Теория большого взрыва какой перевод лучше
Обновлено: 30.06.2024
Комедия кишит бесконечными каламбурами и крылатыми выражениями, которые плохо адаптируются на другие языки. Ситкомы переводятся молниеносно, за четыре часа после выхода оригинала — тут моргать некогда, не то что почитывать словарь фразеологизмов. Чтобы перевод был адекватным, надо основательно знать культурные особенности страны и исторического периода: кто такой «Хьюстон», и почему ему интересны наши проблемы; что такое Q-tip, spanx, saran wrap. Это та же проблема, с которой столкнулась знаменитая переводчица Райт-Ковалева, когда отправила «ловца во ржи» Холдена Колфилда есть котлету вместо гамбургера, потому что Макдоналдс пришел в Россию только через 30 лет. А еще при переводе нужно учитывать длину фразы, ведь английский ее вариант в среднем короче русского. Перевод приходится урезать и ужимать, чтобы уложиться в озвучиваемую сцену, и иногда теряется важное.
1. «Друзья» (Friends)
«Друзей» переводили на русский по-серьезному дважды: студия «Нота» по заказу РТР и Paramount Comedy. Иногда встречаются любительские или заказные переводы на образовательных сайтах для сериалов с субтитрами.
Чаще всего Paramount выигрывает в битве «кто правильнее поймет идиому», хотя многим озвучка и перевод РТР роднее. Вот классический пример — официально любимая шутка Мэтью Перри.
Первый эпизод второго сезона. Джоуи и Чендлер разговаривают, Джоуи вспоминает, в каком возрасте ему впервые сшили костюм.
— I was 16. No. 15. No, wait… when was 1990?
— You have to stop the Q-tip, when thereʼs resistance!
Q-tip — ватная палочка, которой чистят уши, resistance — сопротивление. Чендлер шутит на тему того, что Джоуи глуповат и ему не стоит так глубоко засовывать ватные палочки в уши, чтобы не повредить мозг. Официальный перевод РТР решил пойти по пути примерной аналогии и вовсе избавиться от точности:
— Когда у нас был 90-й год? — Не перегревай утюг — перегорит!
Paramount Comedy оставила все как есть, но зачем-то заменила 1990 на 1999:
— Нет. Погоди. 99-й в каком году был?
— Если ватная палочка уперлась, не пихай дальше!
Шутка из пятого сезона вообще из области Олимпийских рекордов по переводу, настолько она завязана на английском языке. Джоуи пришел к Рэйчел на работу, чтобы она подобрала ему костюм для прослушивания. Рэйчел предлагает ему сумку, Джоуи думает, что это женская сумка, но она ведь ему так подходит.
— Exactly! Unisex!
— Maybe you need sex, I had sex a couple day ago.
— No, Joey. U-N-I-sex.
— Well, I ainʼt gonna say no to that!
Суть в том, что слово unisex очень похоже на you need sex — тебе нужен секс. Рэйчел произносит каждую букву отдельно (U-N-I) — это похоже на you and I sex — секс со мной и тобой. Вот почему Джоуи радостно ответил: «Не откажусь!». «Нота» перевела дословно, но последнюю реплику вывернула наизнанку:
— Именно! Унисекс!
— Это тебе нужен секс, я занимался им пару дней назад.
— Да нет же, У-НИ-секс.
— С тобой я спать не буду.
Paramount Comedy постарались все же сохранить хоть что-то, над чем можно было бы посмеяться:
— Именно! Юнисекс!
— Что еще за юный секс? Мне не нужны малолетки.
— Да нет. У-НИ. Для меня и для тебя.
— Как от такого отказаться.
Что в итоге. Субъективно говоря, перевод от Paramount Comedy хоть и не лишен некоторых неточностей, все же грамотнее. Поставим ему 8 из 10, а «Ноте» — 6 из 10. Вторая студия однозначно проигрывает первой.
2. «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother)
Теперь уже культовый сериал, как и «Друзья», не так давно был заново переведен студией Paramount Comedy, однако начиналось все с озвучки «Кураж-Бамбей». Во втором сезоне, когда Тед перешел к серьезным отношениям с Робин, Барни решил, что пора устраивать другу прощание с холостяцкой жизнью.
— Hereʼs the deal, Ted, youʼre my bro. And youʼre about to become a henpecked, beaten down, shell of a man. So tonight, we are going to have one last awesome night together as bros. Itʼs a bro-ing away party. A special bro-casion. A bro-choice rally. Bro-time at the Apollo.
— Oh, bro me.
Здесь Барни каламбурит, связывая слово bro (братан) и устоявшиеся фразы going-away party (прощальная вечеринка), special occasion (особый случай), pro-choice rally (демонстрация в поддержку абортов), и «Showtime at the Apollo» (музыкальное ТВ-шоу типа нашей «Песни года»). Тед подыгрывает ему и говорит фразу, созвучную с blow me — грубо говоря, «иди нафиг». Кураж-Бамбей перевел это так:
— … вечеринка «проводы братана» по специальному бро-случаю, митинг братанского движения. Братошоу «Время в Аполло».
— О братанобедный я.
В принципе суть донесена, все вроде отдаленно понятно, но к нашим реалиям не приближено, да и звучит чужеродно. А вот Paramount Comedy переводит так:
— … у нас будет брощальная вечеринка. Особый бродвижняк. Братанские броводы. Бротанутые в отрыв!
— Ой, да брось ты.
Здесь переводчикам удалось сохранить игру слов и у Теда, и у Барни, хоть и решено было избавиться от нерусского Apollo. Можно было бы выдумать какую-нибудь дурацкую «Минуту бро-славы» или «Голубой брогонек», но зачем множить сущности. Здесь это непринципиально.
Что в итоге. Paramount снова выбивается вперед: отработали на 8 из 10. «Кураж-Бамбей» получает только 7 из 10.
3. «Теория Большого Взрыва» (The Big Bang Theory)
«Теорию» начинали переводить многие, а некоторые молодые студии вроде Gears Media и ColdFilm взялись за последние два-три сезона. Но только «Кураж-Бамбей» рядом от начала и до конца. Сериал не слишком проигрывает от просмотра в русском переводе: там хоть и много терминологии, но юмор строится больше на гэгах и актерской игре, чем на остроумных панчлайнах. Однако и здесь встречаются странные ляпы.
В одной из серий последнего сезона Бернадетт и Говард решают понежиться в джакузи на заднем дворе, но сосед врубает прожекторы на своем участке и светит прямо на них. Говард готов раздеться и нырнуть, но Бернадетт отказывается:
— I donʼt want to take my robe off under a spotlight. This is a candle body.
Здесь under a spotlight — игра слов: дословно переводится как «под светом прожектора», но значение идиомы — «в центре внимания». Под a candle body Бернадетт имеет в виду, что в ярком свете фонарей будут видны все неровности, которых она стесняется, и ее тело лучше выглядит в приглушенном свете свечей.
А теперь переводы. Кураж-Бамбей: «Я не хочу снимать халат в свете софитов. Это тело любит полумрак». Gears Media: «Я не хочу снимать халат под светом софитов. У меня чувствительное тело». ColdFilm: «Не хочу раздеваться под прожекторами. Это тело лучше смотрится при свечах».
Что в итоге. Последние две студии справились с задачей достойно, ставим им 8 из 10. Но «в свете софитов» все-таки точнее передает смысл идиомы under a spotlight — в центре внимания. «Кураж-Бамбей» получает 9 из 10.
4. «Удивительная Миссис Мейзел» (The Marvelous Mrs. Maisel)
Блестящий новый сериал от создательницы Gilmore Girls про остроумную «разведенку с прицепом» из Нью-Йорка 50-х годов, которая становится стендап-комиком. Сериал переводят многие студии, в том числе молодые. Посмотрим, как справились с самым известным one-liner из этого сериала новички.
Мидж Мейзел с мужем торопятся в клуб на выступление, но муж расстроен внезапным wardrobe malfunction — свитер поела моль. Мидж предлагает ему не переживать, ведь: «Itʼs downtown. If you have underwear on, youʼre overdressed». Downtown — это исторический центр города, район самых злачных мест и самых престижных бизнесов. В Нью-Йорке, где живут герои, это нижняя часть Манхэттена. Overdressed — одет слишком нарядно.
А вот переводы. HDrezka: «Это пригород. Если ты в нижнем белье — уже перебор». Ozz: «Это центр, тут трусы — уже формальная одежда». D1: «Да тут даже в одном нижнем белье уже перебор!».
Что в итоге. HDrezka хорошо использовали сленговое словечко «перебор», но даунтаун — вовсе не пригород. Это снижает им оценку до 7 из 10. Ozz лаконично передали суть, хоть без искажений и не обошлось — 8 из 10. D1 выкинули «центр», что, в общем, понятно. Но фразочка вышла хлесткая и в духе Мидж Мейзел, так что поставим им 8 из 10.
5. «Хэппи!» (Happy!)
Ника Сакса ловит и истязает приспешник большого босса, но Ник держит морду кирпичом и ни в чем не признается, кроме того, что его жизнь — так себе: «My life is an ever-swirling toilet that just wonʼt flush». Добавьте ever к любому слову с -ing, и получите «бесконечно…ющий». А грамматическая структура just wonʼt означает что-то вроде нашего «всё никак не…» или «никак не хочет…». Flush — смывать.
Итак, судя по нашему небольшому анализу, нельзя однозначно похвалить или поругать кого-то конкретного за перевод шуток (исключение — «Нота» по заказу РТР, не смотрите «Друзей» в их переводе). Хороший перевод шуток часто встречается у студий Paramount Comedy, «Кураж-Бамбей» и Lostfilm. Но 10 из 10 не получает никто. Это хороший повод, не дожидаясь новых серий, смеяться над шутками в оригинале. Чем активнее вы будете подтягивать язык, тем больше удовольствия получите — и заодно будете увереннее в том, что поняли все верно.
Теория большого взрыва | The Big Bang Theory запись закреплена
В какой озвучке вы смотрели Теорию большого взрыва?
В какой озвучке вы смотрели Теорию большого взрыва?
Кто эти люди из жалких процентов, они до сих пор смотрят сериалы по тв, и думают что он длится 45 минут?)
Последние несколько сезонов смотрел в переводах разных мелких студий.
Кураж тупил, больше недели после выхода серии её переводил, а там почти сразу.
Сергей, да, почти сразу, за то юмора ноль, перевод "машинный", смотрел 1 раз в другом переводе, выключил через минуту.
Василий, такте переводы - это как субтитры для ушей. В голове воспринимаются диалоги, а ушами слышишь оригинальную дорожку.
Юмора ноль?
Так это потому, что в последних сезонах его и было примерно столько. А кураж просто старался своими веселенькими писклявыми интонациями и игрой слов сделать чуть-чуть смешней.
Сергей, я вообще-то не писал про последние сезоны. Не надо сравнивать субтитры и отстойный перевод.
И в тех отстойных переводах я смотрел в самом начале.
Василий, зато я писал про последние сезоны.
Отстойный, не отстойный - дело вкуса. Понятно, что кураж лучше переводит, но уже было пофиг. Последние сезоны досматривал, просто для того, чтобы узнать, чем там всё закончится. Уже неважно, в каком переводе, потому что просто было не очень интересно. Сюжет из пальца высасывали, юмора реально крупицы.
Кураж-Бамбей очень талантливый. Его игры голосом и неповторимый стиль навсегда останутся у меня в голове.
Что касается перевода - тут всегда присутствует человеческий и, что боле важно, культурный фактор. Переводчик всегда старается переводить не только ближе к оригиналу, но и как можно более понятней для своей аудитории. Это все равно что ходить по лезвию ножа. И только когда ты улавливаешь это самое равновесие - ты становишь легендой.
Не делает. В оригинале сериал, на мой взгляд, гораздо смешнее, там масса шуток с игрой слов и культурным контекстом, которые как не бейся, адекватно не переведешь.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИТКОМА "ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА" ПО ВЕРСИИ СТУДИИ ПЕРЕВОДА "КУРАЖ-БАМБЕЙ"
Текст работы размещён без изображений и формул.Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF Современное языкознание изучает множество сложных проблем, в числе которых важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Как говорил Аристотель: «Шутка – есть ослабление напряжения, поскольку она отдых» [1]. Однако, когда речь заходит о переводе, то об ослаблениях можно забыть, ведь заставить человека смеяться в подходящее время и в подходящей ситуации отнюдь не легко. Юмор дан нам свыше, чтобы разнообразить нашу жизнь и окрасить её в самые яркие краски. Чтобы стать юмористом, надо видеть мир не в фокусе, другими словами — страдать «небольшим косоглазием». Тем самым, вы относитесь несерьезно к очень важным установкам, а люди хотят в них верить и тоже смотрят на вас искоса. Статистика говорит нам, что 87,03% косых взглядов обращены на юмористов. С уверенностью можно сказать, что еще больше косых взглядов ощущает на себе переводчик, ведь ему дается трудная, почти непосильная задача - перевести шутку [2]. Юмор закладывается в текст с целью, чтобы у читателя сложилось желаемое впечатление о тексте в целом. При переводе любого текста, невозможно убрать значимую его часть, а юмор сам по себе является таковой, выбросить его, значит и вовсе не перевести текст. Особенно если текст построен на изобилии юмора, как например шутки, сарказм, игра слов. Примерами таких текстов могут служить художественные произведения, как классические, так и современные и, конечно же, сценарии различных кино проектов. Таких проектов существует огромное количество, а их перевод является многомиллионной индустрией.
Теория большого взрыва - название сериала являющегося ярчайшим примером современного киноискусства. Несметное количество шуток, наука, своеобразные персонажи и непредсказуемое развитие сюжета - все это можно увидеть, посмотрев хотя бы одну серию. Сериал или же ситком «Теория Большого Взрыва» изобилует проявлениями юмора, как и полагается продукту такого жанра. Сериал получил огромную популярность на территории Соединенных Штатов Америки и различных англоговорящих стран. Героев узнают и цитируют, им охотно подражают. Двое гениальных ученых Леонард и Шелдон делят одну квартиру на двоих, оба доктора наук, но совершенно несведущие в делах сердечных встречают милую и веселую соседку Пенни. Сериал повествует о жизненном водовороте этих троих и еще двух друзей Леонарда и Шелдона – инженера Говарда и астро-физика Раджеша. Каждый из них уникален и обладает своим собственным чувством юмора, а вместе они создают огромное количество шуток и комичных ситуаций. Было бы несправедливо оставить этот сериал в пределах только английского языка. Сериал пестрит шутками весьма специфичными, с применением научных терминов, употреблением жаргонов, игры слов и бесконечного сарказма. Все это идет только на руку создателям сериала, однако только прибавляет работы переводчикам, которые весьма успешно справляются с этой задачей и дарят нам положительные эмоции.
Во многом благодарностей заслуживает студия «Кураж - Бамбей», которая смогла передать дух всего сериала, характер каждого из персонажей, а главное умело и грамотно передать специфеческий юмор ситкома, комичность ситуаций и значение шуток. Хотя нет в мире перевода, который полностью соответствовал бы оригиналу, особенно в таком непростом деле; иногда невозможно перевести текст, чтобы сохранить и смысл, и юмор, когда миллионы людей ждут новой серии, и нет много времени на обдумывание перевода. Их работу по переводу и озвучиванию по достоинству оценила многомиллионная аудитория Рунета, кинопрокатные компании, продюсеры Первого канала и популярных российских радиостанций, создатели телевизионных и развлекательных шоу, крупные рекламные агентства, видео-блоггеры. Легко и непринужденно они справляются с переводами и озвучиванием художественных и документальных фильмов, созданием аудио- рекламы, медиапрезентаций.
Следующие примеры хорошо иллюстрируют работу студии по переводу юмористических текстов.
“Bazinga”- Слово, используемое Шелдоном при попытке пошутить. В современном словаре английского языка можно увидеть следующую дефиницию: A catchy phrase to accompany your clever pranks. Переведено с помощью слова «Бугагашенька». Что подчеркивает степень злорадства, что производно от «Бугага» и не имело бы смысловой окраски при переводе «Шутка» или же «Шучу».
« Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic » переведено как :
Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде, самки паука, должно быть, впадаешь в кому
Ladybug – не имеет аналога в русском в значении женщина+ жук, в чем и заключается вся комичность, однако было решено заменить слово «божья коровка», из ожидаемого перевода, на «самка паука», что логично, ведь многие боятся пауков. А перевод «must render you catatonic» использовано с упором на слово «catatonic» - Что означает неконтролируемое шоковое состояние и вместо «повергнут шок», что является синонимом к слову «бояться» и не будет нести никакого различия эмоций, как, к примеру «бояться» и «впасть в кому».
«Soft kitty, warm kitty, Little ball of fur, Happy kitty, sleepy kitty, Purr, purr, purr» - песня Шелдона на случай болезни, называется «Пушистый котенок» по первым словам текста песни в русском озвучивании звучит как: «Теплый, пушистый котенок спит, свернулся в клубочек и урчит» при этом слова растягиваются согласно ритму песни. Во-первых, выдержана рифма, что уже является хорошим показателем, а междометие “ purr” заменено глаголом урчать, что подходит по общему смыслу. Строка «свернулся в клубочек», вероятно, была навеяна переводом строчки « Little ball of fur», что символизирует комок шерсти или же клубок, однако глагол был добавлен, для поддержания ритма песни. Однако при большем желании можно гораздо улучшить перевод, используя слова перевода, у которых столько же слогов, сколько и у оригинала, например: Котик, вместо котенок, позволяет нам почти дословно и, попадая в размер песни передать ее. Вот альтернативный пример: «Мягкий котик, теплый котик, шерстяной клубок, шерстяной клубок, Сонный и счастливый, он урчать уж лег». Гораздо меньше лексических несоответствий мы видим в экспериментальном варианте песни.
«Sheldon’s spot» – было употреблено как подсказка к местонахождению монеты в серии. Переведено оно так: На твоем месте было пятно, монета на твоем месте. Как видно текст перевода сильно трансформировался, ведь в русском языке мы не можем провести параллель между местом и пятном, что возможно в английском, ведь английский язык, в котором полисемия – обычное дело и слово «spot» будет означать и пятно и место, но неувязка в русском переводе разрешается при удачном стечении обстоятельств, в одном из эпизодов место, где сидит Шелдон Пенни действительно испортила и посадила там пятно, тем самым решив задачу для русских переводчиков.
«RFK& OIC» Когда Шелдон играет в онлайн игру и одновременно разговаривает с Пенни, чтобы перейти от одного ко второму он говорит: «Sheldon Warrior is RFK», что означает «Отошел», а Пенни отвечает ему фразой «Ohh, I see» которую Шелдон так же принимает за аббревиатуру OIC. При разъяснении Шелдон понимает, что это была не аббревиатура. На русский это переведено так: «Понятненько» и на вопрос Шелдона, что означает, мы не слышим вразумительного ответа.
Эту проблему можно решить при помощи введенного в обиход слова «OK» и часто его употребляют в форме «ок», а не «окей», что схоже по смыслу со словом «понятно», а со стороны «ок», может послышаться как аббревиатура.
Подводя итоги можно сказать, что с точки зрения перевода работа студии также вызывает интерес, как и сам сериал в целом. В сериале присутствуют шутки определенной специфики, дабы передать её нам, понятным нам языком используется прием адаптации. Адаптация – это преобразование используется, когда в принимающей культуре отсутствует предметная ситуация, которую описывает исходный текст. Так же используется прием компенсации, в случаях игры слов, использования полисемии английских слов и отсутствия данного эквивалента в русском языке. Компенсация – способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Рассмотрев отдельные случаи способов передачи юмора, можно использовать данный материал в образовательных целях, чтобы показать пример юным переводчикам, развить их профессиональные умения и обучить их навыкам перевода юмористических текстов, актуальность которых безусловна, в мире, где телекоммуникация, а следственно и ее перевод являются важными и нужными.
Читайте также: