Resident evil 5 кто озвучивал на русском

Обновлено: 01.06.2024

Чем работа по локализации игры отличается от первичного написания текстов и их озвучки? На первый взгляд кажется, что адаптировать уже сделанное значительно проще. А как оно на самом деле?

Это две совершенно разных задачи. Задача автора - создать произведение. Задача локализатора, в том числе переводчика - воссоздать его, то есть создать нечто, которое будет оказывать на получателя то же воздействие, которое оригинал оказывает на носителя языка оригинала.

А как вы локализуете игры? В каких программах работаете? Что представляет собой сам процесс локализации?

Вкратце ответить на этот вопрос невозможно. Даже перечисление программ займет пару абзацев. Лично я работаю и в Word, и в Excel, и в SoundForge, и даже пишу себе мелкие утилиты в Delphi.

Сколько человек трудится над локализации «Resident Evil 5»?

Без актеров - шестеро: менеджер проекта, он же редактор и звукорежиссер; переводчик, звукоинженер, верстальщик, программист и координатор.

Какой объем текста и звука вам пришлось обработать?

Около 200 тысяч знаков текста и 28 тысяч файлов звука, из них 4 тысячи содержащих речь, плюс 70 видеороликов 5:1.

Переводили ли вы текст внутри игры, то есть тот, который присутствует на текстурах?

Интерфейс - да, а текстуры внутри уровней - нет. Действие же происходит не в России и надписи не должны быть по-русски.

«Resident Evil 5» проект немаленький. Сколько времени вы потратили на локализацию?

Очень часто, при озвучивании иностранных фильмов, актеры и локализаторы сталкиваются с такой проблемой: на одном языке фраза короткая, а на другом, наоборот, слишком длинная. Актер на экране шевелит губами и вам нужно успеть втиснуть весь текст. Была ли такая проблема в «Resident Evil»?

Такая проблема возникает не просто очень часто, а всегда. Приходилось подгонять фразы под длину реплики персонажа. В кино есть специальная профессия - укладчик в губы, который только этим и занимается. У нас его нет, приходится делать это самим.

Как проходил отбор актеров дубляжа? Старались ли вы, чтобы голоса были похожи? А интонации и манера говорить?

Старались. Как получилось - судить вам.

А вот когда вы переводили игру, вы позволяли себе разные "вольности". Подходили ли вы к локализации с творческой стороны?

Творческий подход и вольности - не одно и то же. Переводчик - не соавтор, а "телефон". Поэтому все, что мы можем себе позволить - это цензуру мата, так как у нас нет действующей системы возрастных рейтингов. Но с другой стороны, часто под "вольностями" неспециалист понимает как раз отход от буквы текста ради более точной передачи ситуации, то есть творческое решение переводческой задачи. Это мы, естественно, делаем, и за это нас ругали и будут ругать все, кто размахивает на форумах своей двойкой по английскому.

При переводе зарубежных проектов, локализаторы очень часто сталкиваются с национальными и языковыми особенностям. Самый яркий пример-юмор. Шутки, понятные англичанину или французу, не всегда поймет американец, индус или русский. И наоборот. Как в таких случаях поступают локализаторы?

Лучше всего попробовать все-таки перевести шутку. Если это уж никак не получается - подобрать нейтральную замену, то есть, грубо говоря, заменить анекдот про Джонни другим, но ни в коем случае не про Вовочку.

Насколько актер, озвучивающий персонажа, погружается в роль? Кто-то объясняет ему, что за герой будет появляться на экране при звучании голоса? Или просто дается набор фраз, которые нужно наговорить в микрофон? И нужно ли это вообще — погружаться в роль? Может, достаточно объяснить, с какими эмоциями произносится та или иная фраза?

Нужно ли погружаться в роль - вопрос спорный. Я считаю, что нужно, но многие актеры так не думают, в первую очередь те, для кого это подработка. Если у них получается погрузиться в роль, не стараясь - хорошо, если нет - я с ними больше не работаю.

Насколько глубоко изучают мир игры сами локализаторы? В частности, над игрой ведь трудится не один переводчик, и наверняка разные переводчики сталкиваются с одними и теми же названиями. Кто и как следит за тем, чтобы одни и те же термины были переведены одинаково?

Для проектов размера «Resident Evil» достаточно одного переводчика, но для проектов класса Fallout 3, где их было восемь, на редактора ложится еще и ведение глоссария. На стадии редактуры терминология окончательно унифицируется. В любом случае менеджер проекта, поскольку у нас он является и редактором, изучает все материалы по миру игры, которые может найти.

На что влияет качество локализации? Ведь если игра популярная, то как бы ни был плох перевод, геймеры игру все равно купят. Поплюются, но играть будут. Может показаться, что качество перевода влияет на доверие к локализатору в целом. Но ведь у нас в стране одну игру выпускает только один издатель (исключения есть, но они редки), и если он подгребает под себя хиты, но плохо переводит, на продажах это практически не скажется. Насколько важно качественно локализовывать игры с экономической точки зрения?

Вопрос не ко мне. Я считаю, что это важно с точки зрения любви к своему делу. А про деньги кого-нибудь другого спросите.

Для простых игроков сейчас уже не секрет, сколько стоит сделать игру того или иного уровня. С локализациями дело обстоит несколько иначе. Про то, сколько стоит перевести игру, мало кто знает (возможно, просто потому, что мало кто этим интересуется). Сколько стоит локализовать игру уровня «Resident Evil»?

Опять же вопрос не ко мне.

Спасибо за ответы. Не будем вас больше задерживать.

Выражаем благодарность Роману Лупушевскому за помощь в подготовке этого интервью.

От себя напомню, что игра будет с русскими субтитрами и интерфейсом, а также с возможностью выбора оригинальной или русской озвучки.

Петр Гланц (Иващенко) - Prince of Persia, Gothic 2, Dragon Age

Петр Гланц является одним из самых популярных актеров озвучания. За его плечами огромное количество фильмов, мультфильмов и компьютерных игр. Многие знают Гланца по великолепной озвучке Дэдпула, но на самом деле популярность он приобрел гораздо раньше, и как раз таки благодаря именно играм.

Одним из самых популярных персонажей, который говорит голосом Петра Гланца, стал Принц Персии. Он озвучил главного героя в трех частях. Более того, в 2010 году он озвучил киношную версию принца, роль которого исполнил Джейк Джилленхол.

Также, голос Петра можно легко узнать в игре "Gothic 2", где он озвучил главного героя. Напомню, что в первой и третьей части эта роль досталась Сергею Чонишвили.

В игре Dragon Age: Origins Гланц озвучил одного из напарников ГГ, а именно Стэна. Кроме того, в этой же игре он озвучил сэра Доналла.

В "Mafia 2" Петр озвучил Альберто Клементе, а в игре Call of Duty: Modern Warfare 2 он озвучил Николая.

Вообще, список компьютерных игр, которые озвучилвал Петр, просто огромен. В его коллекции имеется S.T.A.L.K.E.R, Red Faction, TES V: Skyrim, Prototype 2 и др.

Resident Evil: Village — Актеры русского дубляжа

Resident Evil: Village

Онлайн сервис «КупиГолос» позволяет найти лучших специалистов для записи видео или аудио рекламы.

Оставьте контактные данные и мы вам перезвоним

Неудобно писать?
Звоните нам бесплатно - 8 (800) 200-45-51

Опишите вашу задачу и наши менеджеры максимально быстро соориентируют по срокам и стоимости работы

Никита Семёнов-Прозоровский - Mafia 2, Hitman: Absolution, Ведьмак

Возможно, имя и фамилия этого актера вам ничего не скажет, но вы точно знаете этот запоминающийся голос. Ведь именно он озвучивал Шэгги и Скуби в популярном мультсериале "Скуби Ду", а также именно его голосом говорят Рос и Джо в сериале "Друзья". Ну и в игры Семенов-Прозоровский внес немалый вклад.

В игре "Mafia 2" он сыграл лучшего друга и напарника главного героя, а именно Джо Барбаро, который, к сожалению, в сделку не входил.

В игре "Tomb Raider: Anniversary" он озвучил Ричарда Крофта, отца Лары. А в игре Hitman: Absolution его голосом говорит Блейк Декстер.

Зато в первом "Ведьмаке" ему достался целый ворох персонажей, среди которых Деклан Леуваарден, Адам; Профессор, Эскель, Ори Ройвен и другие второстепенные персонажи. Во втором "Ведьмаке" Никита Семенов-Прозоровский участия не принимал, зато в третьей части он озвучил императора Эмгыра вар Эмрейса.

Кроме этого Семенов-Прозоровкий принял участие в озвучке таких популярных игр как "Team Fortess 2 " (Медик), "Crysis 3", "Battlefield 3 и 4", "Risen", "Skyrim" и даже первый "Fallout", где он озвучил Декера.

Конечно же, это неполный список популярных актеров дубляжа компьютерных игр. Их гораздо больше. И, кстати, если вы не видели первую часть статьи , то обязательно ее прочтите. Ну и сразу говорю, что будет еще и третья часть. Так что, обязательно напишите, кого я забыл упомянуть, и скорее всего он появится в следующей статье.

Чьми голосами говорят персонажи знаменитых компьютерных игр в русской озвучке. Часть 2

В своей прошлой статьей (ссылка в конце) я рассказывал про пятерых актеров дубляжа, голосами которых разговаривают персонажи популярных компьютерных игр. Естественно, в одну статью трудно уместить всех этих замечательных людей, поэтому ловите вторую часть.

Владимир Вихров - Warcraft 3, Rune, Метро 2

Актеру дубляжа Владимиру Вихрову можно просто позавидовать, так как без работы он никогда не оставался. За его плечами просто колоссальное количество работ по озвучиванию фильмов, сериалов и компьютерных игр.

Например, именно его голосом говорит Джордж Клуни в 14 фильмах, в числе которых "Бэтмен и Робин", "11 друзей Оушена", "Три короля" и др. Также, он озвучил немало фильмов и сериалов для телевидения (Закадровый перевод). Но нас с вами по большей степени интересуют игры. Поэтому, посмотрим, где он засветился.

В игре "Warcraft 3" он озвучил всего одного персонажа, но самого важного, а конкретно принца Артеса. Именно принц Артес является ключевым персонажем как в третьей части, так и в ее продолжении "The frozen throne".

В старой-доброй игре Rune, Вихров озвучил бога коварства Локи. А в серии игр "Властелин колец" (2004 и 2009) его голосом говорит Леголас.

Помимо этого он озвучил Глеба Суворова в игре "Метро 2" и Персея в игре "God of War 2".

Помимо этого он принимал участие в таких популярных играх как "Блицкриг 2", "SWAT 4", "Hitman: Blood money", "Fable", "Resident Evil 5" и многие другие.

Если посмотреть его работы, то можно просто удивиться его продуктивности. Но, к сожалению, Владимира Вихрова не стало в 2010 году. Вечная память.

Василий Дахненко - Dragon Age, Diablo 3, Gothic, Warcraft 3

Василий Дахненко является безумно популярным актером озвучания. Если зайти на его страницу в Википедии, то можно просто поразиться количеству его работ. За ним была закреплена озвучка таких актеров как Мэтью Макконахи, Бен Аффлек, Джуд Лоу и многие другие. Я уже не говорю про сотни отдельных фильмов, в которых принимал участие Дахненко. Что касается игр, то и тут Василий капитально преуспел.

В игре Dragon Age он озвучил ключевого персонажа, а именно серого стража Алистера, который является нашим напарником и потенциальным законным королем Ферелдена.

В Diablo 3 его голосом говорит один из ГГ, а именно охотник на демонов, естественно мужского пола. Также, его голосом говорит сержант Хейл.

В Warcraft 3 его голосом говорят Виверны, Минотавры, ледяные тролли и один из голосов орудийного рассчета (второй голос принадлежит Александру Ленькову).

В первой "Готике" Василию удалось озвучить сразу несколько персонажей, среди которых бесполезный напарник Мад, а также Лефти, Вайран, Йору, Рэтфорд, Снайпс, Сантино, Стражник у ворот и др.

Владислав Копп - Mafia 2, Gothic, Ведьмак 3

Владислав Копп является профессиональным радиоведущим и актером дубляжа. Также, он немного засветился и в кино, в частности в киносериале "ДМБ", где он сыграл "Штыка" (во всех частях кроме самой первой). И хоть "Штык" из него получился никакущий, голос у него просто потрясающий. Не зря он озвучил столько фильмов и компьютерных игр.

В игре "Mafia 2" Копп озвучил главного героя по имени Вито Скалетта, а в Skyrim он отвечал за озвучку абсолютно всех темных эльфов мужского пола.

Также, Влад имеет отношение к немалому количеству персонажей из Warcraft 3. Например, его голосом говорят Друиды-медведи, друиды-вороны, охотники за головами, Кел Тузад, Ведьмаки из Frozen throne

В первой части знаменитой "Готики" Влад озвучил целую тучу персонажей, среди которых Скорпио, Эйдан, Арто, Бутч, Драго, Гор На Вид и др.

Также, его голос можно услышать в первой и третьей части Ведьмака. Но персонажей он озвучивал разных. В первой части его голос достался Зикфриду и Королю Дикой охоты. А в третьей части он озвучил Эскеля.

Помимо этого его голос вы могли слышать в игре "Diablo 3", где он дублировал Мясника, короля Леорика и Золтона Кула.

Resident evil 5 кто озвучивал на русском

Эта публикация удалена, так как она нарушает рекомендации по поведению и контенту в Steam. Её можете видеть только вы. Если вы уверены, что публикацию удалили по ошибке, свяжитесь со службой поддержки Steam.

Этот предмет несовместим с Resident Evil 5. Пожалуйста, прочитайте справочную статью, почему этот предмет может не работать в Resident Evil 5.

Этот предмет виден только вам, администраторам и тем, кто будет отмечен как создатель.

В результатах поиска этот предмет сможете видеть только вы, ваши друзья и администраторы.

Читайте также: