Признаюсь я что двое мы с тобой хотя в любви мы существо одно

Обновлено: 07.07.2024

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и разум, чтобы обуздывать ее нелепости.

Пусть думают о нас, что им угодно,
мы просто потанцуем и уйдём.

Ромео и Джульетта

«Есть божество, что лепит нашу волю, желанья наши — плод его трудов»

Дверь в лето (Роберт Хайнлайн)

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
.
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
… показать весь текст …

Не любит тот, кто про любовь всем трубит.


Если бы не было разума, нас заездила бы чувственость. На то и ум, чтобы обуздать её нелепости.

Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.

Где слабеет дружба, там усиливается церемонная вежливость.

Одна судьба у наших двух сердец — замрет твое и моему конец!

Из женщины не трудно сделать дуру,
Когда она боится дать отпор!

Катарина, "Укрощение строптивой"

Успех остроты зависит от уха слушателя, но не от языка сказавшего ее.

Уродство сатаны — ничто пред злобной женщины уродством.

Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре.

С папой никогда не скучно, ему можно рассказать всё - он всегда меня поймёт, подскажет выход из любой ситуации, папа никогда не кричит, он спокойно объясняет - в чём я права, а в каких случаях надо призадуматься. папа запрещает мне одно:"Никогда никому ни при каких ситуациях не показывай свою слабость!" Я горжусь тобой, Папа! (И)

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живёшь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдёт она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
… показать весь текст …

Шекспир. сонет 36

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…


Оригинальный текст и его перевод

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.


Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!


***
Сонет 36 (мой вариант)- Ариф Туран.

Судьба разводит нас безжалостно, сурово,
Спасти единую любовь не суждено,
Я против осуждающего слова,
Чтоб не легло на честь твоё пятно.

Хотя любовь у нас на двоих одна,
У каждого из нас хватает своих бед,
Они для любви не запретная стена,
Но наслаждению в любви наносят вред.

Прости, я отвернусь от тебя при встрече,
Чтоб не пострадала твоя светлая честь,
Свою вину оправдать мне нечем,
Пусть тебя окружает лишь добрая лесть.

Так знай. Моя любовь к тебе безгранична,
Она для меня божественно лирична.

Шекспир Уильям

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

Перевод С. Маршака

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 28.08.2015. Сергей Есенин
  • 27.08.2015. Ярослав Смеляков
  • 25.08.2015. ***
  • 24.08.2015. ***
  • 23.08.2015. ***
  • 20.08.2015. Автор неизвестен
  • 19.08.2015. Владимир Набоков
  • 18.08.2015. Шекспир Уильям
  • 17.08.2015. Лина Костенко
  • 16.08.2015. Лина Костенко
  • 15.08.2015. Лина Костенко
  • 06.08.2015. Марина Цветаева
  • 04.08.2015. Анна Ахматова
  • 03.08.2015. Зинаида Гиппиус
  • 01.08.2015. Вероника Тушнова

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Шекспир. Сонет 36

Мы личности и есть и будем – две,
Хотя любовь - одна, до смертных дней.
Но я хочу позор, что есть на мне
Нести один, без помощи твоей.

Любовь к тебе - она скрепляет нас,
Но в жизни отдаляет сердца грех,
Любви не умалив, но каждый час
На радости его бросает сеть помех.

И жаль мне, что при людях никогда
Мне впредь не поздороваться с тобой,
Скрывать знакомство, чтоб не дать труда
Нести тебе, позоря честь, позор мой.

И ты в толпе не признавай меня,
Ведь репутация твоя – она моя.
15.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир

William Shakespeare. Sonnet 36

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

Читайте также: