Какая локализация half life 2 лучше бука или софтклаб
Обновлено: 08.07.2024
я точно помню, что в одной локализации не было слышно горожан, которые говорят, так как телевизоры на стенах громче говорят. вроде всё-таки лучше софтклаб.
Ты короче скачачай, посмотри в самом начале, когда на поезде едит - если слышно нормально, что пассажиры говорят, то в неё играй. Если голос с экрана забивает речь прохожих, то другую качай озвучку))) ) Реально не помню в какую играл, но я тоже на этот повод заморачивался, и не помню на чем остановился, но вроде на софт клабе (судя по моему комментарию в вопросе)
Как мне найти обе эти версии?
На сайте фан-клуба написано, что «Бука» является официальным дистрибьютором игр Valve. В отличие от версии компании СофтКлаб (которая продавала лицензионный HL2 в первый год распространения игры) буковские версии содержат ряд преимуществ: включают в себя файлы русской локализации от Valve, либо исправленной и доработанной локализации от Буки, которые больше не придется скачивать отдельно (примерно 700 Мб трафика)"
Стоит ли это понимать, как игры, выпущенные СофтКлаб будут содержать первоначальную локализированную версию Valve Corporation, ну а игры "Буки" - соответствунно доработанную "Букой" локализацию.
Кто может помочь с поиском обеих игр (ссылки на торренты) и копиями обложек игры обеих этих версий.
Привет, блоги! Я не частый тут гость, а буквы пишу сюда еще реже. Но захожу по инерции ибо тут тепло и есть что вспомнить. Мой прошлый блог с мыслями вызвал больший ажиотаж чем я думал, за что всем огромное спасибо. На сей раз я так же поделюсь тем, что во мне бурлит постоянно все то время, что я занимаюсь озвучанием. Тема заезженная но вечная. И я все с теми же низкими навыками письменности. Поехали.
По большому счету, озвучивание игр и им подобных проектов неблагодарное дело. Это если сильно придераться. Денег хороших там редко можно заработать, а снискать популярность и хорошие отзывы — еще реже. Нужно быть абсолютным фанатом своего дела, чтобы закрыть глаза на все минусы и получать удовольствие от работы. Для творческого человека на первом месте стоит духовное насыщение, а не деньги и популярность, как бы пафосно это не звучало. Но одно другому не мешает, а в некоторых случаях и форсирует. Ну, пойдем по порядку.
Первое, что раздражает — это всем известный фактор «оригинал лучше». Это касается именно локализации. Когда слышишь/читаешь эту фразу, становится немного жалко автора. Представьте себе человека, который бродит по улице, подходит к каждому прохожему с умным видом и говорит: «Вода мокрая».
Але! Люди! Это и ежу понятно! Хватит об этом говорить, не позорьтесь. Оригинал всегда лучше, потому что это ОРИГИНАЛ! В основном это говорят абы просто сказать. Но не всегда так, иногда это оправдано.
Скажем, сам перевод (не озвучка) может отличаться, из-за чего теряется оригинальный посыл мысли. Может это просто халтура но сейчас такое встретишь редко. Было когда-то во времена пиратских переводов. Тогда просто кто быстрей на рынок вышел тот и заработал. Конкуренция, все дела.
Если локализацию делают фанаты, то они в лепешку разобьются но сделают как надо. А если это делает крупная компания локализаторов то там может действовать банальная адаптация. Почему локализаторы иногда плохо адаптируют? Да потому что народец у нас разный живет. Тут можно вспомнить об пресловутых названиях фильмов. «Крепкий орешек» смотрели? В курсе, что это неправильно? Но зато название олицетворяет происходящие на экране и люди на это шли. Погуглите название этого фильма в других странах, там еще интереснее.
Вернемся к теме. Ну, из сотни людей ты понял о чем должна быть речь в конкретном месте, ну я понял, а вот те 98 — нет. И для них эта адаптация в самый раз, с ней они получают абсолютно тот же опыт, что и игроки игравшие в оригинале. Я имею ввиду эмоции от прохождения и впитывание сюжета. Просто есть люди, которые любят квакать просто потому что могут. Ну раз ты такой умный и понимаешь, что вот тут не так, то зачем ты вообще пользуешься локализацией? Пройди мимо и наслаждайся оригиналом, разберутся без сопливых.
Ну да ладно. Я вообще про озвучку хотел написать. С ней просто нескончаемая эпопея. «Голоса говно, оригинал лучше!» — слышим мы постоянно. Врядли кто-то из таких крикунов задумывался над тем, что происходит адаптация на совершенно другом языке. Со своими особенностями, речевыми оборотами, эмоциями и т.д. Копированием никто не занимается идет именно адаптация. Подобрать такой же голос как и в оригинале практически невозможно. Во-первых, это сложно, а во-вторых — дорого. Голос подбирается под персонажа, а не под актера который озвучивал его в оригинале. Потому что ты играешь не актером, а персонажем и слышишь именно персонажа.
Возьмем пример. Полная локализация Mass Effec 1. На нее вылили столько говна, что можно планету класса «С» в нем утопить. А ведь локализация на самом деле не плохая. Просто она дешевая. Деньги — определяющий фактор в разработке локализации. На втором месте — сроки. Уж так получилось, что эти два фактора повлияли на конечный результат. Да и судя из видео, на которых показан процесс озвучки, делалась она с листа. То есть ребятам примерно объяснили кого и как они должны озвучить, хоть игра на то время уже вышла. А для актера очень важно знать максимум информации о своем персонаже. Так же крайне важна работа режиссера. Он должен понимать материал и направлять актера на путь истинный.
Фанаты Half Life 2 помнят, что у этой игры есть аж две локализации на русский. Одна от Valve, другая от Буки. Это нормальная практика когда разработчик/издатель нанимает на озвучку «местных», которые якобы знают язык. Вот такой и была первая русская локализация Half Life 2. А все потому что так дешевле. Из-за чего получилось кривовато и слабовато в эмоциональном плане. Позже вышла озвучка уже от Буки. И даже тогда кричали, что оригинал лучше. То есть не сам оригинал, а вот та первая русская озвучка. Да и сейчас многие так говорят. Есть в ней свой шарм, но только в виде ностальгии.
Французы сделали французскую озвучку для французов, в свойствах игры можно выбрать язык. Во вторых, поиграй и так и так, просто чтобы насладиться игрой несколько раз, заодно и сам оценишь.
От буки конечно, мало того, что звучит лучше, так ещё и правильно переведено
Иван, это длинно. уже нашёл на ютубе разницу озвучки. А трудности перевода по большому счёту для тех, кто знает английский, а значит НЕ для меня
Брин от Valve, граждане от Буки, остальные - какая озвучка нравится, то и поставь, я например от Буки поставил, и ещё где-то был фикс, исправляющий продолжительность некоторых реплик
Плохо, что в субтитрах пишется "Меза", а не "Меса". Решили использовать неправильное фанатское. слово.
Бука. Valve старается быть похожим на оригинал, но у них огрооооомное кол - во ошибок, жуют слова, недоговаривают, ошибаются в смысле фразы и т.д.
Читайте также: