Bloodborne комикс обзор

Обновлено: 30.06.2024

Мне комикс понравился. Сразу же скажу,наверное,главное - я незнакома с игрой, более того даже никогда не слышала о ней. На комикс наткнулась случайно, привлекла красивая обложка. долго думала покупать ли книгу, потому что много негативных отзывов,но в итоге рискнула. И покупкой довольна, мне всё понравилось. Очень хорошая стильная качественная рисовка, сам сюжет читать было интересно до конца и никаких мыслей что что-то не понятно ни разу не мелькало даже, хотя повторюсь, игру не знаю. И в целом качественное издание, твердая обложка, увеличенный формат (книга удлиненная кверху)

Книга покупалась для друга, он остался доволен. Приятное оформление, красочные иллюстрации, удобный шрифт.

Самое главное, что нужно знать перед покупкой: «Bloodborne. Конец сна» - это фанфик. Да, официальный, но всё же фанфик. Сценарист Алеш Кот якобы якобы является фанатом игры. Говорит, что он наиграл аж 200 часов. Но, как говорится "смотрим в книгу - видим фигу". Многие, даже наиграв по 500 часов, не понимают, что же в игре происходит. И Алеш Кот, видимо, из таких. Хотя, если честно, лично мне верится с трудом, что Алеш Кот хоть раз запускал игру. Сам же Хидэтака Миядзаки не имеет к этому произведению никакого отношения. Воспринимать комикс как расширение истории и мира игры не стоит. Это произведение по мотивам, причём весьма посредственное.

Хронологически «Конец сна» - это приквел. События стартуют незадолго до начала игры и повествуют нам о злоключениях некого охотника-трансгендера (это не шутка!), который ищет бледную кровь. Как Джура оказался на башне? Как Йозефка запрела дверь в клинике? На все эти "животрепещущие" вопрос вы найдёте ответ в комиксе. Скажите, ведь именно это вы хотели узнать?

К сожалению сценарист Алеш Кот не смог ни понять игру, ни уловить её атмосферу. "Логика сна" в повествовании? Забудьте! События комикса прямолинейны и подаются "в лоб". Алеш Кот без какого-либо понимания жонглирует знакомыми игрокам терминами, пытаясь в фансервис. Получаются даже не смешно, а жалко и крайне глупо. "Бледная кровь", "древняя кровь", "сон охотника". Да что ты, чёрт возьми, несёшь?! И только вы уже вышли из себя, как вас добивает ломающая "четвёртую стену" надпись "Вы погибли!" - такого дурновкусия трудно было ожидать даже тут.

Поговорим о художественной части. Нарисовано в целом не плохо. И даже стильненько. Художник, в отличие от сценариста, похоже, игру таки запускал. Экшен получился статичным. Позы персонажей странные и неестественные. Персонажи кривляются так, как будто позируют для художника, а не двигаются. А вот что удалось - это виды города Ярнам. Они выполнены на должном уровне.

Касательно качество перевода сказать что-то сложно. Персонажи большую часть комикса несут нечленораздельную чушь. И понять. правильно ли передан контекст этих обрывков фраз, практически невозможно.

К качеству печати претензий нет. А вот сшиты страницы просто отвратительно. Комикс просто невозможно раскрыть - боишься порвать. В некоторых местах в шов проваливается текст (см. фото 4).

Итого. «Bloodborne. Конец сна» - это фансервис в худшем проявлении. Попытка нажиться на популярКасательно качество перевода сказать что-то сложно. Персонажи большую часть комикса несут нечленораздельную чушь. И понять. правильно ли передан контекст этих обрывков фраз, практически невозможно.от игры. Кроме знакомых образов и декораций в этом комиксе нет ничего. Если брать, то исключительно для коллекции "на полку". Рекомендовать не могу даже ярым фанатам игры.

PS Это первый том из четырёх. Истории в томах, если что не связаны. Если вдруг решили это купить, то покупка остальных томов не обязательна. На русский переведены пока что только 3 тома. А 4 том на момент написания это рецензии на западе только анонсирован.

Предложение поработать редактором комикса мне поступило еще в октябре от импринта Mainstream издательства «АСТ». Говоря о том, как целенаправленно получить подобное задание… Тут, к сожалению, я не помогу, ведь в моем случае по большей мере сыграл фактор случайности. Возможно, частично еще и текст про лучшие комиксы по мотивам видеоигр, в котором я как раз написал о «Конце сна».

При переводе комиксов все несколько иначе. Не зря же существует отдельно должность ответственного редактора, а отдельно — просто редактора. Последний занимается тем, что проходится по переведенному тексту и вылавливает все опечатки, небольшие ошибки и неточности. Конечно же, этим вполне способен заняться и сам переводчик, однако при долгом вчитывании в свои тексты сознание постепенно «привыкает» к ним, мозг автоматически «исправляет» все спорные моменты. В идеале любому большому материалу необходимо дать отлежаться хотя бы день, однако обстоятельства не способствуют подобной роскоши. Тут в дело и вступает редактор.

Однако в случае адаптаций всевозможных игр возникает еще один важный фактор — достоверное знание первоисточника. Ведь у многих терминов и имен собственных могут быть разные варианты перевода, в таком случае необходимо ориентироваться еще на локализаторов оригинала.

А далеко не каждый переводчик может позволить себе еще и игру пройти перед началом работы. Потому редактору необходимо учитывать и подобные «исходные данные».

Об обычных исправлениях пунктуации и грамматики лишний раз говорить не будем, да и встретились подобные ошибки в тексте всего пару раз. Все-таки никто из нас не святой и не гений, чтобы безупречно переводить большие объемы английского материала. Но для того и нужен сторонний знающий человек, чтобы выловить все возможные оплошности.

Гораздо интереснее осветить моменты, на которые строгие правила русского языка не распространяются. Например, стилистические особенности построения текста.

Bloodborne во многом опирается на творчество Говарда Лавкрафта, Брэма Стокера и готическую литературу — язык игры был соответствующим. Сценарист Алеш Кот постарался воссоздать подобный подход, потому при переводе важно было не утратить первоначальную атмосферу. Отсюда и пошли правки из разряда замены словосочетания «сделать ошибку» на «совершить ошибку», слова «жалость» — на «досаду», а фразы «на охоте я нахожу баланс» — на «в охоте я нахожу опору».

Важную роль играет и написание имен собственных из игры. К примеру, Пороховые Бочонки — это название организации, однако и отдельных ее членов зовут точно так же. Спорным моментом стало еще и слово «дитя», ведь так постоянно называют одного из ключевых персонажей истории. Причем это якобы уникальное создание, а не обычный ребенок. Потому было принято решение писать его с большой буквы. Впрочем, из-за особенностей шрифта это выделяется далеко не всегда.

Отдельно пригодились знания индустрии комиксов и игр. Все-таки колорист, леттерер и геймдизайнер — заимствованные слова, несколько чуждые обычному человеку. Потому, кстати, я старался использовать «цвета» и «шрифты» в указании должностей авторов, чтобы с одной стороны не употреблять англицизмы, а с другой — не перегружать страницы выражениями в духе «человек, ответственный за шрифты».

Не стоит забывать и про оптимальное использование текста при редактуре. Совершенно не важно, насколько выразительный и высокохудожественный оборот родится в фантазии автора, если в итоге он не поместится в текстовые баллоны и лишь доставит больше неприятностей корректорам и верстальщикам. Потому можно руководствоваться основным принципом книги «Пиши, сокращай. Как создавать сильные тексты (книга Главреда)», пускай я ее и недолюбливаю из-за попытки структурировать то, что в моем понимании требует несколько вольного и творческого отношения. Чем более емко вы сможете передать оригинальную мысль, тем лучше.

Опять же, многие правки вытекают из решений локализаторов игры. Так как они назвали Чудовища-кровоглота именно так, то и в комиксе должно встречаться такое название, никак иначе. В первой версии перевода, кстати, его называли «измученным кровью зверем».

Это вообще важный момент при адаптации любого произведения, ориентированного на определенную группа фанатов. Все уникальные слова должны быть переведены одинаково, чтобы не вызывать диссонанс.

Пристально рассматриваются даже на первый взгляд совершенно вторичные мелочи. К примеру, комиксы часто изображают звуковые эффекты большими буквами «БАМ», «БУМ» и так далее. И из-за вариаций «ВЖУХ», «ВЖИХ», «ЧОП» И «ЧОК» могут возникнуть свои разногласия. Тут мы ссылаемся на принцип ономатопеи, то есть звукоподражания. Однако из-за фонетических особенностей разных языков даже над его адаптацией приходиться задумываться. Это к вопросу о том, почему у нас кошка говорят «мяу», в Америка — «miaow», а в Японии — «nyaa».


И как и в любой работе, хоть сколько-то связанной с творчеством, в редактуре не последнюю роль играет субъективный фактор. Откровенно говоря, между фразами с «хотя» и «впрочем» не так уж много разницы, однако кому-то больше нравится первый вариант, другому — второй. Потому при редактуре в тексте остаются авторские вкрапления.

Само собой, не все из них могут быть приняты, потому после того, как я несколько раз прогнал и вычитал текст, последовали еще правки от ответственного редактора. Их, к счастью, оказалось не так много (конкретно — пять), да и по большей части они были связаны с эмоциональным окрасом комикса и некоторыми нюансами повествования. После того, как все было улажено, итоговой вариант пошел дальше в типографию, чтобы попасть на страницы печатного издания, а я приступил к другим задачам.

Сложная ли это была работа? Не очень, ведь все-таки с текстом я работаю каждый день (порой — почти по 24 часа).

Когда ты долго крутишься в кругу редакторов, которые всегда могут подсказать и помочь в случае чего, то и сам со временем начинаешь улавливать даже малейшие опечатки. Да и опыт в вычитке других людей у меня тоже есть, так что в случае комикса отличались только стиль и объем.

Но занятие получилось все-таки не самым веселым. Перечитывать по несколько раз предложения и даже слова, рассматривать их с разных точек зрения — занятие несколько монотонное. Да и признаюсь честно, мне гораздо приятнее писать и творить самому, чувствовать, что я контролирую в тексте абсолютно все, вплоть до последней точки. А вот так полировать чужую работу мне не совсем по душе.

Занялся бы я подобным еще раз? Да, безусловно, в работе уже есть несколько других произведений на редактуру. Как ни крути, это практически бесценный опыт и отличная возможность самосовершенствоваться. Да и как фанату, мне просто крайне приятно чувствовать, что ты делаешь нечто значимое для своей любимой франшизы.

P. S. После редактуры, кстати, последовали долгие недели бюрократического ада, но это слишком скучная и глупая история, чтобы вы тратили на нее время.

Алеш Кот - Bloodborne. Конец сна обложка книги

Ищите бледную кровь, чтобы преодолеть охоту! Очнувшись в городе, страдающем от извращённой эпидемии, где ужасающие звери прячутся в тенях, а улицы стали скользкими от крови прокажённых, безымянный охотник отправляется в опасное приключение на поиски бледной крови… ведь это единственный способ сбежать от бесконечной Ночи Охоты! Откройте для себя секреты Старого Ярнама в новом комиксе, основанном на высоко оценённой критиками игре Bloodborne от геймдизайнера Хидэтаки Миядзаки!

Иллюстрации к книге Алеш Кот - Bloodborne. Конец сна Рецензии на книгу «Bloodborne. Конец сна» Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления.

Наконец-то дождался Bloodbornа на русском. Нда, не этого я ждал от этого графического романа. Совершенно пресная история которая не цепляет, мало динамики, ключевых персонажей не раскрывают, нет духа оригинальной игры из шикарного игрового бестиария присутствуют только Кровоглот и несколько Амигдал. Единственное что хорошо это арты и в принципе неплохой рисунок, но в книгах по Dark Souls это всё лучше. Эх, печаль, огорчение.

Fear The Old Blood

Первый заказ пришлось аннулировать, так как графического романа не оказалось в наличии.
Но вот - новый заказ и это великолепие у меня
Так как я являюсь большим поклонником игры Bloodborne, я остался в восторге.
Переплет книги твердый, страницы довольно плотные. Качество иллюстраций на высоте.
Сюжет довольно интересный, захватывающий.
Я лично был рад вместе с Охотником пройтись по знакомым местам и встретить старых друзей, отдельно порадовало присутствие Джуры, так как он.

Fear The Old Blood

Первый заказ пришлось аннулировать, так как графического романа не оказалось в наличии.
Но вот - новый заказ и это великолепие у меня
Так как я являюсь большим поклонником игры Bloodborne, я остался в восторге.
Переплет книги твердый, страницы довольно плотные. Качество иллюстраций на высоте.
Сюжет довольно интересный, захватывающий.
Я лично был рад вместе с Охотником пройтись по знакомым местам и встретить старых друзей, отдельно порадовало присутствие Джуры, так как он был одним из моих любимых персонажей.
Не могу рассказать о сюжете, так как будет много спойлеров. Прилагаю несколько фотографий Скрыть

Алеш Кот - Bloodborne. Завеса, разорванная в клочья обложка книги

Аннотация к книге "Bloodborne. Завеса, разорванная в клочья"

Город Ярнам: древний, готический метрополис, дом Церкви Исцеления.
Церковь Исцеления славится своими чудотворными методами лечения, основанными на крови, и многие — вроде горожан и путешественников — жаждут использовать их в своих целях.
Ярнам пал из-за кошмарной чумы, известной как болезнь Пепельной Крови, её источник остаётся загадкой.
Заточённый в пугающем мире богов и монстров, где реальность — не то, чем кажется, один человек решил встретить безумие, ведь так истина может быть раскрыта…

Иллюстрации к книге Алеш Кот - Bloodborne. Завеса, разорванная в клочья Рецензии на книгу «Bloodborne. Завеса, разорванная в клочья» Вы можете стать одним из первых, кто напишет рецензию на эту книгу, и получить бонус — до 15 рублей на баланс в Лабиринте! Или оставьте заявку, чтобы кто-то другой написал ее скорее.

Мне очень советовали друзья познакомиться с Bloodborn. К несчастью, кроме названия, я об этом не очень много запомнил и мне не повезло начать знакомство с серией с данного комикса. (до этого я очень скептически относился к оценкам от пользователей, так как несколько раз мне попадались весьма неплохие книги, которые от чего-то с моей т.з. "заминусили")
История - философское ни о чём, ни начала в ней ни конца. Даже если это глава истории - должен в ней быть хоть какой-то смысл, но кроме.

Мне очень советовали друзья познакомиться с Bloodborn. К несчастью, кроме названия, я об этом не очень много запомнил и мне не повезло начать знакомство с серией с данного комикса. (до этого я очень скептически относился к оценкам от пользователей, так как несколько раз мне попадались весьма неплохие книги, которые от чего-то с моей т.з. "заминусили")
История - философское ни о чём, ни начала в ней ни конца. Даже если это глава истории - должен в ней быть хоть какой-то смысл, но кроме трэша и мужика, просыпающегося в разных мирах/погружающегося в какие-то картины при прочтении страницы ничего не происходит.

Стиль рисовки - вообще не моё. Качество печати отличное, иллюстрации достаточно детальные, прикольно залипать во всяких кошмариков, обложка вообще шикарная. Тем не менее, кроме этого ценности в книге вообще никакой, своих денег она не стоит - это просто какая-то проходная часть большой истории, которую и отдельно-то продавать нельзя.
Ожидал намного большего. Скрыть

Читайте также: