевательстве над японцами, не могу не припомнить «одарённые» переводы имён персонажей. Можно понять многое, в том числе и изменения имён, ведь чтобы донести до игроков смысл некоторых диалогов и шуток, приходится подгонять и имена. Иначе пропадёт всякий смысл шутки в конце первого дела, например. Но пока одни стараются придумывать адекватно звучащие имена и фамилии (Честер Уиделл, Дэбри Уоллос, Венди Корга), другие изменяют ВООБЩЕ ВСЕХ персонажей, даже если этого не требуется. Рюити Хорасё, Катанара Рэйдзи. Да, я всё понимаю. Да, названы они говорящими именами. НО! В тексте ни первый, ни второй толком не обыгрываются. Какой вообще «Хорасё»? Вы видели хоть одного японца с похожим на «это» фамилией? Я лично нет. Японский язык сам по себе красивый, но вот эти околокитайские приколы как минимум бьют серпом по одному месту, начисто разрушая хоть какую-либо адекватную атмосферу! Почему именно отсылка к «катане»? У японцев из оружия были только катаны? В японском «Мицуруги» есть кандзи со значением «меч», но это даже близко не катана, а более образное значение «крайне умный человек». А что даёт нам ассоциация с катаной? То, что он богатый жмот? Ну да, отличное раскрытие персонажа, которое не вяжется с оригинальной задумкой. Остальные фамилии и имена даже обсуждать не хочу – это издевательство над игрой, персонажами и здравым, чтоб его, смыслом. Самое смешное в этом ещё то, что был вариант перевода от Dant с нормальной транслитерацией японских имён, но больше никаких изменений.

Читайте также: