Какой персонаж из алисы в стране чудес кричал отрубить ему голову

Обновлено: 02.07.2024

У Тима Бёртона получилось увлекательное, необычное и страшно интересное переосмысление произведений Льюиса Кэрролла. А чудоковатые диалоги просто невозможно не разобрать на цитаты. Собственно, мы это и сделали. Наслаждайся!

— Невозможно.
— Возможно, если ты в это веришь.

Алиса и Шляпник

Чем меньше знаешь, тем легче тобою управлять.

Так и есть — с ума сошла, спятила, чокнулась. Открою тебе секрет: безумцы всех умней.

Эту фразу Алисе говорит папа, а позже она повторяет её Шляпнику

Я не сумасшедший, просто моя реальность отличается от твоей.

Мало кто находит выход. Некоторые не видят его, даже если найдут. А многие даже не ищут!

Время нас бессовестно обкрадывает, забирает самое дорогое, но теперь же, я осознаю, что всё это просто временно и часы нашей жизни, и минуты, и мгновения это ваши дары.

. «И кошка может посмотреть на короля» — это просто английская поговорка. Почему Алиса говорит, что читала об этом в одной книжке, я никак не могу понять. Про эту кошку и про то, как она смотрела на короля, правда, написано в книге про Мэри Поппинс, но Алиса уж никак не могла ее читать!

Королева знала только один способ разрешения всех проблем, больших и малых.

Алиса все-таки решила вернуться и посмотреть, как идет игра. До нее еще издали донесся голос, вернее, вопль разъяренной Королевы. Королева приказывала казнить трех играющих сразу за то, что они пропустили свой ход, и Алисе это крайне не понравилось, потому что игра так запуталась, что сама Алиса давно не имела никакого понятия о том, когда ее ход. Она поскорее отправилась на поиски своего ежика и разыскала его, как раз когда он вступил в сражение с каким-то другим ежом. Алиса обрадовалась: перед ней была блестящая возможность крокировать хоть одного ежа! Увы, оказалось, что ее фламинго, как назло, улетучился. Алиса с трудом нашла его в другом конце сада, где он неуклюже пытался взлететь на дерево. Когда же она в конце концов изловила его и притащила на место, сражение уже окончилось и оба его участника скрылись…

Она устроила фламинго у себя под мышкой поудобнее, чтобы он опять не удрал, и отправилась продолжать беседу со своим приятелем — Котом.

К ее удивлению, там собралась целая толпа народу. Между Палачом, Королем и Королевой шел жаркий спор: все трое говорили одновременно и все трое очень громко; зато все остальные уныло молчали.

Едва показалась Алиса, как трое спорщиков бросились к ней и потребовали, чтобы она рассудила их спор. Они дружно принялись повторять ей свои доводы, но, так как они по-прежнему говорили все сразу, ей было нелегко понять, кто что утверждает.

Кажется, Палач утверждал, что нельзя отрубить голову, если не имеется тела, от которого ее можно отрубить, что он никогда такими вещами не , занимался и на старости дет заниматься не собирается!

Король утверждал, что лишь бы была голова, а отрубить ее можно, и нечего болтать чепуху!

А Королева утверждала, что, если все не будет исполнено сию секунду и даже значительно раньше, она велит отрубить головы всем без исключения!

(Именно это последнее заявление и привело всех присутствующих в такое похоронное настроение.)

Но в ту же минуту голова Кота начала бледнеть и таять, а к тому времени, как Палач возвратился с Герцогиней, исчезла совсем.

Книга Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" запоминается многими вещами - сюрреалистичными событиями и покраской белых роз в красный цвет, курящей синей гусеницей и улыбкой кота, зависшей в воздухе.
Но самое интересное - эта сказка так глубоко проникла в наше сознание, что порой мы употребляем слова оттуда, даже не задумываясь, откуда именно они взяты.

Хотите пример? Вот вам целых шесть.

1. Кроличья нора

"Я покажу тебе, как глубока эта кроличья нора!" - заявляет тебе начальник. И вряд ли он хочет показать тебе грызунов у себя на даче или позвать на охоту. Выражение "кроличья нора" давно используется для обозначения чего-то сложного и непредсказуемо запутанного. В фантастических книгах и фильмах так нередко называют проходы в другие миры. А всё потому, что Алиса в книге провалилась в кроличью нору и оказалась в Стране чудес.

Кроличья нора сначала шла прямо, как туннель, а потом неожиданно нырнула вниз, так неожиданно, что Алиса не успела ни о чем подумать, только почувствовала, что падает вниз с огромной высоты.

Сначала она попыталась посмотреть вниз и выяснить куда она летит, но в такой темноте ничего не было видно. Потом она посмотрела на стенки колодца и увидела, что они заставлены шкафами с посудой и книжными полками. И повсюду были развешаны картины и географические карты. Ей удалось прихватить кувшин с одной из полок, когда она пролетала мимо. На нем была надпись "Апельсиновый мармелад ", но к ее величайшему разочарованию, он был пуст. Она побоялась бросить кувшин вниз, чтобы не попасть им кому-нибудь в голову и изловчилась поставить его в один из шкафов с посудой, когда пролетала мимо него.

2. Безумное чаепитие

Выражение употребляется не только применительно к посиделкам за столом, но и вообще по отношению к любым ненормальным сборищам.
В книге Алисе удалось поучаствовать в застолье с весьма необычными собеседниками. Они кричали "Мест нет!", макали часы в чай и мазали их сливочным маслом, постоянно менялись местами, загадывали загадки, на которые даже сами не знали ответа, и вообще вели себя очень странно.

Перед домом под деревом стоял стол, за которым пили чай Мартовский Заяц и Шляпник; между ними сидела Соня, погруженная в сон, и они использовали ее в качестве подушки, облокачиваясь на нее и переговариваясь через ее голову. "Очень неудобно для Сони, - подумала Алиса, - только, поскольку она спит, ей, должно быть, все равно."
Кадр из советского мультфильма "Алиса в Стране чудес" (1981) Кадр из советского мультфильма "Алиса в Стране чудес" (1981)

3. Улыбка Чеширского кота

Выражение означает загадочную улыбку (почти, как у "Моны Лизы") и отсылает к определенному персонажу - волшебному коту, который умеет появляться и исчезать в любое удобное ему время. Чувство юмора у него странное, его вопросы и замечания способны ввести в ступор, а после его телепортации на месте него остается одна улыбка. Интересно, что фраза "улыбается, как чеширский кот" использовалась в Англии и до Кэрролла. В графстве Чешир с давних пор продавали сыры, похожие на голову улыбающегося кота.

Кот лишь улыбнулся, когда заметил Алису. "Он выглядит добродушным", - подумала она; в то же время у него были очень длинные когти и великое множество зубов, что заставляло относиться к нему с уважением.
- Чеширский Кис-Кис, - начала она, довольно робко, ибо не знала, понравится ли ему это имя; однако кот лишь улыбнулся еще шире. "Кажется, пока что ему нравится", - подумала Алиса и продолжила: - Будьте добры, вы не подскажете мне дорогу отсюда?
- Это зависит главным образом от того, куда ты хочешь попасть, - сказал Кот.

4. Отрубить им головы!

Или "Голову с плеч!" - как перевели у нас визгливый возглас Червонной Королевы в фильме-экранизации Тима Бёртона с Джонни Деппом в роли Безумного Шляпника. Выражение применяется по необходимости, чтобы высказать явное неодобрение происходящего (возможно, с неблагоприятными последствиями для виновников творящегося безобразия).

Все игроки играли разом, не дожидаясь своей очереди, непрерывно ссорясь и устраивая драки из-за ежей; и очень скоро Королева была уже в неистовой ярости, топала ногами и вопила: "Отрубить ему голову!" или "Отрубить ей голову!" примерно раз в минуту.
Алиса начала всерьез беспокоиться; пока что ей еще не пришлось вступать в спор с Королевой, но она знала, что такое может случиться в любую минуту, "и тогда, - думала она, - что будет со мной? Здесь ужасно любят обезглавливать: поразительно, что кто-то вообще до сих пор остался в живых!"

5. Всё страньше и страньше (Всё чудесатее и чудесатее)

Родилось из очень удачного русскоязычного перевода и плотно засело в нашей речи как пример намеренно неграмотного произношения. Отражает удивление от чего угодно - от событий до людей. А вообще, слово "странный" повторяется в книге чаще других прилагательных, таков уж созданный Кэрролом мир.

"Все страньше и страньше!" - вскричала Алиса (от удивления она даже на мгновение забыла, как надо правильно говорить). "Теперь я раздвигаюсь, словно самый большой в мире телескоп! Прощайте, ноги!" (В этот момент она посмотрела на свои ноги, которые остались так далеко внизу, что их было уже почти и не видно.) "Бедные мои ножки, кто теперь будет надевать на вас чулки и туфли, хотелось бы мне знать?"

6. Страна чудес

Название необычного мира из сказки Кэрролла используется в самых разных ситуациях. Им можно обозначить что-то ненормальное или странное. А у военных, как я слышала, так принято называть кладовку. Книга Харуки Мураками "Страна чудес без тормозов, или Конец света" обогатила это выражение новыми смыслами.

Один из самых ярких персонажей в сказочной повести Люьиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" - это Шляпник. Главная героиня встречает его в седьмой главе, где разворачивается одна из самых знаменитых сцен этого произведения - Безумное чаепитие.

В компании с Мартовским Зайцем и Соней Шляпник бесконечно пьет чай. Алиса на время присоединяется к этому занятию, происходит один из неподражаемых кэрролловских диалогов, после чего девочка спешит дальше. Шляпник и его сотрапезники остаются продолжать свое бесконечное чаепитие.

Это если мы читаем книгу. А если взять два последних фильма об Алисе, с успехом прокатившихся по мировым кинотеатрам, то там у Безумного Шляпника еще более выпуклая роль - фактически он, во многом, перетягивает на себя сюжетное одеяло.

А никогда не задавались вопросом, почему собственно Шляпник безумен? Это просто прихоть автора, щедрого на фантасмагорические повороты фабулы и игру слов? Или тут есть скрытая причина?

Не будем томить - причина есть!

Льюис Кэрролл жил в середине XIX века, писал для английский читателей и был уверен, что они прекрасно поймут этот намек. Ведь в английском языке даже есть целое выражение - "безумен, как шляпник".

Тогда другой вопрос - откуда это выражение взялось? Почему вдруг шляпники в Англии того времени непременно должны были быть умалишенными?

Ответ кроется в особенностях технологии производства фетровых шляп. Фетр делался из пуха заячьих и кроличьих шкур. В природе он гладкий, но для его обработки методом валяния требовалось обеспечить некоторую шероховатость. На помощь приходила специальная смесь с использованием ртути.

Не будем здесь углубляться в детали этого процесса, просто скажем, что шляпники, работая с фетром, постоянно вдыхали пары ртути. Это самым печальным образом сказывалось на их здоровье, нарушая работу различных органов, в том числе и мозга.

Быть шляпником в Англии значило иметь повышенный риск сойти с ума. И это было настолько распространено, что вошло в пословицу. Ну а Кэрролл в свою очередь воспользовался этим, чтобы создать один из самых запоминающихся образов своей дилогии.

А вам какой персонаж в повестях об Алисе нравится больше всего?

Читайте также: