Теория большого взрыва какой перевод лучше

Обновлено: 30.06.2024

Комедия кишит бесконечными каламбурами и крылатыми выражениями, которые плохо адаптируются на другие языки. Ситкомы переводятся молниеносно, за четыре часа после выхода оригинала — тут моргать некогда, не то что почитывать словарь фразеологизмов. Чтобы перевод был адекватным, надо основательно знать культурные особенности страны и исторического периода: кто такой «Хьюстон», и почему ему интересны наши проблемы; что такое Q-tip, spanx, saran wrap. Это та же проблема, с которой столкнулась знаменитая переводчица Райт-Ковалева, когда отправила «ловца во ржи» Холдена Колфилда есть котлету вместо гамбургера, потому что Макдоналдс пришел в Россию только через 30 лет. А еще при переводе нужно учитывать длину фразы, ведь английский ее вариант в среднем короче русского. Перевод приходится урезать и ужимать, чтобы уложиться в озвучиваемую сцену, и иногда теряется важное.

1. «Друзья» (Friends)

«Друзей» переводили на русский по-серьезному дважды: студия «Нота» по заказу РТР и Paramount Comedy. Иногда встречаются любительские или заказные переводы на образовательных сайтах для сериалов с субтитрами.

Чаще всего Paramount выигрывает в битве «кто правильнее поймет идиому», хотя многим озвучка и перевод РТР роднее. Вот классический пример — официально любимая шутка Мэтью Перри.

Первый эпизод второго сезона. Джоуи и Чендлер разговаривают, Джоуи вспоминает, в каком возрасте ему впервые сшили костюм.

— I was 16. No. 15. No, wait… when was 1990?

— You have to stop the Q-tip, when thereʼs resistance!

Q-tip — ватная палочка, которой чистят уши, resistance — сопротивление. Чендлер шутит на тему того, что Джоуи глуповат и ему не стоит так глубоко засовывать ватные палочки в уши, чтобы не повредить мозг. Официальный перевод РТР решил пойти по пути примерной аналогии и вовсе избавиться от точности:

— Когда у нас был 90-й год? — Не перегревай утюг — перегорит!

Paramount Comedy оставила все как есть, но зачем-то заменила 1990 на 1999:

— Нет. Погоди. 99-й в каком году был?

— Если ватная палочка уперлась, не пихай дальше!

Шутка из пятого сезона вообще из области Олимпийских рекордов по переводу, настолько она завязана на английском языке. Джоуи пришел к Рэйчел на работу, чтобы она подобрала ему костюм для прослушивания. Рэйчел предлагает ему сумку, Джоуи думает, что это женская сумка, но она ведь ему так подходит.

— Exactly! Unisex!

— Maybe you need sex, I had sex a couple day ago.

— No, Joey. U-N-I-sex.

— Well, I ainʼt gonna say no to that!

Суть в том, что слово unisex очень похоже на you need sex — тебе нужен секс. Рэйчел произносит каждую букву отдельно (U-N-I) — это похоже на you and I sex — секс со мной и тобой. Вот почему Джоуи радостно ответил: «Не откажусь!». «Нота» перевела дословно, но последнюю реплику вывернула наизнанку:

— Именно! Унисекс!

— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.

— Да нет же, У-НИ-секс.

— С тобой я спать не буду.

Paramount Comedy постарались все же сохранить хоть что-то, над чем можно было бы посмеяться:

— Именно! Юнисекс!

— Что еще за юный секс? Мне не нужны малолетки.

— Да нет. У-НИ. Для меня и для тебя.

— Как от такого отказаться.

Что в итоге. Субъективно говоря, перевод от Paramount Comedy хоть и не лишен некоторых неточностей, все же грамотнее. Поставим ему 8 из 10, а «Ноте» — 6 из 10. Вторая студия однозначно проигрывает первой.

2. «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother)

Теперь уже культовый сериал, как и «Друзья», не так давно был заново переведен студией Paramount Comedy, однако начиналось все с озвучки «Кураж-Бамбей». Во втором сезоне, когда Тед перешел к серьезным отношениям с Робин, Барни решил, что пора устраивать другу прощание с холостяцкой жизнью.

— Hereʼs the deal, Ted, youʼre my bro. And youʼre about to become a henpecked, beaten down, shell of a man. So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. Itʼs a bro-ing away party. A special bro-casion. A bro-choice rally. Bro-time at the Apollo.

— Oh, bro me.

Здесь Барни каламбурит, связывая слово bro (братан) и устоявшиеся фразы going-away party (прощальная вечеринка), special occasion (особый случай), pro-choice rally (демонстрация в поддержку абортов), и «Showtime at the Apollo» (музыкальное ТВ-шоу типа нашей «Песни года»). Тед подыгрывает ему и говорит фразу, созвучную с blow me — грубо говоря, «иди нафиг». Кураж-Бамбей перевел это так:

— … вечеринка «проводы братана» по специальному бро-случаю, митинг братанского движения. Братошоу «Время в Аполло».

— О братанобедный я.

В принципе суть донесена, все вроде отдаленно понятно, но к нашим реалиям не приближено, да и звучит чужеродно. А вот Paramount Comedy переводит так:

— … у нас будет брощальная вечеринка. Особый бродвижняк. Братанские броводы. Бротанутые в отрыв!

— Ой, да брось ты.

Здесь переводчикам удалось сохранить игру слов и у Теда, и у Барни, хоть и решено было избавиться от нерусского Apollo. Можно было бы выдумать какую-нибудь дурацкую «Минуту бро-славы» или «Голубой брогонек», но зачем множить сущности. Здесь это непринципиально.

Что в итоге. Paramount снова выбивается вперед: отработали на 8 из 10. «Кураж-Бамбей» получает только 7 из 10.

3. «Теория Большого Взрыва» (The Big Bang Theory)

«Теорию» начинали переводить многие, а некоторые молодые студии вроде Gears Media и ColdFilm взялись за последние два-три сезона. Но только «Кураж-Бамбей» рядом от начала и до конца. Сериал не слишком проигрывает от просмотра в русском переводе: там хоть и много терминологии, но юмор строится больше на гэгах и актерской игре, чем на остроумных панчлайнах. Однако и здесь встречаются странные ляпы.

В одной из серий последнего сезона Бернадетт и Говард решают понежиться в джакузи на заднем дворе, но сосед врубает прожекторы на своем участке и светит прямо на них. Говард готов раздеться и нырнуть, но Бернадетт отказывается:

— I donʼt want to take my robe off under a spotlight. This is a candle body.

Здесь under a spotlight — игра слов: дословно переводится как «под светом прожектора», но значение идиомы — «в центре внимания». Под a candle body Бернадетт имеет в виду, что в ярком свете фонарей будут видны все неровности, которых она стесняется, и ее тело лучше выглядит в приглушенном свете свечей.

А теперь переводы. Кураж-Бамбей: «Я не хочу снимать халат в свете софитов. Это тело любит полумрак». Gears Media: «Я не хочу снимать халат под светом софитов. У меня чувствительное тело». ColdFilm: «Не хочу раздеваться под прожекторами. Это тело лучше смотрится при свечах».

Что в итоге. Последние две студии справились с задачей достойно, ставим им 8 из 10. Но «в свете софитов» все-таки точнее передает смысл идиомы under a spotlight — в центре внимания. «Кураж-Бамбей» получает 9 из 10.

4. «Удивительная Миссис Мейзел» (The Marvelous Mrs. Maisel)

Блестящий новый сериал от создательницы Gilmore Girls про остроумную «разведенку с прицепом» из Нью-Йорка 50-х годов, которая становится стендап-комиком. Сериал переводят многие студии, в том числе молодые. Посмотрим, как справились с самым известным one-liner из этого сериала новички.

Мидж Мейзел с мужем торопятся в клуб на выступление, но муж расстроен внезапным wardrobe malfunction — свитер поела моль. Мидж предлагает ему не переживать, ведь: «Itʼs downtown. If you have underwear on, youʼre overdressed». Downtown — это исторический центр города, район самых злачных мест и самых престижных бизнесов. В Нью-Йорке, где живут герои, это нижняя часть Манхэттена. Overdressed — одет слишком нарядно.

А вот переводы. HDrezka: «Это пригород. Если ты в нижнем белье — уже перебор». Ozz: «Это центр, тут трусы — уже формальная одежда». D1: «Да тут даже в одном нижнем белье уже перебор!».

Что в итоге. HDrezka хорошо использовали сленговое словечко «перебор», но даунтаун — вовсе не пригород. Это снижает им оценку до 7 из 10. Ozz лаконично передали суть, хоть без искажений и не обошлось — 8 из 10. D1 выкинули «центр», что, в общем, понятно. Но фразочка вышла хлесткая и в духе Мидж Мейзел, так что поставим им 8 из 10.

5. «Хэппи!» (Happy!)

Ника Сакса ловит и истязает приспешник большого босса, но Ник держит морду кирпичом и ни в чем не признается, кроме того, что его жизнь — так себе: «My life is an ever-swirling toilet that just wonʼt flush». Добавьте ever к любому слову с -ing, и получите «бесконечно…ющий». А грамматическая структура just wonʼt означает что-то вроде нашего «всё никак не…» или «никак не хочет…». Flush — смывать.

Итак, судя по нашему небольшому анализу, нельзя однозначно похвалить или поругать кого-то конкретного за перевод шуток (исключение — «Нота» по заказу РТР, не смотрите «Друзей» в их переводе). Хороший перевод шуток часто встречается у студий Paramount Comedy, «Кураж-Бамбей» и Lostfilm. Но 10 из 10 не получает никто. Это хороший повод, не дожидаясь новых серий, смеяться над шутками в оригинале. Чем активнее вы будете подтягивать язык, тем больше удовольствия получите — и заодно будете увереннее в том, что поняли все верно.

Теория большого взрыва | The Big Bang Theory

Теория большого взрыва | The Big Bang Theory

Теория большого взрыва | The Big Bang Theory запись закреплена

В какой озвучке вы смотрели Теорию большого взрыва?

В какой озвучке вы смотрели Теорию большого взрыва?

Тимофей Ланцов


Тимофей Ланцов

Шерхан Пернебекулы

Иван Помидоров

Лена Мухина

Анастасия Жучкова


Анастасия Жучкова

Дима Атлас


Дима Атлас

Канат Наурзбаев

кто то ещё озвучивал.

Никита Трунов

Карина Суинова


Карина Суинова

Дарья Елина

Карина Суинова


Карина Суинова ответила Дарье

Рональд Уизли


Рональд Уизли

Кто эти люди из жалких процентов, они до сих пор смотрят сериалы по тв, и думают что он длится 45 минут?)

Владимир Марченко

Дарья Кухтяк


Дарья Кухтяк

Сергей Гаврилов

Последние несколько сезонов смотрел в переводах разных мелких студий.
Кураж тупил, больше недели после выхода серии её переводил, а там почти сразу.

Василий Семенов

Сергей, да, почти сразу, за то юмора ноль, перевод "машинный", смотрел 1 раз в другом переводе, выключил через минуту.

Сергей Гаврилов

Василий, такте переводы - это как субтитры для ушей. В голове воспринимаются диалоги, а ушами слышишь оригинальную дорожку.
Юмора ноль?
Так это потому, что в последних сезонах его и было примерно столько. А кураж просто старался своими веселенькими писклявыми интонациями и игрой слов сделать чуть-чуть смешней.

Василий Семенов

Сергей, я вообще-то не писал про последние сезоны. Не надо сравнивать субтитры и отстойный перевод.
И в тех отстойных переводах я смотрел в самом начале.

Сергей Гаврилов

Василий, зато я писал про последние сезоны.
Отстойный, не отстойный - дело вкуса. Понятно, что кураж лучше переводит, но уже было пофиг. Последние сезоны досматривал, просто для того, чтобы узнать, чем там всё закончится. Уже неважно, в каком переводе, потому что просто было не очень интересно. Сюжет из пальца высасывали, юмора реально крупицы.

Кураж-Бамбей очень талантливый. Его игры голосом и неповторимый стиль навсегда останутся у меня в голове.

Что касается перевода - тут всегда присутствует человеческий и, что боле важно, культурный фактор. Переводчик всегда старается переводить не только ближе к оригиналу, но и как можно более понятней для своей аудитории. Это все равно что ходить по лезвию ножа. И только когда ты улавливаешь это самое равновесие - ты становишь легендой.

Не делает. В оригинале сериал, на мой взгляд, гораздо смешнее, там масса шуток с игрой слов и культурным контекстом, которые как не бейся, адекватно не переведешь.


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИТКОМА "ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА" ПО ВЕРСИИ СТУДИИ ПЕРЕВОДА "КУРАЖ-БАМБЕЙ"

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Современное языкознание изучает множество сложных проблем, в числе которых важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Как говорил Аристотель: «Шутка – есть ослабление напряжения, поскольку она отдых» [1]. Однако, когда речь заходит о переводе, то об ослаблениях можно забыть, ведь заставить человека смеяться в подходящее время и в подходящей ситуации отнюдь не легко. Юмор дан нам свыше, чтобы разнообразить нашу жизнь и окрасить её в самые яркие краски. Чтобы стать юмористом, надо видеть мир не в фокусе, другими словами — страдать «небольшим косоглазием». Тем самым, вы относитесь несерьезно к очень важным установкам, а люди хотят в них верить и тоже смотрят на вас искоса. Статистика говорит нам, что 87,03% косых взглядов обращены на юмористов. С уверенностью можно сказать, что еще больше косых взглядов ощущает на себе переводчик, ведь ему дается трудная, почти непосильная задача - перевести шутку [2]. Юмор закладывается в текст с целью, чтобы у читателя сложилось желаемое впечатление о тексте в целом. При переводе любого текста, невозможно убрать значимую его часть, а юмор сам по себе является таковой, выбросить его, значит и вовсе не перевести текст. Особенно если текст построен на изобилии юмора, как например шутки, сарказм, игра слов. Примерами таких текстов могут служить художественные произведения, как классические, так и современные и, конечно же, сценарии различных кино проектов. Таких проектов существует огромное количество, а их перевод является многомиллионной индустрией.

Теория большого взрыва - название сериала являющегося ярчайшим примером современного киноискусства. Несметное количество шуток, наука, своеобразные персонажи и непредсказуемое развитие сюжета - все это можно увидеть, посмотрев хотя бы одну серию. Сериал или же ситком «Теория Большого Взрыва» изобилует проявлениями юмора, как и полагается продукту такого жанра. Сериал получил огромную популярность на территории Соединенных Штатов Америки и различных англоговорящих стран. Героев узнают и цитируют, им охотно подражают. Двое гениальных ученых Леонард и Шелдон делят одну квартиру на двоих, оба доктора наук, но совершенно несведущие в делах сердечных встречают милую и веселую соседку Пенни. Сериал повествует о жизненном водовороте этих троих и еще двух друзей Леонарда и Шелдона – инженера Говарда и астро-физика Раджеша. Каждый из них уникален и обладает своим собственным чувством юмора, а вместе они создают огромное количество шуток и комичных ситуаций. Было бы несправедливо оставить этот сериал в пределах только английского языка. Сериал пестрит шутками весьма специфичными, с применением научных терминов, употреблением жаргонов, игры слов и бесконечного сарказма. Все это идет только на руку создателям сериала, однако только прибавляет работы переводчикам, которые весьма успешно справляются с этой задачей и дарят нам положительные эмоции.

Во многом благодарностей заслуживает студия «Кураж - Бамбей», которая смогла передать дух всего сериала, характер каждого из персонажей, а главное умело и грамотно передать специфеческий юмор ситкома, комичность ситуаций и значение шуток. Хотя нет в мире перевода, который полностью соответствовал бы оригиналу, особенно в таком непростом деле; иногда невозможно перевести текст, чтобы сохранить и смысл, и юмор, когда миллионы людей ждут новой серии, и нет много времени на обдумывание перевода. Их работу по переводу и озвучиванию по достоинству оценила многомиллионная аудитория Рунета, кинопрокатные компании, продюсеры Первого канала и популярных российских радиостанций, создатели телевизионных и развлекательных шоу, крупные рекламные агентства, видео-блоггеры. Легко и непринужденно они справляются с переводами и озвучиванием художественных и документальных фильмов, созданием аудио- рекламы, медиапрезентаций.

Следующие примеры хорошо иллюстрируют работу студии по переводу юмористических текстов.

“Bazinga”- Слово, используемое Шелдоном при попытке пошутить. В современном словаре английского языка можно увидеть следующую дефиницию: A catchy phrase to accompany your clever pranks. Переведено с помощью слова «Бугагашенька». Что подчеркивает степень злорадства, что производно от «Бугага» и не имело бы смысловой окраски при переводе «Шутка» или же «Шучу».

« Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic » переведено как :

Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде, самки паука, должно быть, впадаешь в кому

Ladybug – не имеет аналога в русском в значении женщина+ жук, в чем и заключается вся комичность, однако было решено заменить слово «божья коровка», из ожидаемого перевода, на «самка паука», что логично, ведь многие боятся пауков. А перевод «must render you catatonic» использовано с упором на слово «catatonic» - Что означает неконтролируемое шоковое состояние и вместо «повергнут шок», что является синонимом к слову «бояться» и не будет нести никакого различия эмоций, как, к примеру «бояться» и «впасть в кому».

«Soft kitty, warm kitty, Little ball of fur, Happy kitty, sleepy kitty, Purr, purr, purr» - песня Шелдона на случай болезни, называется «Пушистый котенок» по первым словам текста песни в русском озвучивании звучит как: «Теплый, пушистый котенок спит, свернулся в клубочек и урчит» при этом слова растягиваются согласно ритму песни. Во-первых, выдержана рифма, что уже является хорошим показателем, а междометие “ purr” заменено глаголом урчать, что подходит по общему смыслу. Строка «свернулся в клубочек», вероятно, была навеяна переводом строчки « Little ball of fur», что символизирует комок шерсти или же клубок, однако глагол был добавлен, для поддержания ритма песни. Однако при большем желании можно гораздо улучшить перевод, используя слова перевода, у которых столько же слогов, сколько и у оригинала, например: Котик, вместо котенок, позволяет нам почти дословно и, попадая в размер песни передать ее. Вот альтернативный пример: «Мягкий котик, теплый котик, шерстяной клубок, шерстяной клубок, Сонный и счастливый, он урчать уж лег». Гораздо меньше лексических несоответствий мы видим в экспериментальном варианте песни.

«Sheldon’s spot» – было употреблено как подсказка к местонахождению монеты в серии. Переведено оно так: На твоем месте было пятно, монета на твоем месте. Как видно текст перевода сильно трансформировался, ведь в русском языке мы не можем провести параллель между местом и пятном, что возможно в английском, ведь английский язык, в котором полисемия – обычное дело и слово «spot» будет означать и пятно и место, но неувязка в русском переводе разрешается при удачном стечении обстоятельств, в одном из эпизодов место, где сидит Шелдон Пенни действительно испортила и посадила там пятно, тем самым решив задачу для русских переводчиков.

«RFK& OIC» Когда Шелдон играет в онлайн игру и одновременно разговаривает с Пенни, чтобы перейти от одного ко второму он говорит: «Sheldon Warrior is RFK», что означает «Отошел», а Пенни отвечает ему фразой «Ohh, I see» которую Шелдон так же принимает за аббревиатуру OIC. При разъяснении Шелдон понимает, что это была не аббревиатура. На русский это переведено так: «Понятненько» и на вопрос Шелдона, что означает, мы не слышим вразумительного ответа.

Эту проблему можно решить при помощи введенного в обиход слова «OK» и часто его употребляют в форме «ок», а не «окей», что схоже по смыслу со словом «понятно», а со стороны «ок», может послышаться как аббревиатура.

Подводя итоги можно сказать, что с точки зрения перевода работа студии также вызывает интерес, как и сам сериал в целом. В сериале присутствуют шутки определенной специфики, дабы передать её нам, понятным нам языком используется прием адаптации. Адаптация – это преобразование используется, когда в принимающей культуре отсутствует предметная ситуация, которую описывает исходный текст. Так же используется прием компенсации, в случаях игры слов, использования полисемии английских слов и отсутствия данного эквивалента в русском языке. Компенсация – способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Рассмотрев отдельные случаи способов передачи юмора, можно использовать данный материал в образовательных целях, чтобы показать пример юным переводчикам, развить их профессиональные умения и обучить их навыкам перевода юмористических текстов, актуальность которых безусловна, в мире, где телекоммуникация, а следственно и ее перевод являются важными и нужными.

Читайте также: