Прощайте богу одному известно когда мы с ней увидимся опять

Обновлено: 05.07.2024

Я очень рад; прекрасно это; встань;
Давно бы так. - Мне нужно видеть графа.
Ступайте же, я говорю, - просите
Его ко мне. Клянусь я Богом, это
Почтенный и святой монах; ему
Весь город наш обязан многим.

Няня,
Иди со мною в комнату мою,
И помоги мне выбрать украшенья,
Приличные для завтрашнего дня.

Для четверга; теперь еще не к спеху.

Иди с ней, няня; завтра - в церковь мы.

Джульетта и кормилица уходят.

Молчи, я все улажу.
Ручаюсь я, все выйдет хорошо.
Иди к Джульетте, помоги ей выбрать
Себе наряд; я уж не лягу спать;
Оставь меня: на этот раз я буду
Хозяйкою. Эй, вы! - Все разошлись.
Ну, так я сам отправлюся к Парису,
Сказать, чтоб он назавтра был готов.
Как на сердце легко теперь, когда
Опомнилась капризная девчонка.

Монолог из Ромео и Джульетта.

Мы встретимся когда-нибудь опять.
Лет через сто-
И ты меня обнимешь.
С моей щеки ресницу нежно снимешь,
Чтоб я могла желанье загадать.
Должно быть, будет на исходе лето,
Зажгутся звёзды холодно и смело.
Тебя окликнут издали: Ромео!
Веди к огню замёрзшую Джульетту!
Так жаль имён. Прошедших лет река
Поглотит их, как лица. Впрочем, имя
Такой пустяк, когда моя рука
Уже согрета пальцами твоими.
Мы сядем рядом, близко, так что ближе
Уже нельзя (ах эта близость наша! )
И будем наблюдать, как пламя пляшет,
Как языки огня поленья лижут.
Та ночь сгорит.. .
Так эта жизнь сгорает,
В которой нам друг друга не обнять.
Когда-нибудь мы встретимся опять,
Лет через сто-
И я тебя узнаю

СЦЕНА V

Сударыня! - Синьора! - госпожа! -
Джульетта! - встань! - Как крепко
спит она.
Ягненочек! - Вставай же! - Что за соня!
Ну, золото, сокровище! - невеста!
Да полно спать! - Как мертвая, ни слова!
Иль выспаться ты хочешь наперед,
За целую неделю? Да и вправду
Парис не даст тебе сегодня спать.
О, Господи! вот спит! не добудиться!
Но так иль сяк, а нужно разбудить.
Синьора! ведь, жених тебя застанет
В постели; он спугнет тебя, смотри!
Да это что? Она уже оделась
И снова спать легла. - Проснись!
Синьора. Ах, спасите, помогите!
Скорей сюда! Джульетта умерла!
Зачем на свете я родилась? - Подайте
Мне aqua vitae. Ax! - Синьор! Синьора!

О, злополучный день!

Вот смотрите, поглядите.
Беда, беда!

О, Боже! Горе мне!
Моя дитя, единственная дочь,
Очнись, взгляни, иль я умру с тобою.
Спасите! Помогите! Ну, зови!

Ведь, это срам! Что не идет Джульетта?
Жених уж здесь.

Джульетта умерла!
Скончалась! вот, - мертва она; о, Боже!

Что? Дайте мне взглянуть. - Увы! о, горе!
Совсем, как лед! - в ней кровь остановилась,
Суставы все окоченели; - жизнь
Оставила давно уж эти губы;
Смерть на нее напала, как мороз
Нежданный, что нежнейший из цветков
До времени на поле побивает.

О, горестное время!

Смерть, дочь мою отнявшая, сковала
Язык мой, - я не в силах говорить.

Готова ли идти невеста в церковь?

Идти она готова; только ей
Уж никогда оттуда не вернуться.
Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья,
Смерть спать легла с невестою твоей,
И вот она, цветок, убитый смертью,
Лежит здесь; и отныне смерть - мой зять,
Наследник мой, с которым дочь моя
Повенчана. О, я умру и смерти
Оставлю все, - имущество и жизнь!

А я-то, я: не мог утра дождаться,
И вот что мне оно дает!

Проклятый,
Несчастный, гнусный, ненавистный день!
Час горестный, какой когда-либо
В течении своем видало время!
Одна, одна, единственная дочь,
Одно дитя, единственная радость -
И ту взяла безжалостная смерть!

Вот горе-то! О, злополучный день,
Плачевный день, несчастнейший из всех,
Какие мне случалось в жизни видеть!
Проклятый день!

Обманут, разведен,
Поруган я, оплеван я, убит!
Смерть гнусная, тобою я обманут,
Низвергнут в прах. Любовь моя! о, жизнь!
Не жизнь, любовь моя убита смертью!

Поруган я, истерзан, проклят, ввергнут
В отчаянье, убит! О, время скорби,
Зачем пришло ты праздник наш разрушить?
Дитя мое! - нет, не дитя, душа.
Ты умерла! - увы, она скончалась!
С ней умерли все радости мои.

Довольно вам; стыдитесь! Исцеленья
Для бедствия в отчаянии нет.
И небеса, и вы владели ею, -
Теперь ее всю взяли небеса.
Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты,
Которая принадлежала вам,
Вы не могли предохранить от смерти,
Но небеса другую сохранили
И вечную ей даровали жизнь.
Первейшим из желаний ваших было -
Чтоб счастие Джульетты возросло;
Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;
И вот, когда превыше облаков
До глубины небесной воспарила
Ее душа, вы плачете о ней!
Не слишком-то вы любите Джульетту,
Сходя с ума, когда ей хорошо.
Счастливее не та, что долго в браке
Живет, а та, что умирает рано.
Утрите же вы слезы; это тело
Прекрасное осыпьте розмарином
И, в лучшую одежду нарядив,
Покойницу, как требует обычай,
Ее несите в церковь: хоть рыдать
Нам всем велит безумная природа,
Но разум слез таких не признает.

Все то, что мы велели приготовить
Для празднества, послужит погребенью.
Пусть музыку заменит грустный звон
Колоколов; пусть брачное веселье
В печальные поминки превратится;
Торжественные гимны перейдут
В унылые напевы панихиды;
Венчальные цветы покроют труп, -
И все, что здесь, пусть примет вид обратный.

Капулетти, синьора Капулетти, Парис и
Лоpeнцо уходят.

Приходится нам спрятать наши трубы
И уходить.

Да спрячьте, спрячьте! Ах!
Вы видите, какой печальный случай.
(Уходит.)

Да, подлинно, и дела не поправишь.

Музыканты, а музыканты! "Усладу сердца!", "Усладу сердца!" Если вы
хотите меня оживить, сыграйте мне "Усладу сердца"!

Почему "Усладу сердца"?

Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: "Мое сердце
исполнено горя". О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня
утешить.

Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.

Так вы не хотите?

Ну, так я вам здорово отплачу.

А чем ты отплатишь?

Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.

А я тебя назову холопским отродьем.

Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить,
задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?

Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что
твои дела пойдут на лад.

Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.

Ну, так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа!
Ну-те-ка, отвечайте мне:

Если сердце страдает от мук,
Если душу печаль подавляет,
То серебряный музыки звук.

Почему "серебряный звук"? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь
ты на это, Симон Струна?

Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком.

Очень мило. - Ну, а что скажешь ты, Гуго Скрыпица?

Я скажу "серебряный звук" потому, что музыканты играют за серебро.

Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо Дудка?

Право не знаю, что сказать.

Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: "Музыка имеет
серебряный звук", потому что музыканты никогда не получают за нее золота:

То серебряный музыки звук
Скоро эту печаль прогоняет.
(Уходит.)

Что это за ядовитая каналья!

Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения
провожающих гроб и останемся обедать. (Уходят.)

нужен монолог джульетты.

Монолог Джульетты
Ольга Шемелёва
Мы встретимся когда-нибудь опять.
Лет через сто-
И ты меня обнимешь.
С моей щеки ресницу нежно снимешь,
Чтоб я могла желанье загадать.
Должно быть, будет на исходе лето,
Зажгутся звёзды холодно и смело.
Тебя окликнут издали: Ромео!
Веди к огню замёрзшую Джульетту!
Так жаль имён. Прошедших лет река
Поглотит их, как лица. Впрочем, имя
Такой пустяк, когда моя рука
Уже согрета пальцами твоими.
Мы сядем рядом, близко, так что ближе
Уже нельзя (ах эта близость наша! )
И будем наблюдать, как пламя пляшет,
Как языки огня поленья лижут.
Та ночь сгорит.. .
Так эта жизнь сгорает,
В которой нам друг друга не обнять.
Когда-нибудь мы встретимся опять,
Лет через сто-
И я тебя узнаю.

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

СЦЕНА III

Дай факел мне и отойди подальше;
Иль нет, задуй его: я б не желал,
Чтобы меня кто-либо здесь увидел.
Приляг вон там, под тисами и, ухом
Припав к земле, прислушивайся к шуму.
На кладбище, могилами изрытом,
Ты каждый шаг услышишь. Свистни мне;
То будет знак, что кто-то к нам подходит.
Дай мне цветы и сделай, что тебе
Я приказал.

Мне, правда, страшновато
На кладбище остаться одному;
Но, так и быть, рискну.
(Уходит.)

Цветок мой нежный!
Твой брачный одр, где, вместо балдахина -
Увы! - лишь прах и мрачных камней свод,
Осыплю я вот этими цветами,
И по ночам их буду поливать
Душистою водою и слезами,
И долг тебе последний отдавать
Ночь каждую, сюда, к гробнице милой,
Нося цветы и плача над могилой.

Паж подает сигнал мне. Чья нога
Проклятая здесь этой ночью бродит,
Мешая мне обряд мой совершать?
И с факелом! - Ночь, скрой меня покуда.
(Уходит.)

Дай мне кирку и лом. Вот это
Письмо возьми и моему отцу
Вручи его пораньше завтра утром.
Дай факел мне, и что б ты ни услышал
Иль увидал - не подходи ко мне.
Стой вдалеке, иль жизнью мне ответишь,
Коль вздумаешь мне в чем-нибудь мешать.
Я в этот склеп спускаюсь с тем отчасти,
Чтоб на лицо жены моей взглянуть,
Но, главное, затем, чтоб дорогое
Кольцо там снять с ее руки, на память.
Итак, уйди. Но если ты вернешься
Подсматривать - что буду делать я, -
Клянусь, тебя в куски я растерзаю,
И члены я твои здесь разбросаю
По кладбищу голодному. Теперь

Нужна помощь

Одеваешься как Джульетта и читаешь напамять монолог.
говоришь - Уильям Шекспир. Монолог Джульетты.

Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь "да". Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.

Прощайте. - Богу одному известно,
Когда мы с ней увидимся опять.
Холодный страх по жилам пробегает;
Мне кажется, что жизни теплоту
Он леденит. Я позову их снова,
Чтобы они ободрили меня.
Кормилица! - К чему? Что ей здесь делать?
Должна одна я сцену разыграть
Ужасную. Сюда, фиал!
Что, если не подействует микстура?
Должна ль тогда венчаться завтра я?
Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет.
Лежи вот здесь. А если это яд,
Что мне хитро поднес монах, желая
Меня убить, чтоб свадьбу устранить,
Которою он был бы обесчещен,
Так как меня с Ромео повенчал?
Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, -
Не допущу я этой мысли злой:
Он до сих пор был святостью известен.
Что, если я проснусь в своем гробу
До времени, когда придет Ромео,
Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!
Не задохнусь ли в этом склепе я? -
В смердящий рот его не проникает
Здоровый воздух.. . Не умру ль я прежде,
Чем явится Ромео мой? - А если
Останусь я жива, - то мысль одна,
Что смерть кругом и ночь, весь ужас места,
Старинный склеп, где столько уж веков
Всех Капулетти кости погребались
И где лежит Тибальд окровавленный,
Еще недавно так похороненный,
Гниющий там под саваном своим;
Где, говорят, умерших тени бродят,
В известные часы ночной порой.. .
Увы, увы! ужель невероятно,
Что рано так проснувшись в этом смраде
И слушая стенания кругом,
Похожие на стоны мандрагоры,
Когда ее из почвы вырывают, -
Возможно ли мне не сойти с ума?
О, если я средь ужасов подобных
Проснуся вдруг, то не лишусь ли я
Рассудка, и в безумии моем
Не стану ль я играть костями предков,
Не вырву ль я Тибальда труп кровавый
Из савана и, в бешенстве, схватив
Кость одного из прадедов моих,
Не размозжу ль той костью, как дубиной,
В отчаяньи я голову себе?
О, это что? Мне кажется, я вижу
Тибальда тень.. . Ромео ищет он,
Пронзившего его своей рапирой.
Остановись, Тибальд! Иду, Ромео!
Иду! Я пью вот это для тебя.

- выпиваешь яд и.. . падаешь :) шучу конечно.
Отворачиваешься, Типа пьёшь. Опускаешь руку. Роняешь флакон. Опускаешь голову. Выдерживаешь паузу. Поворачиваешья к зрителю. Делаешь медленный реверанс. Народ хлопает. Ты уходишь.

СЦЕНА III

Да, лучше всех других вот эти платья.
Но, милая, оставь меня одну
На эту ночь; мне нужно помолиться
Усерднее, чтоб небеса своей
Улыбкою мне озарили душу,
Которая, как знаешь ты сама,
Исполнена греха и непокорства.

Вы заняты? Не нужно ль вам помочь?

Нет, мы уже все выбрали, что нужно
И что идет для завтрашнего дня.
Теперь одной позвольте мне остаться;
Пусть няня с вами будет эту ночь:
У вас теперь хлопот не оберешься.

Спокойной ночи; ляг в постель, усни:
Ты так теперь нуждаешься в покое.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Прощайте. - Богу одному известно,
Когда мы с ней увидимся опять.
Холодный страх по жилам пробегает;
Мне кажется, что жизни теплоту
Он леденит. Я позову их снова,
Чтобы они ободрили меня.
Кормилица! - К чему? Что ей здесь делать?
Должна одна я сцену разыграть
Ужасную. Сюда, фиал!
Что, если не подействует микстура?
Должна ль тогда венчаться завтра я?
Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет.
Лежи вот здесь. А если это яд,
Что мне хитро поднес монах, желая
Меня убить, чтоб свадьбу устранить,
Которою он был бы обесчещен,
Так как меня с Ромео повенчал?
Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, -
Не допущу я этой мысли злой:
Он до сих пор был святостью известен.
Что, если я проснусь в своем гробу
До времени, когда придет Ромео,
Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!
Не задохнусь ли в этом склепе я? -
В смердящий рот его не проникает
Здоровый воздух. Не умру ль я прежде,
Чем явится Ромео мой? - А если
Останусь я жива, - то мысль одна,
Что смерть кругом и ночь, весь ужас места,
Старинный склеп, где столько уж веков
Всех Капулетти кости погребались
И где лежит Тибальд окровавленный,
Еще недавно так похороненный,
Гниющий там под саваном своим;
Где, говорят, умерших тени бродят,
В известные часы ночной порой.
Увы, увы! ужель невероятно,
Что рано так проснувшись в этом смраде
И слушая стенания кругом,
Похожие на стоны мандрагоры,
Когда ее из почвы вырывают, -
Возможно ли мне не сойти с ума?
О, если я средь ужасов подобных
Проснуся вдруг, то не лишусь ли я
Рассудка, и в безумии моем
Не стану ль я играть костями предков,
Не вырву ль я Тибальда труп кровавый
Из савана и, в бешенстве, схватив
Кость одного из прадедов моих,
Не размозжу ль той костью, как дубиной,
В отчаяньи я голову себе?
О, это что? Мне кажется, я вижу
Тибальда тень. Ромео ищет он,
Пронзившего его своей рапирой.
Остановись, Тибальд! Иду, Ромео!
Иду! Я пью вот это для тебя.
(Бросается на постель.)

СЦЕНА I

Когда могу я верить лести сна,
То грезы мне предсказывают радость.
Весельем полна моя душа,
Какой-то дух, на крыльях светлых дум,
Весь этот день меня высоко носит.
Приснилась мне Джульетта; здесь она
Нашла меня умершим. (странный сон,
Где мертвецу приписано сознанье!)
Она в меня лобзанием вдохнула
Такую жизнь, что я воскрес и стал
Властителем венчанным. О, как сладко
Любовию самою обладать,
Когда лишь тень любви, мечта о ней
Вливает нам такую радость в душу!

Вот вести из Вероны. - Балтазар,
Что нового? Привез ли от монаха
Ты мне письмо? Ну, что моя жена?
Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?
Вторично я спросил тебя о ней,
Так как ничто не может быть дурным,
Когда она счастлива.

Так дурного
Нет ничего; она счастлива: тело
Ее лежит в гробнице Капулетти,
А часть ее бессмертная живет
Средь ангелов на небесах. Я видел -
Как прах ее снесли в семейный склеп
И поспешил вас известить об этом.
Простите мне мою дурную весть:
Я поступил по вашему приказу.

Возможно ли! - Проклятие вам, звезды! -
Ты знаешь - где живу я: принеси
Бумаги и чернил мне, и найми
Почтовых лошадей, - я ночью еду.

Синьор, молю вас, будьте терпеливы;
Вы бледны, взгляд ваш дик - и я боюсь
Несчастия.

Не бойся, ты ошибся.
Оставь меня и делай, что тебе
Я приказал. - А от Лоренцо писем
Нет у тебя?

Нет, добрый мой синьор.

Ну, все равно. Найми же лошадей.
Ступай; и я приду сейчас.

Джульетта,
Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;
Подумаю - как это совершить.
Злой замысел, как быстро ты приходишь
На ум людей в отчаяньи! Я вспомнил
Аптекаря, - он где-то здесь живет,
Недавно я его еще тут видел.
Оборванный, с нахмуренным челом,
Он разбирал лекарственные травы.
Голодный вид имел он; нищета
Жестокая беднягу иссушила.
В его лавчонке жалкой, по стенам
Висели алигатор, черепаха
Да кожи рыб каких-то безобразных;
На полках же - пустых коробок ряд,
Зеленые горшки и пузыри,
И семена негодные, остатки
От нитяных клубков, шнурки, лепешки
Засохшие - убогий, жалкий хлам,
Разложенный единственно для вида.
Заметив эту скудость, я подумал,
Что если бы кому был нужен яд,
Которого продажа смертной казнью
Карается здесь в Мантуе, то вот
Бедняк тот жалкий, что его бы продал.
И эта мысль пришла мне прежде, чем
Нуждаться стал я в яде. Этот
Измученный нуждою человек
Продаст его. Мне помнится, аптекарь
Живет вот здесь. Но лавка заперта, -
Сегодня праздник. - Эй, аптекарь! Эй!

Кто там зовет так громко?

Выдь сюда.
Ты беден. вот тут сорок золотых:
Возьми их и продай мне драхму яду, -
Такого, чтоб все жилы отравлял;
Чтоб человек, уставший жить на свете,
Приняв его, тотчас же мертвым пал;
Чтоб дух его из тела отлетел
Мгновенно, как из дула пушки порох.

Есть у меня такие яды; но
Их продавать закон наш запрещает
Под страхом смерти.

Неужели ты,
Такой бедняк, измученный несчастьем,
Боишься умереть? Вот - щеки у тебя
Ввалилися от голода; унынье,
Подавленность видны в твоих глазах,
И жалкими лохмотьями покрыта
Твоя спина; мир и его закон -
Тебе враги; мир не создал закона,
Который бы тебя обогатил.
Нарушь закон - и перестань быть бедным,
Взяв эти деньги.

Нищета моя,
А не мое желанье принимает.

И я даю их нищете твоей.

Вот этот яд вы в жидкость опустите
И выпейте. Хотя бы ваших сил
Для двадцати людей довольно было,
Но этот яд тотчас бы вас убил.

Вот золото. Оно для душ людей
Сильнейший яд и в этом гнусном мире,
Убийств гораздо больше совершает,
Чем эти все убогие отравы,
Которых ты не смеешь продавать.
Я продал яд тебе; ты никакого
Не продал мне. - Прощай; на эти деньги
Купи себе ты пищи и толстей. -
Идем со мной, крепительный состав,
А не отрава, в склеп к моей Джульетте:
Лишь там тобой воспользуюся я.
(Уходят.)

СЦЕНА IV

Возьми ключи и пряностей различных
Достань еще.

Там требуют айвы
И фиников к паштету.

Шевелитесь!
Живей, живей. Кричал второй петух,
Три пробило уже на колокольне.
Анджелика, присматривай за всеми
Печеньями, да не скупись.

Уйдите,
Уйдите вы, болтун, да лягте спать,
Не то - вы завтра будете больны,
Не спавши ночь.

Ни крошечки не буду:
Случалось мне глаз не смыкать всю ночь
Из-за причин и более серьезных, -
И никогда я болен не бывал.

Ну да, ведь, ты повеса был известный,
Любил ловить мышей ты по ночам;
Но я теперь не дам тебе проказить.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти
(одному из слуг)

Что же это ты несешь?

Для повара; но что - не знаю сам.
(Уводит.)

Скорей, скорей!
(2-му слуге)
Поди-ка принеси
Посуше дров; спроси о них у Пьетро, -
Он знает, где они.

И у меня
Есть голова, чтоб отыскать дрова,
Я из-за них не потревожу Пьетро.
(Уходит.)

Ну, молодец; отлично. Весельчак -
Собачий сын! тебя бы нужно сделать
Начальником поленьев. Боже мой,
Совсем уж день; граф явится сейчас,
И с музыкой, как это обещал.
(Музыка за сценой.)
Да вот слышна и музыка; он близко.
Кормилица! жена! да где же, вы?

Кормилица, ступай, буди Джульетту,
Одень ее, а я пока пойду
Потолковать с Парисом. Ну, скорее,
Поторопись: жених уже пришел.
(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Прощайте богу одному известно когда мы с ней увидимся опять

Алла Шарапова


Алла Шарапова

В горах расцветают опять эдельвейсы.
В долине послышался крик коростели.
Мы скоро увидимся, будем мы вместе,
Дорога к тебе мою песню несет.
Мы скоро увидимся, будем мы вместе,
Дорога к тебе мою песню несет.

Где братья уснули навек под землею,
Уже появляются первые всходы,
Учуявшие небо и запах свободы.
Там солнце к тебе мою песню несет.
Учуявшие небо и запах свободы.
Где солнце к тебе мою песню несет.

Пропахнув пожаром, раскатные грозы
Уже полыхают, вдали полыхают,
Но свет их нестрашен, он путь освещает,
Который к тебе мою песню несет.
Мне свет их нестрашен, он путь озаряет,
Который к тебе мою песню несет.

СЦЕНА II

Святой монах Франциска, брат мой, эй!

По голосу - Джиованни это. - Здравствуй.
Что говорит Ромео? Или он
Прислал письмо? Так дай его сюда.

Но кто ж отвез письмо мое к Ромео?

Письма послать не мог я; вот оно.
И не нашел я никого, чтобы
Письмо вернуть тебе: так все боятся
Заразы.

Злополучная судьба!
Клянусь, письмо-то очень, очень важно,
И велика опасность от того,
Что не дошло оно по назначенью.
Найди мне лом железный, брат Джиованни,
И тотчас же мне в келью принеси.

Иду сейчас.
(Уходит.)

Читайте также: