Когда disco elysium переведут на русский

Обновлено: 30.04.2024

Русскоязычные игроки ждали выхода отечественной локализации Disco Elysium аж с октября 2019-го. Дождались — перевод добрался до релиза.

Один из переводчиков Disco Elysium, Александра Голубева, она же Альфина, предупреждает, что в игре с таким огромным объёмом текста могут попадаться ошибки и опечатки. Об огрехах локализации сообщайте через специальную форму.

и да. ДЭ — большая игра. если вы нашли в переводе опечатку, нестыковку или иной косяк, не горюйте, а доложите нам одним из официальных способов:

Разработчики из эстонской студии ZA/UM прокомментировали известие о выходе русской локализации так:

На протяжении всего времени мы активно сотрудничали с русской командой перевода, стараясь получить максимум от локализации на великий и могучий. Не секрет, что многим нашим сценаристам и художникам русский язык и культура близки: они уже делились списком изобразительного искусства, книг и игр, которые оказали на них влияние, — вы увидите там достаточно русских имён.

Мы искренне благодарим всех, кто работал над локализацией, за старание и преданность своему делу. Надеемся, вы получите от игры на русском столько же наслаждения, сколько мы получили в процессе перевода. Для этого не забывайте по полной использовать функцию переключения языка (активируется нажатием клавиш Q или L) прямо во время игры — выберите языковую пару в настройках и кайфуйте!

В честь того, что герои Disco Elysium заговорили на русском, в Steam и GOG игру отдают со скидкой

435 рублей вместо 725.

Если не горит, есть смысл повременить с прохождением RPG ещё немного — в этом году стартует издание The Final Cut, содержащее полную английскую озвучку (с русским текстом) и новые политические квесты. Версии для PC, PlayStation 4/5 и Stadia запустятся в марте, а для Xbox Series и Nintendo Switch — летом.

Подробности о русской локализации Disco Elysium: процесс перевода, участие разработчиков и минимум цензуры

Агентство Testronic корпит над русскоязычным переводом Disco Elysium. Локализовать столь болтливую игру — дело непростое, но от затеи ещё не отказались: сегодня переводчики напомнили о себе, опубликовав блог с ответами на вопросы. Ниже — краткая версия.

  • Testronic использует единую платформу, на которой каждый локализатор может посмотреть, как его коллеги перевели тот или иной термин либо повторяющуюся фразу.
  • Игровой текст структурирован так, что логически связанные фразы не разбросаны по разным документам. Однако из-за нелинейности сюжета строки всё равно перемешаны. ZA/UM предоставила агентству инструменты, позволяющие отслеживать контекст фраз и не переводить их наобум.
  • В конце производственного цикла локализация пройдёт проверку качества — особый отдел убедится в том, что строки подходят по длине, что в контексте нет ошибок и так далее.
  • Disco Elysium адаптирует небольшая команда, но это не проблема — чем меньше людей, тем проще координировать работу и поддерживать стилистическую целостность. В коллектив входят опытные переводчики и по совместительству фанаты игры.
  • Александра Голубева, более известная как Альфина, участвует в работе на правах переводчика. По словам Альфины, она приложила руку к переводу «некоторых особо ярких и меметичных диалогов».
  • Цензуру (по просьбе самих разработчиков) оставят лишь в слове, которое в оригинале пишется так: f****t. Маты и прочий языковой колорит сохранят: «Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они».
  • Локализаторы поддерживают связь со студией ZA/UM. Некоторые термины перевели на русский именно авторы RPG — к примеру, Pale с их подачи превратилось в «Серость».
  • Графические элементы (вывески, надписи и всё в таком духе) переводить не будут.

Когда выйдет локализация — не уточняется. По информации с официального сайта переводов, русская версия готова на 52 %. Пока можете почитать нашу статью о разработке Disco Elysium — может, она вдохновит вас настолько, что вы возьмётесь за игру со словариком!

Официально: Русский перевод Disco Elysium достиг 24%


Профессиональное агенство переводов «Testronic» занимающееся локализацией Disco Elysium на русский, немецкий и французские языки поделилось информацией о том, что за это время они сумели перевести уже 24% от всего игрового текста.

Официальный русский твиттер перевода Disco Elysium курируемый переводчиками-фанатами поделился информацией о том, что локализация действительно достигла 24% и это самая настоящая, полноценная информация, а не процент взятый из головы для счётчика на сайте.

В то же время переводчики-энтузиасты прямиком из Испании уже добрались до финишной прямой их перевод готов на 88%, и это с учётом того, что его делают не профессионалы, а фанаты, которые получили полное право заниматься подобным от разработчика и издателя игры ZA/UM.

А вот французский и немецкий перевод от этой проф. конторы также впереди планеты всей, один готов на 37%, а второй на 30%. Учитывая общее количество текста в одной из лучших RPG последнего десятилетия к сожалению, но ожидать перевод в этом году точно не стоит.

Свежая информация о русской локализации Disco Elysium


Случилось то, чего многие фанаты классических RPG из СНГ так долго ждали — официальные локализаторы Disco Elysium на русский язык впервые поделились информацией, по поводу того, как же устроена работа над переводом, и чего в целом стоит ожидать от их команды:

Главным редактором перевода является Александра «Альфина» Голубева, раннее эта девушка работала в русской студии Ice-Pick Lodge и успела там поработать над Pathologic 2. Позже она покинула студию, из-за нежелания долго находится на одном месте, но многие явно знакомы с литературным, а местами бредовым текстом во «Втором море».

Также она является писателем, недавно она выпустила книгу «Катастеризм»,имея за спиной такой багаж опыта она с радостью присоединилась к команде, под кураторством Вольги Капитоновой, которая также является переводчиком, а в сети гуляет её популярный косплей на одного из персонажей игры.

В задачи Александры входит полная литературная редактура текста, дабы он был максимально приближён к оригиналу, при этом сохранял шикарный литературный текст игры, её персонажей и этот невероятный мир.

Как она сообщила, в игре большое количество самых разных культур, размышления на политические темы, юмор, трагедии, и отсылки на реальный мир.

Она также поделилась информацией о том, что все официальные переводчики Disco Elysium тесно сотрудничают с друг другом, даже несмотря на языковой барьер они все имеют общий сервер в Slack. А сами разработчики предоставили им огромную сводку о том, как же правильно перевести их детище.

Создатели игры запустили сайт, на котором можно отследить проценты локализации игры на всемирные языки.

А вот локализаторы завели официальный твиттер игры на русском, вероятно там могут появится первые скриншоты, или же более детальная информация.

Читайте также: