The book thief книга о чем

Обновлено: 29.06.2024

Читая, восхищалась и англоязычным оригиналом, и переводом на русский. Мне кажется, что это редкий случай, когда перевод одновременно очень близок к оригиналу и не менее красив.

Читала долго, почти полгода, буквально пережевывая каждое предложение. Очень красивый и необычный язык. Очень пронзительная история, на последних страницах, конечно, не могла сдержать слез… Поразительная история ребенка, немецкой девочки Лизель Мемингер, которая растет, взрослеет и формируется в годы Второй мировой войны в самом сердце фашистской Германии.

Немного сбивал мужской род, применительно к слову Смерть в русском переводе, хотя в оригинале этого, понятное дело, нет.

Думаю, что когда-нибудь я обязательно перечитаю эту книгу. Она этого заслуживает!

Рекомендую это издание всем, у кого английский на уровне upper-intermediate (или около него), очень хорошо “прокачивает” язык.

Упражнения, которые в конце книги, не делала, думаю, если возьмусь перечитывать, то буду их делать. Незнакомые слова, словосочетания подчеркивала карандашом и также подчеркивала их перевод, время от времени пролистывала и повторяла их.

Очень эмоциональное произведение о войне, маленькой девочке и ее семье.
Многие уже писали о сюжете, поэтому я расскажу немного о самом оформлении. Книгу этого издательства я брала впервые, ждала чего-то очень интересного и необычного. Мои ожидания оправдались. Книга разделена на английскую и русскую, причём не просто, а на каждом развороте можно увидеть оригинал и русский перевод. Печать тоже порадовала - страницы довольно плотные. В конце книги предоставлены упражнения по английскому языку для более глубокого понятия произведения, что тоже является большим плюсом.
Вывод: в хорошей обложке - хорошая книга! Я надеюсь, что буду и дальше продолжать знакомство с данным издательством.
P.S.: прилагаю фото обложки и страниц. Надеюсь, что они помогут вам определиться с выбором.

Душу действительно вывернула, книга потрясающая. Очень "вкусно" написана, здесь перевод скорее буквальный, думаю есть другие. Но тем, кто уже хорошо знает язык и любит оригинальные тексты, неожиданные образы, книга подарит много приятных минут. Язык действительно сложноват, если бы выписывала все новые слова/выражения, пополнила бы словарный запас существенно.

Вот тут мне душу вывернуло, конечно. Я прям не ожидала как-то. Случайно купила книжку в виде билингвы, вроде показалось, что осилю. Не осилила в английском полностью, потому что уровень все-таки тяжеловат, слишком много сложных выражений и конструкций. Попробую перечитать в оригинале позже. Но не суть.
Книга о девочке, живущей в Германии во время второй мировой войны в семье бедных приемных родителей. А еще о любви, сочувствии, понимании, несправедливости и силе слов.
О том, как много может понимать ребенок, подросток. Нет, не то что может, а приходится. И как много он может потерять.
К слову, книга написана от лица Смерти. Мне это сначала показалось каким-то глупым, но потом прониклась. Хорошая там есть фраза от лица Смерти: "За свои годы я перевидал великое множество молодых мужчин, которые думают, что идут в атаку на других таких же.
Но нет.
Они идут в атаку на меня." Не скажу, что согласна с ней с точки зрения реального мира, но есть в ней доля правды. Там вообще периодически встречаются интересные, выстреливающие фразы, эффектные, создающее правильное настроение.
В этой всей истории есть место и простым детским радостям: играть в футбол, читать с папой книжки до утра, повыпендриваться, влюбиться. А ещё воровать еду и, конечно, книги. Тут не столько про количество книг, сколько про их качество, о чем они и кто их написал. О том, как слова могут создать огромную армию и заставить возненавидеть целую нацию. Или спасти жизнь убитой горем сварливой старухе и девочке, случайно (или не случайно?) оставшейся в подвале писать свою собственную книгу, и выжившей после бомбежки. О спасении еврея и настоящей дружбе.
А ещё там есть картинки. Кривые, но безумно трогательные.
Не знаю, захочу ли перечитать эту книгу, но точно её запомню.
Что касается внешнего вида и других "технических" характеристик: бумага хорошая, обложка твердая, четкая печать, белые листы. Формат билингвы очень понравился: слева английский текст, справа русский, по абзацам и предложениями четкое соответствие. Без этого не смогла бы вообще никак продвинуться наверно. Уровень скорее уже крепкий, уверенный Intermediate, переходящий в Advanced.

Отзывы о книге (18)

Классная книга! Приятная белая бумага, качественная твердая обложка. Сам метод чтения, с одной стороны язык оригинала, с другой - перевод, невероятно удобен. Прокачка языка обеспечена!!

Сначала подумала, что это роман для подростков, но нет, он подойдет в любом возрасте! Глубокий прочувствованный роман о взрослении, о войне, об отношениях детей и родителей, а ещё о человечности, которая должна оставаться в нас не смотря ни на какие обстаятельства!

Отвратительный перевод с английского, давно такого не читала. Часто предложения вообще не похожи на русские, а напоминают дословную кальку, читать "Порывы кашля" и "всё опоздало" неприятно. Рекомендую поискать эта же книгу в другом переводе

Очень очень очень хороший роман. Пронзительный. Он позволит читателю заглянуть в самое сердце фашистской Германии и понять, что и там было место любви, состраданию, дружбе. не все были сторонниками чудовищного режима. А ещё это роман о детстве, которое формирует всю нашу последующую жизнь.

Книжный вор, Маркус Зузак - отзыв


Об авторе

Зусак Маркус

Маркус Франк Зусак (родился 23 июня 1975) — австралийский писатель, прославившийся благодаря романам для подростков «Книжный вор» и «Я — посланник», ставшим международными бестселлерами. В 2014 годы Зузак выиграл ежегодную премию Маргарет Эдвардс за вклад в развитие качественной литературы для юношества, опубликованной в США.

Маркус Зузак родился в Сиднее. Его мать родом из Германии, а отец — из Австрии. Они эмигрировали в Австралию в конце 1950-х. Маркус младший из четырех детей в семье. Он закончил среднюю школу Энгадина, а затем ненадолго вернулся туда, чтобы преподавать английский язык параллельно с литературным творчеством. Зузак изучал английский язык и историю в университете Нового Южного Уэльса, который закончил со степенью бакалавра искусств.

Маркус Зузак является автором шести книг. Три его первых романа, выпущенные в период между 1999 и 2001, были опубликованы на международном уровне и получили ряд наград. Роман «Я — посланник», опубликованный в 2002 году, был удостоен премии Книга года CBC и литературной премии NSW в номинации Новинка 2003, а также был отмечен в конкурсе Printz в США.

Книжный вор

Книжный вор = The Book Thief

Главный герой книги — Смерть, от его лица ведется повествование. Смерть — это одушевленное существо мужского пола, которое бессмертно и всевидяще. Он имеет дело, в основном, с умершими — его главной обязанностью является переносить их души на конвейер вечности. Несмотря на то что ему нельзя общаться с живыми, один раз он нарушает это правило и начинает следить за одной девочкой, которой дал прозвище «книжная воришка». За все время действия романа герой встречается с девочкой три раза — и все три в удручающих ее обстоятельствах: впервые — когда умирает ее брат; во второй раз — забирая душу летчика, разбившегося недалеко от неё, и третий раз — после того, как закончилась страшная бомбежка города. Именно при описанных обстоятельствах бомбежки, которые происходят на горном хребте из битого камня, девочка теряет важную книгу — которую писала сама о себе. Герой нашел эту книгу, забрал и решил рассказать всем загадочную историю этой девочки. События начинаются с 1939 года, а заканчиваются в октябре 1945-го.

Цитаты (52)

Говорят, война – лучший друг смерти, но мне следует предложить вам иную точку зрения. Война для меня – как новый начальник, который требует невозможного. Стоит за спиной и без конца повторяет одно: «Сделайте, сделайте…» И вкалываешь. Исполняешь. Начальник, однако, вас не благодарит. Он требует еще больше. ХУЖЕ МАЛЬЧИШКИ, КОТОРЫЙ ТЕБЯ НЕНАВИДИТ, ТОЛЬКО ОДНО – мальчишка, который тебя любит. И лишний раз покажет мне, что случай всегда ведет к следующему случаю, точно как риск несет в себе новый риск, жизнь – новую жизнь, а смерть – новую смерть. – Пусть они вернутся живыми, – повторяла она. – Господи, прошу тебя. Все они. – Даже морщинки вокруг ее глаз складывали ладони.

Книжный вор = The Book Thief

Читателям предлагаются неадаптированный оригинальный текст и классический перевод знаменитого романа Маркуса Зусака "Книжный вор". Это история о жизни и смерти. О силе слова и цене молчания. О событиях исторического масштаба – и о том, как один человек меняет мир. Роман завораживает и ярким сюжетом, и манерой повествования, и неожиданным выбором рассказчика. Пронзительные трагические ноты переплетаются в нем с пьянящим ощущением полноты жизни, какое бывает только в детстве. 1939 год. Маленькая Лизель приезжает в городок близ Мюнхена к приемным родителям. Ей предстоит найти не только новую семью, но и настоящую дружбу, множество приключений и всепоглощающую страсть – книги, которые она будет красть… читать… и даже писать. Чтение романа в оригинале позволит значительно усовершенствовать знание английского, а перевод на русский язык поможет разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности. Для углубления знаний английского и облегчения понимания текста в конце книги предлагаются упражнения. Книга будет интересна и полезна всем, кто знает и изучает английский язык с преподавателем или самостоятельно.

Мировой бестселлер - на двух языках. Выгодная покупка: под одной обложкой - и английский, и русский тексты романа. Русский перевод дается прямо напротив оригинального английского текста. Всегда можно посмотреть, как это переведено, или что написано в оригинале! Перевод пригодится даже "продвинутым": не все реалии Германии 1930-1940-х годов понятны сегодняшнему читателю. Пронзительный роман о страшной эпохе и о детстве, которое во все времена свежо и неповторимо.

История, рассказанная. Смертью. Интересный сюжет, но перевод. Нет слов

Большинство идей для чтения я почерпываю в интернете. Если книга меня интересует, заношу ее в свой блокнот, потом скачиваю или покупаю. В бумажном варианте беру, если книга действительно достойная и я буду ее перечитывать. Насчет "Книжного вора" у меня были сомнения, поэтому рядом с названием я поставила знак вопроса.


Жанр: современная зарубежная проза.

Книгу открывает аннотация.


Ну, в общем-то, все понятно. Тема модная, призвана трогать сердца и выжимать слезу, а следовательно, популярность весьма вероятна. И действительно.

Находился в списке "The New York Times Best Seller List" более 230 недель.

Ну и количество отзывов здесь о многом говорят.

Далее в моей книге следует многостраничное оглавление, название некоторых глав напоминает набор слов, но порой здорово раскрывает содержание.


Книга поделена на десять частей и главы.

После содержания идет информация об авторе.


Далее цитаты экспертов мировых изданий о предлагаемой книге. Естественно, ни одного худого слова. Цитат на три страницы, но я оставлю одну.


Потом следует пролог из нескольких глав,



Итак, в центре повествования девочка Лизель. На похоронах брата она находит черную книжицу, оброненную могильщиком. Книга называется "Наставление могильщику. Двенадцатишаговое руководство по успешному рытью могил". Лизель не умеет читать, но книга манит её и она забирает её себе. Так начинается "карьера" воришки.

Лизель приезжает в свой новый дом. Теперь у неё есть новые мама и папа - чета Хуберманов, чьи дети уже выросли. Мама Роза - грубая и своеобразная женщина. От нее не услышишь доброго слова. Зато "свинюха" по отношению к дочери и "грязный свинух" - к мужу, звучит с надоедающей частотой, а чтобы получить от неё "варчен", то есть трепку, особо стараться не надо. Но это неспроста: тем сильнее будет контраст, когда однажды Роза "раскроется".

А вот папа - мечта любого ребенка. Он будет с Лизель в любой момент дня и ночи, когда ей страшно и тревожат кошмары. Они проведут бесконечные ночи за обучением чтению и изучением книг, которые Лизель получит в подарок или сворует.

Дабы не спойлерить, раскрывать сам сюжет я не буду. Скажу лишь, что "Книжный вор" - это книга о доброй немецкой семье, которая не желает принимать политику фюрера и поддерживать его, а значит, бороться с "врагами". Они вынуждены соблюдать внешние приличия, а вот за стенами дома, скрытыми от посторонних глаз, идет другая жизнь..

Примечательно, что историю рассказывает нам Смерть. Очень необычная подача.

Персонажей в книге немного, путаться не приходится. Основные - это семья Хуберман и друг Лизель - Руди. Этот мальчик, кстати, полюбился мне больше всех и именно за него я переживала особенно.

У книги интересный сюжет, но совершенно жуткое лексическое воплощение. И я говорю сейчас не о рубленом авторском стиле написания. Он своеобразен, но к нему привыкаешь, принимаешь как данное. И даже не о постоянном желании забежать вперед и рассказать, а что будет дальше, что, конечно, сравнимо с читательскими порывами заглянуть в конец книги. Я о переводе. Думаю, не сам авторский текст, а именно перевод тут ужасен.

Что такое перевод вообще? Это как аранжировка оригинальной песни в музыке. Переводчик обязан передать текст максимально близко к оригиналу, но при этом адаптировать его под язык, на который он переводится. Объясню на примере немецкой пословицы."Ost und West? daheim das Best" дословно переводится как "Восток или запад?Дома лучше всего". На русский же язык мы переводим как "В гостях хорошо, а дома лучше". Дословный перевод выглядит коряво, адаптированный же благозвучен и при этом не меняет смысл. Хороший перевод делает текст интересным, дурной же способен испортить самое красивое произведение.

В переводе "Книжного вора" местами ощущается буквальность, местами - неправильный выбор перевода многозначных слов, а временами вообще кажется, что переводчик не понял, что автор имел ввиду и перевел, как уж перевелось. В том, что текст изначально был так коряв, что его таким сделал Зусак, я не верю.

Примеры переводов, которые я не поняла

". на еврейских губах слабо выступала довольная улыбка."

Фраза относится к конкретному человеку. Почему на "еврейских", а не на "губах еврея"? Вроде бы масло масляно, но фраза воспринимается иначе.

"А у стены лежал "Зависший человек", немой и довольный, словно чудесный зуд у ног Лизель Мемингер".

Чудесный что, простите? Как вы понимаете это выражение? Я никак не могу, сколько ни стараюсь.

"И, как ни старался, Руди не смог спрятать навозной усмешки, что расцвела на его лице."

Мальчик, конечно, перед этими событиями вывозился в навозе, но выражение "навозная усмешка" приобретает новый, весьма странный, двойной смысл.

К чему тут "поистине"?

"Через несколько часов, вымывшись, поев и сблевнув, Ганс попытался написать подробное письмо домой".

Ну тут просто рука-лицо.

И таких вот корявостей и странностей в тексте очень много. Иногда у меня мелькала мысль, что переводил книгу школьник, настолько неестественно и непрофессионально выглядел перевод.

Вы можете подумать, что это в бесплатной электронной версии он такой. Но я внимательно изучила фото продаваемой бумажной версии в интернет-магазине "Лабиринт" и поняла, что тексты идентичны.

Что ещё удивило? Постоянное повторение фраз сначала на немецком языке, потом на русском. Зачем? Для убедительности? Книга написана и переведена с английского. К чему эти немецкие вставки, я не понимаю.

Резюмируя, ставлю книге четыре. Она не сентиментальна, не давит на жалость и не вызвала у меня слез. Хотя история подростков тронула и вызвала сожаление об их судьбе. Книга не поменяла мое отношение к отрезку истории, не сделала немцев в моих глазах добрыми людьми, которых просто заставили. Я понимаю, что в семье не без урода и в каждой нации немало хороших и плохих людей. Прекрасно, что были немецкие граждане, подобные Хуберманам.

Буду ли я читать её снова? Если найдется переводчик, который сделает новый перевод, с удовольствием перечитаю. В таком виде перечитывать не буду. Почему четыре? Потому что не смотря на огрехи, книга интересная. Читается легко и быстро, затягивает, запоминается. Думаю, Зусак написал неплохую книгу. Было бы интересно прочитать её в оригинале.

Читайте также: