Какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб

Обновлено: 08.07.2024

я точно помню, что в одной локализации не было слышно горожан, которые говорят, так как телевизоры на стенах громче говорят. вроде всё-таки лучше софтклаб.

Ты короче скачачай, посмотри в самом начале, когда на поезде едит - если слышно нормально, что пассажиры говорят, то в неё играй. Если голос с экрана забивает речь прохожих, то другую качай озвучку))) ) Реально не помню в какую играл, но я тоже на этот повод заморачивался, и не помню на чем остановился, но вроде на софт клабе (судя по моему комментарию в вопросе)

DELETED

Как мне найти обе эти версии?

На сайте фан-клуба написано, что «Бука» является официальным дистрибьютором игр Valve. В отличие от версии компании СофтКлаб (которая продавала лицензионный HL2 в первый год распространения игры) буковские версии содержат ряд преимуществ: включают в себя файлы русской локализации от Valve, либо исправленной и доработанной локализации от Буки, которые больше не придется скачивать отдельно (примерно 700 Мб трафика)"

Стоит ли это понимать, как игры, выпущенные СофтКлаб будут содержать первоначальную локализированную версию Valve Corporation, ну а игры "Буки" - соответствунно доработанную "Букой" локализацию.

Кто может помочь с поиском обеих игр (ссылки на торренты) и копиями обложек игры обеих этих версий.

Привет, блоги! Я не частый тут гость, а буквы пишу сюда еще реже. Но захожу по инерции ибо тут тепло и есть что вспомнить. Мой прошлый блог с мыслями вызвал больший ажиотаж чем я думал, за что всем огромное спасибо. На сей раз я так же поделюсь тем, что во мне бурлит постоянно все то время, что я занимаюсь озвучанием. Тема заезженная но вечная. И я все с теми же низкими навыками письменности. Поехали.


По большому счету, озвучивание игр и им подобных проектов неблагодарное дело. Это если сильно придераться. Денег хороших там редко можно заработать, а снискать популярность и хорошие отзывы — еще реже. Нужно быть абсолютным фанатом своего дела, чтобы закрыть глаза на все минусы и получать удовольствие от работы. Для творческого человека на первом месте стоит духовное насыщение, а не деньги и популярность, как бы пафосно это не звучало. Но одно другому не мешает, а в некоторых случаях и форсирует. Ну, пойдем по порядку.

Первое, что раздражает — это всем известный фактор «оригинал лучше». Это касается именно локализации. Когда слышишь/читаешь эту фразу, становится немного жалко автора. Представьте себе человека, который бродит по улице, подходит к каждому прохожему с умным видом и говорит: «Вода мокрая».

Але! Люди! Это и ежу понятно! Хватит об этом говорить, не позорьтесь. Оригинал всегда лучше, потому что это ОРИГИНАЛ! В основном это говорят абы просто сказать. Но не всегда так, иногда это оправдано.


Скажем, сам перевод (не озвучка) может отличаться, из-за чего теряется оригинальный посыл мысли. Может это просто халтура но сейчас такое встретишь редко. Было когда-то во времена пиратских переводов. Тогда просто кто быстрей на рынок вышел тот и заработал. Конкуренция, все дела.
Если локализацию делают фанаты, то они в лепешку разобьются но сделают как надо. А если это делает крупная компания локализаторов то там может действовать банальная адаптация. Почему локализаторы иногда плохо адаптируют? Да потому что народец у нас разный живет. Тут можно вспомнить об пресловутых названиях фильмов. «Крепкий орешек» смотрели? В курсе, что это неправильно? Но зато название олицетворяет происходящие на экране и люди на это шли. Погуглите название этого фильма в других странах, там еще интереснее.

Вернемся к теме. Ну, из сотни людей ты понял о чем должна быть речь в конкретном месте, ну я понял, а вот те 98 — нет. И для них эта адаптация в самый раз, с ней они получают абсолютно тот же опыт, что и игроки игравшие в оригинале. Я имею ввиду эмоции от прохождения и впитывание сюжета. Просто есть люди, которые любят квакать просто потому что могут. Ну раз ты такой умный и понимаешь, что вот тут не так, то зачем ты вообще пользуешься локализацией? Пройди мимо и наслаждайся оригиналом, разберутся без сопливых.

Ну да ладно. Я вообще про озвучку хотел написать. С ней просто нескончаемая эпопея. «Голоса говно, оригинал лучше!» — слышим мы постоянно. Врядли кто-то из таких крикунов задумывался над тем, что происходит адаптация на совершенно другом языке. Со своими особенностями, речевыми оборотами, эмоциями и т.д. Копированием никто не занимается идет именно адаптация. Подобрать такой же голос как и в оригинале практически невозможно. Во-первых, это сложно, а во-вторых — дорого. Голос подбирается под персонажа, а не под актера который озвучивал его в оригинале. Потому что ты играешь не актером, а персонажем и слышишь именно персонажа.

Возьмем пример. Полная локализация Mass Effec 1. На нее вылили столько говна, что можно планету класса «С» в нем утопить. А ведь локализация на самом деле не плохая. Просто она дешевая. Деньги — определяющий фактор в разработке локализации. На втором месте — сроки. Уж так получилось, что эти два фактора повлияли на конечный результат. Да и судя из видео, на которых показан процесс озвучки, делалась она с листа. То есть ребятам примерно объяснили кого и как они должны озвучить, хоть игра на то время уже вышла. А для актера очень важно знать максимум информации о своем персонаже. Так же крайне важна работа режиссера. Он должен понимать материал и направлять актера на путь истинный.

Фанаты Half Life 2 помнят, что у этой игры есть аж две локализации на русский. Одна от Valve, другая от Буки. Это нормальная практика когда разработчик/издатель нанимает на озвучку «местных», которые якобы знают язык. Вот такой и была первая русская локализация Half Life 2. А все потому что так дешевле. Из-за чего получилось кривовато и слабовато в эмоциональном плане. Позже вышла озвучка уже от Буки. И даже тогда кричали, что оригинал лучше. То есть не сам оригинал, а вот та первая русская озвучка. Да и сейчас многие так говорят. Есть в ней свой шарм, но только в виде ностальгии.

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Женя Шепелявый


Женя Шепелявый ответил Алексею

Французы сделали французскую озвучку для французов, в свойствах игры можно выбрать язык. Во вторых, поиграй и так и так, просто чтобы насладиться игрой несколько раз, заодно и сам оценишь.

Алексей Ларин


Алексей Ларин ответил Жене

Иван Будько


Иван Будько

От буки конечно, мало того, что звучит лучше, так ещё и правильно переведено

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Иван, это длинно. уже нашёл на ютубе разницу озвучки. А трудности перевода по большому счёту для тех, кто знает английский, а значит НЕ для меня

Иван Будько


Иван Будько ответил Алексею

Артем Урывко


Артем Урывко

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Василий Попов

Брин от Valve, граждане от Буки, остальные - какая озвучка нравится, то и поставь, я например от Буки поставил, и ещё где-то был фикс, исправляющий продолжительность некоторых реплик

Витя Гула

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Владимир Войнов


Владимир Войнов

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Дима Кидряшов


Дима Кидряшов

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Дима Черкасов


Дима Черкасов

Алексей Ларин


Алексей Ларин

Август Рождественский


Август Рождественский


Иван Сионский

Даниил Павлов


Даниил Павлов

Плохо, что в субтитрах пишется "Меза", а не "Меса". Решили использовать неправильное фанатское. слово.

Арсен Гавадзин


Арсен Гавадзин

Сотрудник Гражданской-Обороны

Михаил Филиппов

Максим Козырев


Максим Козырев

Артур Швецов

Vladislav Brezgin

Анна Вакуленко


Анна Вакуленко

Бука. Valve старается быть похожим на оригинал, но у них огрооооомное кол - во ошибок, жуют слова, недоговаривают, ошибаются в смысле фразы и т.д.

Читайте также: