Что значит я хочу тебя

Обновлено: 07.07.2024

Согласен с Вами! Я тоже "хочу попробовать" всех симпатичных женщин, но беда в том, что они мне не отвечают взаимностью! И что в этом пошлого? Ума не приложу!

Федор, пробуйте. Вы их хотите всех и сразу. Не стоит тут мне увлекаться развитием темы, ибо мы о разных вещах. Вы о сексе и только. Я же, понятно, о другом, вернее не о нем только, ибо не сексом единым жив человек. Но разве это умнО будет с мой стороны- вступать в полемику с человеком, который при слове " хотеть" сразу захотел отыметь всех симпатичных женщин мира?))) Хотите на здоровье! Хотеть не вредно, вредно не хотеть)))

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Как вы понимаете фразу: Я хочу тебя! ?

я не понимаю почему словосочетанию "хочу тебя" приписали такое пошлое значение?
почему, если говоришь "хочу тебя", это значит "хочу тебя трахнуть"?
"хочу тебя" - это желание видеть рядом,
дышать одним воздухом,
смотреть в глаза и быть рядом.
просто быть рядом.

Я поясню со своей позиции) Дело в том, что каждый говорит в своём значении, вот твоя мысль она более романтичная, скорее всего всего ты романтик (ДА Я КАПИТАААН!!) , и при этом ещё не испорченная, в голове бабочки и цветочки. Это отлично, что ты так можешь мыслить и видишь мир с такой стороны, это восхитительно, но. . Выражение Хочу тебя, мне кажется имеет гораздо больше значений. . Это желание, желание иметь близость, это страсть, это оценка, это отношение к человеку) Ведь не скажем же такое кому попало) ) И не в каждый момент, идёшь, например по улице и тут осенило, опа, Хочу тебя. . это уже сигнал, будет скорее, что пора искать укромные кустики, подъезды, переходы, кому, где удобнее. . В твоём значении фраза звучит скорее, Ты нужен мне (как кто-то уже упоминал) , а ещё глубже Я люблю тебя. . но выражение Хочу тебя, оно всё же льётся из другого места, нежели твоё.. Это опять же моё мнение, ночное, тут ещё от дыма торфянников голова кружится и не могу выразить мысль поскладнее всё же) ) Ах, да. . Под фразой Хочу тебя не подразумевается обычно трахнуть. . мне кажется больше. . хочу насладиться тобой))) ) Но желание всё же сексуального характера. . и обычно говорится в порыве страсти) ) А там не до желания видеть рядом, смотреть в глаза, дышать одним воздухом. . это всё будет. . после) ) А в данный момент, стать одним, взять эту хрупкость, насладиться этим телом, сплестись воедино. . и т. д)) ) Спасибо за внимание, кто дочитал до сюда, тот молодец и способен прочиать самое сложное книжное произведение. А кто ещё и понял, тот потом мне пусть объяснит, что я тут имел ввиду, а то я сам уже нихрена не понимаю) ) Спасибо))

Да, убедился.. ты ещё просто не испорчена, со временем твоя точка зрения в этом плане изменится, скорее всего)) Это я не себе если что писал, просто 2 ответа на один вопрос тут дать нельзя((

На английском языке это звучит "I Need you" - я нуждаюсь в тебе.
А у нас всё под одно: хочу, хочу, необязательно want.

В английском языке есть выражение I want you)) очень хорошо на эту тему в фильме "Через вселенную" (это мюзикл по песням Битлов) отобразили))

Так и понимаю.. . Секс это не пошло, а естественно, а как известно: что естественно, то не безобразно)))

Интересная мысля! А ежли он каннибал которого просто при взгляде на тя вдруг пробило на "хавчик"?

нет, просто словосочетание "заняться любовью" опошлили до " трахнуть". а хочу тебя- это и есть хочу видеть, слышать, обнимать, целовать только тебя. и любить только тебя..)))

хочу яблоко-т. е. кушать хочет. тоже самое тока секса хочет от нее. вот и все

Суточную норму алкоголя вырабатывает сам организм человека. Следовательно, любая доза, например 30 или 50 гр., является злоупотреблением. Рюмочку коньяка для здоровья, «придумал» в 1895 году немецкий алкогольный магнат. Он нанимал ученых, которые писали о пользе пива, шампанского, водки, коньяка . Под его «дудочку» ученые лгали, будто алкоголь – расширяет сосуды и защищает человека от сердечных заболеваний. Позже мошенник признался: "Алкоголь – яд, который даже в малых дозах, разрушает все внутренние органы. Но продажа спиртных напитков, дали мне в сотни раз больше прибыли, чем все золотые прииски и заводы !" Вывод, чтобы быть здоровым, нужно отказаться от ядовитых напитков. Кстати, женский алкоголизм лечится легче, чем мужской.

Я тебя хочу

В каждом иностранном языке есть фразы-ловушки. То есть, такие, которые просто и логично переводятся на родной язык, но именно этот простой и логичный перевод не совсем соответствует тому значению, которое эта фраза несёт в иностранном языке.
Сегодня я вас познакомлю с одной из таких фраз во французском языке. На французском она звучит «Je te veux» и, как я и указал выше, просто и логично переводится на русский, как «Я тебя хочу» (в сексуальном плане). И действительно, если студент, изучающий фр. язык, спросит у преподавателя, как переводится «Je te veux» именно как отдельно взятая фраза, то выбора у преподавателя нет. Перевод может быть только один — буквально «я тебя хочу». Однако, если эта фраза находится в тексте, который вы переводите с французского на русский, то в контексте конкретной ситуации перевод будет другим.

Многие люди, изучающие французский язык, и даже преподаватели фр. языка переводят русскую фразу «я тебя хочу» как «je te veux» и допускают ошибку, потому что, несмотря на удивительную схожесть, эти две фразы имеют кардинальное различие.
Представьте себе, что некий фр.фильм собираются дублировать на русский язык, чтобы показать его русскому зрителю, и вас попросили сделать перевод тех диалогов, которые ведут персонажи фильма. Главный герой фильма, молодой мужчина, является положительным героем. Он спокойный, уравновешенный, адекватный и так далее. По сюжету фильма он знакомится с молодой девушкой и почти сразу после знакомства приглашает её в ресторан пообедать. Они сидят за столиком в ожидании заказа, он берёт её руку в свою и внезапно заявляет: «Je te veux». У вас в этом месте возникает некоторый ступор. Эта фраза явно переводится, как «Я тебя хочу», но для положительного героя выглядит не очень положительно. Словно от девушки ему нужен только секс, а дальше хоть трава не расти. Русский зритель воспримет эту фразу явно не в пользу положительного героя. Не успел познакомиться и тут же явно намекает на секс. И вы начинаете понимать, что в этом месте есть какой-то нюанс, который от вас ускользает.
Если вам при изучении иностранного языка встречается какой-то нюанс (я подчёркиваю, нюанс, а не правило), то вам нужно сначала протестировать переводимую фразу на родном языке. Давайте займёмся именно этим и посмотрим, какую особенность имеет в русском языке фраза «Я тебя хочу».
Фраза «Я тебя хочу» звучит вполне естественно между двумя влюблёнными, которые, находясь в постели, целуют и ласкают друг друга, и в тоже время, выглядит дико и неуважительно, если сказать её незнакомой девушке. Возникает вопрос — почему? Потому что фраза «Я тебя хочу» несёт в себе элемент сиюминутности, то есть, я хочу тебя вот прямо сейчас. Когда эту фразу произносит парень в постели своей любимой, то это означает, что у него уже нет сил терпеть, пора заканчивать с прелюдией и переходить к активной фазе. Но этот же самый элемент сиюминутности отталкивает и выглядит неуважительно, если сказать «Я тебя хочу» прямо в лоб незнакомой девушке. Это выглядит так, словно девушка немедленно должна лечь, раздвинуть ноги и отдаться прямо на тротуаре.
Итак, мы протестировали переводимую фразу «Я тебя хочу» в родном языке и пришли к выводу, что основная особенность этой фразы это элемент сиюминутности. И кардинальная разница в переводе заключается в том, что французское «Je te veux» этого элемента сиюминутности НЕ имеет.

Какая же фраза в точности соответствует русской фразе «Я тебя хочу»? Во фр.языке есть такое выражение - «J'ai envie de toi» и вот именно это «J'ai envie de toi» обладает таким же элементом сиюминутности, как и «Я тебя хочу». Это фр.выражение также естественно воспринимается между сексуальными партнёрами в постели и также дико и неуважительно звучит, если сказать его в лоб незнакомой девушке. Таким образом, русскую фразу «Я тебя хочу» в подавляющем большинстве случаев нужно переводить как «J'ai envie de toi».

Однако, вернёмся к нашим молодым людям, которых мы оставили в ресторане. В конце концов, от нашего перевода зависит то, как русский зритель воспримет главного героя фильма. А главный герой фильма, я напоминаю, говорит почти незнакомой девушке «Je te veux». Поскольку буквальный перевод этой фразы «Я тебя хочу» в данном случае никуда не годится, то это означает только одно, а именно — мы имеем право перевести эту фразу как угодно, лишь бы она в точности соответствовала тому, что мужчина хочет этим сказать в контексте данной ситуации.
Говоря «Je te veux» в данной ситуации, молодой мужчина хочет сказать следующее:
1) ты мне гораздо более интересна, чем просто хорошая знакомая, и я не прочь вступить с тобой в сексуальные отношения, но совсем тебя к этому не обязываю;
2) я совсем не против того, чтобы мы с тобой начали встречаться и ты стала моей девушкой;
3) если наши отношения будут складываться хорошо, то я совсем не против того, чтобы в будущем ты стала моей законной женой.
Учитывая всё это, нам необходимо найти фразу в русском языке, желательно такую же (из трёх слов), которая в точности отражала бы перечисленные критерии. Давайте попробуем вжиться в эту ситуацию. Итак, мужчина знакомится с девушкой и почти сразу приглашает её в ресторан. В ожидании заказа они сидят за столиком, он берёт её руку в свою и говорит. Что?
Насколько я знаю людей русского мира, то в данной ситуации чаще всего звучит фраза «Ты мне нравишься». Именно фраза «Ты мне нравишься» отражает в этой ситуации все перечисленные критерии — и то, что к девушке возникло сексуальное влечение, но к сексу её не обязывают; и то, что парень не против начать с ней встречаться; и то, что в будущем, если всё будет благополучно, он не против даже на ней жениться.

Почему я подобные фразы называю ловушками? Потому что перевод «Ты мне нравишься» уместен исключительно к описанной ситуации. Но в жизни могут быть сотни различных ситуаций, поэтому при переводе «Je te veux» на русский язык необходимо учитывать все факторы — кто говорит (положительный герой или отрицательный), в каком месте эта фраза произнесена, при каких обстоятельствах и так далее. Сложность заключается ещё и в том, что «Je te veux», хоть и крайне редко, но всё-таки может переводиться и буквально, как «Я тебя хочу».
Единственное, о чём нужно никогда не забывать при переводе, это тот факт, что «Je te veux» НЕ несёт в себе элемента сиюминутности и означает, что сексуальные отношения с девушкой желательны, но не сию минуту, и даже не завтра или через неделю, а когда-то в обозримом будущем.


Теперь по традиции, принятой в этом сборнике, я добавлю несколько нюансов фр. языка, которые не связаны с тематикой самой статьи и служат просто для общего развития.
1. Во Франции не существует приветствия «Доброе утро». Даже в пять часов утра, они говорят «Bohjour» - «Добрый день».
2. В России слово «чёрный» по отношению к африканцу звучит оскорбительно. Мы называем их неграми. Во Франции всё наоборот. Говоря об африканцах или с африканцами, употребляйте выражение «Les Noirs» - (Чёрные), но ни в коем случае не называйте их неграми. Это их оскорбит.
3. Фр. глагол «gonfler» - (надувать) в разговорном языке может означать крайнюю степень раздражения. Например, фраза «Cela me gonfle» означает «Это меня ужасно бесит, раздражает, нервирует и т.д.». То есть, буквально «Это меня надувает».

© Copyright: Серж Готье, 2015
Свидетельство о публикации №215051100827

В таком случае можно было бы перевести "Ты мне очень нравишься". При этом, конечно, подразумевается продолжение банкета.

Женщина: « Я тебя хочу…»


Ситуация — женщина конкретно говорит мужчине: «Ты мне очень нравишься. Я хочу тебя». Что происходит после этого? Как реагируют Мужчины на сексуальное признание Женщины (именно на «Я хочу тебя», а не «Я люблю тебя»?

Начнём с главного. А главное такое — сексуальный аппетит мужчин сильно преувеличен. Тут и женщины сами постарались, и мужчины нафантазировали. На самом деле, мужчины любят секс несколько меньше заявленного. Многие охотно меняют секс на зажигательные ночи на пару с монитором. Пока просто зафиксируем — секс мужчинам интересен и нравится, но не в такой степени, как это принято оценивать.

Не скажу за всех, но в большинстве случаев мужчина начинает думать — а оно ему надо? Ведь такое признание обязывает к какой-то реакции. Тут сложно отделаться одним «угу» — во-первых, как-то то не по-людски, во-вторых, не по-мужски. Значит, надо что-то сказать и/или сделать. Но что именно?

Вот тут и начинаются мысли. Прежде всего мужчина думает — хочет ли он секса в принципе (в ближайшее время, понятно). Затем решает — хочет ли он секса с этой женщиной. Потом размышляет о том, когда он хочет этого секса (может быть, у него на сегодняшний вечер другие планы). Далее задумывается о том, что будет после секса. Женщина ведь может захотеть отношений. И тут надо решить — интересно ли ему начинать эти отношения. В общем, есть о чём подумать.

Как реагируют Мужчины на сексуальное признание Женщины. Во-первых, это всегда очень приятно. 99% мужчин таких признаний никогда не слышали, а тут — на тебе, получил. Приятно. Во-вторых, это тут же напрягает. Кроме того, многие ищут подвох. Ну, если тебе женщина по собственному почину, без долгих твоих ухаживаний или прожитых в браке лет, говорит, мол, я хочу тебя… Тут очень хочется заподозрить какой-то подвох. Нужно ли Мужчине как-то вербально отвечать Женщине и как? Конечно, нужно. В любом случае, когда любой человек, делает любой шаг навстречу — обязательно нужно отвечать на этот шаг. Это просто этика общения. Это просто — по-людски. А вот как отвечать — это уже другое. Если мужчина решил, что он сегодня не хочет секса, то ответ будет соответственный. Единственное что — я считаю обязательным сделать всё, чтобы поддержать женщину. То есть даже если это отказ, то отказ мягкий, с благодарностью за её смелость и интерес. И если не отвечает никак (ни да, ни нет), а напряжение между ними не спадает, то что это скорее значит? И как к этому следует относиться Женщине? Скорее всего, это значит, что он просто не успел отреагировать, и женщина слишком рано разорвала контакт. Её можно понять. Она ему душу открывает, а он стоит и тупит, как дуб какой. Ну его!

Мужчина же в этот момент просто обалдел от того, что женщина сама (!) предложила ему (!) заняться сексом. Тут сложно собраться и сразу выдать правильный ответ. А потом, когда он пришёл в себя и утвердительно кивает головой, женщина уже давно хлопнула дверью. И уже как-то неудобно подойти к ней и сказать: «Помнишь… эта… ты вчера предложила. ну… того… короче я, значит… согласен, во!» И ведь именно так и скажет, если своё смущение преодолеет. И тогда напряжение — это маячок «всё хорошо, надо ещё раз вернуться к разговору и предложению». Впрочем, есть и другой вариант. Мужчина просто не знал, как отказать, поэтому предпочёл вообще не отвечать. И теперь его терзает чувство вины. Отсюда и напряжение. Выход — снова поговорить.

Ну и добавлю, вроде рекомендации. Не стоит огорошивать мужчин признанием, мол, хочу с тобой переспать, аж челюсти свело. Лучше создать ситуацию, где это желание будет очевидно. Например, пригласить его к себе под благовидным предлогом. Для большинства мужчин фраза «приезжай ко мне» переводится однозначно — «я тебя хочу». Вот и пользуйтесь этим, барышни. Это самый просто и надёжный способ соблазнить мужчину…

Читайте также: