Что такое частокол в книге остров сокровищ

Обновлено: 30.06.2024

Как только Сильвер скрылся, капитан, проводив его взглядом, вернулся в блокгауз и, заметив, что на посту стоит один Грэй, рассвирепел.

– По местам! – взревел он, и мы опрометью кинулись каждый к своей бойнице.

– Грэй, – добавил он – я занесу ваше имя в вахтенный журнал. Вы исполнили свой долг, как истинный моряк. А вашим поведением, мистер Трелони, я очень удивлен! Доктор Ливси, ведь вы носили военный мундир! Если вы так же действовали в битве при Фонтенуа, то лучше бы вам оставаться дома!

Отряд доктора замер у бойниц, а остальные взялись заряжать мушкеты. Все чувствовали себя несколько смущенными.

Капитан еще раз обвел нас взглядом, а потом снова заговорил:

– Друзья! Я дал, как говорится, залп из всех орудий по Джону Сильверу и преднамеренно привел его в бешенство. Не пройдет и часа, сказал он, как нас атакуют. Нас немного, но сражаться мы будем под прикрытием. Я не сомневаюсь, что мы отбросим их, если будем держаться стойко и не совершать необдуманных шагов.

В двух коротких стенах блокгауза – восточной и западной – находилось только по две бойницы; в южной, где находился вход, – тоже две, зато в северной – целых пять. На семерых стрелков у нас было двадцать мушкетов. Предусмотрительно запасенный хворост мы сложили в четыре штабеля – каждый у своей стены, на них лежали по четыре заряженных мушкета, боеприпасы и кортики.

– Погасите огонь в очаге, – приказал капитан, – чтобы дым не ел глаза и не мешал целиться.

Сквайр Трелони вытащил наружу железную решетку и разбросал по песку дымящиеся угли.

– Хокинс еще не завтракал, – заметил капитан. – Джим, бери свою порцию и съешь ее на посту. И не растягивай удовольствие – времени у нас совсем мало. Хантер, выдайте всем по порции грога!

Пока мы занимались этим, в голове капитана уже созрел план обороны.

– Доктор, я поручаю вам дверь. Наблюдайте за частоколом, но ни в коем случае не высовывайтесь. Прячьтесь за дверным косяком и стреляйте из двери. Хантер, станьте на восточной стороне, а вы, Джойс, возьмите на себя западную… Мистер Трелони, вы лучший стрелок – вам поручается северная сторона, где пять бойниц. Отсюда нам грозит самая серьезная опасность. Если они подберутся к блокгаузу и начнут стрелять внутрь через бойницы, нам придется туго… Хокинс, мы с тобой неважные стрелки, поэтому будем заряжать мушкеты и помогать всем, кому понадобится помощь.

Как только солнце поднялось над вершинами деревьев, стало жарко, и туман рассеялся. Песок раскалился, на бревнах блокгауза выступила растаявшая смола. Мы сбросили куртки, расстегнули вороты рубах и засучили рукава до самых плеч. Все стояли на своих местах, изнывая от жары и тревоги. Так прошел целый час.

– Черт побери! – наконец воскликнул капитан. – Становится скучновато. Грэй, насвисти нам хотя бы какую-нибудь песенку!

Тут-то и обнаружились первые признаки того, что пираты не отказались от попытки взять блокгауз штурмом.

– Прошу прощения, сэр, – вдруг спросил Джойс, – должен ли я стрелять, если увижу кого-нибудь?

– Разумеется! – откликнулся капитан.

– Благодарю вас, сэр, – невозмутимо проговорил Джойс.

Еще ничего не происходило, но вопрос Джойса заставил нас насторожиться. Стрелки держали мушкеты наизготовку, а капитан стоял в центре сруба, крепко сжав губы и нахмурившись. Так прошло несколько секунд. Неожиданно Джойс поднял мушкет и выстрелил. В ответ на его выстрел со всех сторон затрещали ружья и пистолеты.

Несколько пуль угодили в бревна блокгауза, но ни одна не попала внутрь. Когда пороховой дым рассеялся, вокруг частокола и в лесу по-прежнему было тихо и пустынно. Ничто не говорило о присутствии врага – не было ни бликов на стволах ружей, ни звука шагов, ни хруста валежника в чаще.

– Попали в кого-нибудь? – спросил капитан.

– Нет, сэр, – ответил Джойс. – Думаю, что нет.

– Заряди его ружье, Хокинс, – проворчал капитан Смоллетт. – Сколько выстрелов вы насчитали со своей стороны, доктор?

– Три. Это совершенно точно, – ответил доктор Ливси. – Я видел три вспышки – две почти рядом и еще одну немного западнее.

– Три! – повторил капитан. – А с вашей, мистер Трелони?

Сквайр насчитал семь выстрелов, а Грэй восемь или даже девять. С западной и восточной стороны было сделано всего по одному выстрелу. Очевидно, атаки следовало ожидать с севера, а обстрел с других сторон должен был только отвлечь наше внимание и распылить силы. Однако капитан Смоллетт не стал менять расстановку стрелков. «Если пиратам удастся перебраться через частокол, – сказал он, – то они могут ринуться к свободным бойницам и перестрелять нас всех, как крыс».

Впрочем, времени на размышление нам дали совсем немного. Минутой позже из зарослей с северной стороны с воплями выскочило несколько пиратов и устремились к частоколу. Из чащи тоже загремели выстрелы. Одна пуля, влетев в дверной проем, разбила в щепки приклад мушкета доктора.

Атакующие проворно, как обезьяны, начали перебираться через частокол. Сквайр и Грэй выстрелили дважды. Трое пиратов свалились: один внутрь, двое наружу. Впрочем, один из них упал не от раны, а с перепугу, потому что тут же вскочил и со всех ног бросился в лес.

Онлайн библиотека litra.info

Двое остались лежать, один убежал, но четверо негодяев все же преодолели частокол. Еще семь или восемь пиратов, засевших в чаще, непрерывно обстреливали блокгауз, впрочем, не причиняя нам особого вреда.

Эти четверо, подбадриваемые криками сообщников из лесу, с ревом бросились к блокгаузу. Наши стрелки заторопились, поэтому ни один их выстрел не достиг цели. А в следующее мгновение пираты оказались у стен строения. В средней бойнице возникла физиономия боцмана Джона Эндерсона.

– Бей их, парни! Бей их! – ревел он громовым голосом.

В ту же минуту другой пират, просунув руку в бойницу, выхватил мушкет у Хантера и так ударил его прикладом, что бедняга рухнул на пол без сознания. Третий пират, обежав вокруг блокгауза, вынырнул у двери и бросился на доктора с кортиком.

Наше положение резко изменилось к худшему. До сих пор мы стреляли из укрытия, а теперь должны были схватиться с пиратами врукопашную.

Блокгауз наполнился пороховым дымом, в ушах у меня стоял гул от неистовых криков и пистолетных выстрелов.

– На вылазку, друзья, вперед! Кортики! – кричал капитан.

Я выхватил из кучи оружия кортик. Кто-то из наших, тоже хватая кортик, чиркнул меня клинком по руке, но я даже не почувствовал боли. Я выскочил из блокгауза, кто-то бежал позади, но оглядываться я не мог. Доктор отразил атаку пирата и, заставив его отступить, выбил у него из рук оружие, а потом ударом клинка опрокинул навзничь.

– Держитесь у стен, огибайте здание! – командовал капитан. Несмотря на суматоху, я заметил некую перемену в его голосе.

Я машинально повиновался и с поднятым кортиком обогнул восточный угол блокгауза, где неожиданно нос к носу столкнулся с Эндерсоном. Боцман дико взревел и замахнулся на меня, его клинок сверкнул на солнце. Я не успел даже испугаться, но, уклоняясь от удара, оступился на песке и покатился вниз по откосу.

Еще выскакивая из блокгауза, я видел, как остальные пираты лезут через частокол, чтобы покончить с нами. Один из них, в красном ночном колпаке, держа кортик в зубах, уже перекинул ногу на нашу сторону, готовясь спрыгнуть. Все остальное произошло так быстро, что когда я вскочил на ноги, пират в красном колпаке все еще оставался в той же позе, а голова следующего только-только показалась из-за частокола.

Схватка продолжалась еще несколько минут, и победа осталась за нами.

Грэй, выскочивший из блокгауза вслед за мной, уложил на месте боцмана Эндерсона, прежде чем тот успел снова занести кортик над моей головой. Еще один пират был застрелен у бойницы в тот момент, когда целился из пистолета внутрь блокгауза. Сейчас он лежал на песке в предсмертной агонии, а его пистолет еще дымился. Третьего, как я уже говорил, с большой ловкостью заколол доктор. Из тех четверых, перебравшихся через частокол, в живых остался только один. Бросив оружие, он пытался спастись бегством, прыгая перед частоколом и пытаясь зацепиться за его верх.

– Стреляйте, стреляйте же в него! – закричал доктор. – И скорей назад, в укрытие!

Но ни единого выстрела не последовало. Уцелевший пират благополучно перелез через ограду и скрылся в лесу. Через несколько минут никого из атакующих не осталось на виду, кроме тех, кто неподвижно лежал на песке внутри ограды, и одного по другую ее сторону…

Доктор, я и Эйб Грэй поспешно вернулись в блокгауз. Скрывшиеся в лесу пираты в любую минуту могли снова открыть огонь из мушкетов.

Пороховой дым окончательно рассеялся, и только тогда мы увидели, какой ценой досталась нам победа. Хантер лежал без чувств у своей бойницы. Джойс, чья голова была прострелена навылет, не шевелился и не дышал. Сквайр поддерживал капитана, лица у обоих были бледны как мел.

– Капитан ранен, – сообщил Трелони.

– Пираты отступили? – спросил капитан.

– Разумеется, но только те, которые могли передвигаться, – отвечал доктор. – Пятеро остались на месте.

– Пятеро! – вскричал капитан. – Совсем не плохо. У них выбыло пять человек, у нас трое, – значит, нас теперь четверо против девяти. Это куда лучше, чем вначале, когда нас было семеро против девятнадцати.

На самом деле, пиратов оставалось всего восьмеро – матрос, которого сквайр Трелони подстрелил с ялика, умер от ранения в тот же день. Но узнали мы об этом гораздо позже.

Остров сокровищ

Часть 1 Старый пират, Глава 1В трактире "Адмирал Бенбоу"

Mini

Аудио роман известного английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ". Часть 1 Старый пират, глава 1 Старый морской волк в трактире "Адмирал Бенбоу". Повествование ведется от лица мальчика Джима Хокинса, сына хозяина трактира "Адмирал Бенбоу" вблизи Бристоля. Автор заинтриговал с первых строк своим заявлением, что он не может.

Остров сокровищ, часть 1, глава 2 - Черный пес приходит и уходит

Аудио роман Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 1, глава 2 - Черный пес приходит и уходит. Грозного постояльца выследил человек, которого звали, как выяснилось позже, Черный Пес. ". Он был бледен, с землистым лицом. На левой руке у него не хватало двух пальцев. Ничего воинственного не было в нем, хотя у него на поясе висел.

Остров сокровищ, часть 1, глава 3 - Черная метка

Аудио роман Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 1, глава 3 - Черная метка. Грозный постоялец, назвавшийся "капитаном" на самом деле был штурманом у капитана Флинта. После случившегося апоплексического удара, откровенно рассказал Джиму Хокинсу о состоянии его дел. Вечером внезапно скончался отец мальчика, мистер Хокинс. На.

Остров сокровищ, часть 1, глава 4 - Матросский сундук

Аудио роман Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 1, глава 4 - Матросский сундук. ". Мы очутились в трудном, опасном положении. Деревушка. находилась. от нас в нескольких сотнях ярдов. Ни один из жителей деревни, к их стыду, не согласился пойти с нами в "Адмирал Бенбоу". Говорят, что трусость заразительна. Но разумные.

Остров сокровищ, часть 1, глава 5 - Конец слепого

Аудио роман известного английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 1, глава 5 - Конец слепого. "Оказалось, что любопытство сильнее страха. Осторожно вылез я в ложбинку и спрятался за кустом ракитника. Отсюда я отчетливо видел дорогу перед дверью трактира. Их было человек семь или восемь. - К черту деньги! -.

Остров сокровищ, часть 1, глава 6 - Бумаги капитана

Mini

Аудио роман Р. Л. Стивенсона "Остров сокровищ", часть 1, глава 6 - Бумаги капитана. В главе автор знакомит нас со сквайром мистером Трелони ". Это был высокий мужчина, более шести футов ростом, дородный, с толстым суровым лицом, огрубевшим и обветренным во время долгих странствий. У него были черные подвижные брови, выдававшие не злой, но.

Остров сокровищ, часть 2 - Судовой повар, глава 7 - В Бристоль

Аудио роман Р. Л. Стивенсона "Остров сокровищ", часть 2 - Судовой повар, глава 7 - Я еду в Бристоль. Сквайр Трелони прислал письмо Хокинсу и доктору Ливси, которым срочно вызывал их для отплытия. В письме сообщались и некоторые подробности организации экспедиции: ". Корабль куплен и снаряжен. Водоизмещение - 200 тонн. Название "Испаньола".

Остров сокровищ, часть 2, глава 8 - Таверна "Подзорная труба"

Аудио роман Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 2, глава 8 - Таверна "Подзорная труба". Сквайр дал Джиму Хокинсу записку для Джона Сильвера. Мальчик нашел таверну, передал письмо, а когда разговаривал с Сильвером, один из посетителей убежал. Джим узнал в нем трехпалого человека с одутловатым лицом, который приходил к их капитану.

Остров сокровищ, часть 2, глава 9 - Порох и оружие

Аудио роман Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 2, глава 9 - Порох и оружие. Глава знакомит нас с капитаном "Испаньолы" Смоллетом. ". Капитан был человек угрюмый. Всё на корабле раздражало его. Причины своего недовольства он не замедлил изложить перед нами. - Мне не нравится эта экспедиция. Мне не нравятся наши матросы. Мне не.

Остров сокровищ, часть 2, глава 10 - Плавание

Аудио роман Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 2, глава 10 - Плавание. ". подробности нашего путешествия. Оно было очень удачно. Корабль оказался образцовым, команда состояла из опытных моряков, капитан превосходно знал свое дело. выяснилось, что мистер Эрроу гораздо хуже. Он не пользовался у матросов никаким авторитетом.

Остров сокровищ, часть 2, глава 11 - Что я услышал, сидя в бочке

Аудио роман Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 2, глава 11 - Что я услышал, сидя в бочке из-под яблок. Около бочки, в которую спрыгнул Джим Хокинс за яблоком, остановились и вели разговор повар Долговязый Джон Сильвер, второй штурман Израэль Хендс и молодой матрос Дик. "Джентльменами удачи" они называли пиратов. Я был свидетелем.

Остров сокровищ, часть 2, глава 12 - Военный совет

Аудио роман известного английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 2, глава 12 - Военный совет. "Палуба загремела от топота. Выскочив из бочки, я проскользнул за фокзейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал. Здесь собралась вся команда. - Доктор, мне нужно с.

Остров сокровищ, часть 3, глава 13 - Начало приключений на суше

Приключенческий аудио роман Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 3, Мои приключения на суше, глава 13 - Как начались мои приключения на суше. В главе дано описание острова сокровищ, сначала его вид с моря на расстоянии полу мили. Затем описана нездоровая атмосфера пролива протяженностью около трети мили. Пролив соединял океан с.

Остров сокровищ, часть 3, глава 14 - Первые жертвы Сильвера

Приключенческий аудио роман известного английского писателя второй половины XIX века Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 3, глава 14 - Первые жертвы Сильвера. Довольный тем, что удалось удрать от Долговязого Джона Сильвера, юнга Джим Хокинс, от чьего имени ведется повествование, развеселился и стал с любопытством разглядывать.

Остров сокровищ, часть 3, глава 15 - Островитянин Бен Ганн

Приключенческий аудио роман известного английского писателя 19 века Р. Л. Стивенсона "Остров сокровищ", часть 3, глава 15 - Островитянин Бен Ганн. ". Я успел заметить только что-то темное и косматое и в ужасе остановился. Итак, оба пути отрезаны. Сзади меня стерегут убийцы, впереди - это неведомое чудовище. И сразу же я предпочел известную.

Остров сокровищ, часть 4 - Частокол, глава 16 - Покинули корабль

Приключенческий аудио роман Английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 4 Частокол, глава 16 - Как покинули корабль. Рассказывает доктор Ливси. ". Ждать становилось невыносимо, и мы решили, что я с Хантером поеду на разведку в ялике. мы направились прямо к тому месту, где на карте обозначен был частокол.

Остров сокровищ, часть 4, глава 17 - Последний рейс ялика

Приключенческий аудио роман известного английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 4, глава 17 - Последний рейс ялика. Был последний, пятый рейс ялика. Суденышко было сильно перегружено. Пятеро взрослых мужчин, из них трое - очень высоких. Все слушались капитана и действовали не по рангу, а по наибольшей.

Остров сокровищ, часть 4, глава 18 - Окончание первого дня сражения

Приключенческий аудио роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 4, глава 18 - Окончание первого дня сражения. Команда сквайра бежала к частоколу. Им наперерез также бежала команда Сильвера. Обменялись ружейными залпами. Один из пиратов был убит наповал. Но и добропорядочные англичане понесли потерю. Был.

Остров сокровищ, часть 4, глава 19 - Гарнизон в блокгаузе

Приключенческий аудио роман известного английского писателя Роберта Стивенсона "Остров сокровищ", часть 4, глава 19 - Гарнизон в блокгаузе. Как только Бен Ганн увидел британский флаг над частоколом, он уверил Джима, что это его друзья находятся за частоколом, сооруженным Флинтом. Мальчик пошел к срубу, а Бен Ганн назначил встречу сквайру, когда.

Остров сокровищ, часть 4, глава 20 - Сильвер-парламентер

Приключенческий аудио роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 4, глава 20 - Сильвер-парламентер. "Действительно, к частоколу подошли два человека. У их ног клубился белый туман - ночные испарения болота. Ночной холод и туман - вот беда этого острова. Этот остров - сырое, малярийное, нездоровое место.

Остров сокровищ, часть 4, глава 21 - Атака

Приключенческий аудио роман известного английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 4, глава 21 - Атака. ". капитан обдумал до конца план защиты. - Доктор, вам поручается дверь. Стойте внутри и стреляйте из двери. Хантер, ты возьмешь восточную сторону. Джойс, друг мой, бери западную. Мистер Трелони.

Остров сокровищ, часть 5 - Мои приключения на море, глава 22 - Поиск лодки Бена Ганна

Приключенческий аудио роман Р. Л. Стивенсона "Остров сокровищ", часть 5 Мои приключения на море, глава 22 - Как начались мои приключения на море. "Разбойники не возвращались. "Они получили свой паек на сегодня" - выразился о них капитан. Раны капитана были мучительны, но не опасны. Доктор взял шляпу и пистолеты, сунул за пояс кортик. он.

Остров сокровищ, часть 5, глава 23 - Во власти отлива

Приключенческий аудио роман известного английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 5, глава 23 - Во власти отлива. "Челнок, как я и предполагал, оказался вполне подходящим для человека моего роста и веса. Был он легок и подвижен, но вместе с тем. кривобок и вертляв. На мое счастье, отлив подхватил меня и понес.

Остров сокровищ, часть 5, глава 24 - В челноке

Приключенческий аудио роман известного английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 5, глава 24 - В челноке. "Когда я проснулся, было уже совсем светло. Я увидел, что меня несет вдоль юго-западного берега Острова сокровищ. На плоских, как столы, скалах ползали какие-то громадные скользкие чудовища, какие-то.

Остров сокровищ, часть 5, глава 25 - Я спускаю "Веселого Роджера"

Приключенческий аудио роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 5,глава 25 - Я спускаю "Веселого Роджера". Взобравшись на палубу, мальчик увидел, что на палубе были два пирата. Один, в красном колпаке, его звали О,Брайен, был мертв. Второй пират, боцман Израэль Хендс был пьян, и у него была глубокая колотая.

Остров сокровищ, часть 5, глава 26 - Израэль Хендс

Приключенческий аудио роман известного английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 5, глава 26 - Израэль Хендс. Хитрый пират под видом перемирия мечтал убить дерзкого мальчишку. Он попросил его принести вина. Джим подсмотрел зачем он был отослан с палубы. Тем временем Хендс ". поднялся на четвереньки и довольно.

Остров сокровищ, часть 5, глава 27 - Пиастры

Приключенческий аудио роман известного английского писателя XIX века Роберта Стивенсона "Остров сокровищ", часть 5, глава 27 - Пиастры. "Судно накренилось так сильно, что мачты повисли прямо над водой. Я сидел на салинге, как на насесте, и подо мной была вода залива. Прежде всего я попытался вытащить кинжал. Дрожь охватила меня. именно.

Остров сокровищ, часть 6 - Капитан Сильвер, глава 28 - В лагере врагов

Приключенческий аудио роман английского писателя Роберта Стивенсона "Остров сокровищ", часть 6 - Капитан Сильвер, глава 28 - В лагере врагов. "Багровый свет головни озарил внутренность дома и подтвердил все самые худшие мои опасения. Пираты овладели блокгаузом и всеми нашими запасами. К ужасу моему, я не заметил ни одного пленника. Очевидно.

Остров сокровищ, часть 6, глава 29 - Черная метка опять

Приключенческий аудио роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 6, глава 29 - Черная метка опять. Посовещавшись пираты принесли Сильверу черную метку, на обратной стороне которой было аккуратно написано: "Низложен". Устно ему было предъявлено обвинение из четырех пунктов. 1. Сильвер провалил все дело. 2.

Остров сокровищ, часть 6, глава 30 - На честное слово

Приключенческий аудио роман Р. Стивенсона "Остров сокровищ", часть 6, глава 30 - На честное слово. Утром всех разбудил громкий голос на опушке леса: "Эй, гарнизон, вставай! Доктор идет!" Он осмотрел раненого пирата и больного малярией Джорджа Мерри. Появился новый больной пират Дик. Доктор Ливси ". болтал с пациентами, будто его пригласили к.

Остров сокровищ, часть 6, глава 31- Указательная стрелка Флинта

Приключенческий аудио роман известного английского писателя Р. Л. Стивенсона "Остров сокровищ", часть 6, глава 31 - Указательная стрелка Флинта. Автор дает общую характеристику пиратов: "Разбойники развели такой костер, что можно было бы зажарить быка. нажарили свинины по крайней мере в три раза больше, чем было нужно. Один из них с глупым.

Остров сокровищ, часть 6, глава 32 - Голос в лесу

Приключенческий аудио роман известного английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 6, глава 32 - Голос в лесу. ". Вдруг из ближайшей рощи чей-то тонкий, резкий, пронзительный голос затянул хорошо знакомую песню: - Пятнадцать человек на сундук мертвеца, Йо-хо-хо, и бутылка рому. Дарби, подай мне рому!-.

Остров сокровищ, часть 6, глава 33 - Падение главаря

Приключенческий аудио роман известного английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона "Остров сокровищ", часть 6, глава 33 - Падение главаря. У раскопанной ямы, где когда-то хранилось золото Флинта, произошла перестрелка. Два убитых пирата упали в яму, трое пустились бежать. Сильвер остался стоять на месте. Защищая Джима Хокинса, доктор, Грей и.

Остров сокровищ, часть 6, глава 34 - И последняя

Mini

Приключенческий аудио роман известного английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона, часть 6, глава 34 - И последняя. ". Больше нам нечего было делать на острове. Корабль был уже нагружен и золотом, и пресной водой. мы подняли якорь и вышли из Северной стоянки. разбойники следили за нами. мы увидели их троих: они стояли на коленях на.

Прочитайте онлайн Остров Сокровищ | Глава 16Рассказ доктора Ливси о том, как была покинута «Эспаньола»

Обе шлюпки отчалили от «Эспаньолы» около половины второго, когда, выражаясь морским языком, пробило три склянки. Капитан, сквайр и я обсуждали в каюте создавшееся положение. Будь хоть легкий ветер, мы бы напали врасплох на шестерых мятежников, оставшихся на судне, а затем снялись бы с якоря и ушли в море. Но стоял полный штиль, а тут еще вошел Хантер и сообщил, что Джим Хокинс спустился в одну из шлюпок и вместе с бунтовщиками отправился на остров.

Разумеется, никто из нас не сомневался в Джиме, но мы ужасно за него тревожились. От этих негодяев можно было ожидать всего, и, сказать по чести, мы уже не надеялись увидеть его снова. Мы поспешили на палубу. Жара стояла такая, что смола вздувалась пузырями в пазах между палубными досками. В воздухе витал гнилостный запах. Несомненно, в этой бухте гнездились и желтая лихорадка, и дизентерия. Шестеро негодяев с надутым видом сидели под парусом на баке. На берегу близ устья речушки виднелись две вытащенные на песок шлюпки. Их охраняли два матроса, один из них насвистывал какую-то легкомысленную песенку.

Ожидание становилось невыносимым, и было решено, что мы с Хантером отправимся в ялике на разведку. Мы стали грести к берегу, приняв левее шлюпок – прямо к тому месту, где на карте был обозначен блокгауз. Заметив нас, двое матросов у шлюпок, видимо, что-то заподозрили. Прекратив насвистывать, они начали о чем-то совещаться. Если бы они дали знать Сильверу, то, вероятно, все пошло бы иначе. Но, видно, им были даны соответствующие инструкции, поэтому они решили не поднимать тревогу и вернулись к своим занятиям.

Берег в этом месте делает небольшую излучину, и я специально правил так, что матросы-охранники потеряли нас из виду. Когда мы причаливали, шлюпок и в самом деле уже не было видно. Выскочив на берег, я помчался во весь дух, подложив под шляпу для защиты от солнца шелковый платок и держа на взводе пару пистолетов.

Мое внимание привлек ручей. У нас на «Эспаньоле» всего было вдоволь – оружия, амуниции и съестных припасов, но одно мы упустили из виду – пресную воду. Мои размышления внезапно прервал ужасный, скорее всего, предсмертный человеческий крик. Хоть мне не раз приходилось видеть убитых и раненых, поскольку я служил в войсках под командованием герцога Кемберлендского и сам получил ранение под Фонтенуа, однако сердце мое горестно сжалось. «Это Джим Хокинс, – невольно подумал я. – Он погиб!»

Я тотчас принял решение и поспешно вернулся к берегу. Хантер, к счастью, оказался превосходным гребцом. Лодка понеслась как стрела, и мы скоро очутились на борту шхуны.

Друзья мои были потрясены. Сквайр сидел бледный как мел. Этот добряк с горечью думал о том, в какую пучину опасностей он вверг нас всех. Один из шести оставшихся матросов, похоже, тоже чувствовал себя неважно.

– Парень, должно быть, еще новичок в таких делах, – заметил капитан Смоллетт, кивнув в его сторону. – Он чуть не упал в обморок, заслышав этот крик. Еще немного, и он будет наш!

Я изложил свой план капитану, и мы принялись обсуждать подробности.

Старину Редрута мы поставили в коридоре между каютой и кубриком, забаррикадировав его матрасами и дав ему четыре заряженных мушкета. Хантер подвел ялик к кормовому иллюминатору, и мы с Джойсом принялись нагружать его бочонками с порохом, мушкетами, сухарями, окороками, прихватили также бочонок бренди и мой саквояж с медикаментами.

Сквайр и капитан поднялись на палубу. Капитан окликнул боцмана, который остался за старшего над оставшимися матросами.

– Мистер Хендс, – сказал Смоллетт, – нас здесь двое, и у каждого пара заряженных пистолетов. Если кто-либо из вас подаст сигнал на остров, то будет убит на месте.

Мятежники сначала оторопели, потом, посовещавшись, бросились вниз, рассчитывая, видимо, атаковать нас с тыла. Но, обнаружив в тесном проходе Редрута с мушкетами, кинулись обратно.

– Прочь, пес! – гаркнул капитан, когда голова одного из них высунулась из люка. Голова моментально скрылась, и все шестеро перепуганных матросов куда-то исчезли.

Мы с Джойсом закончили погрузку и, гребя изо всех сил, устремились к берегу.

Вторая наша поездка уже всерьез встревожила пару матросов на берегу. Они перестали насвистывать, и еще до того, как мы обогнули мыс и скрылись, один из них выскочил из шлюпки и понесся вглубь острова.

Сначала мне пришло в голову изменить свой план и захватить обе шлюпки, но я побоялся, что Сильвер и его сообщники находятся неподалеку, и, погнавшись за двумя зайцами, мы можем потерять все. Мы причалили там же, где и в первый раз, и принялись перетаскивать припасы в блокгауз, просто перебрасывая их через частокол. Затем, оставив для охраны блокгауза Джойса с шестью мушкетами, мы с Хантером вернулись к ялику за новой партией груза. Так мы в несколько приемов перетаскали все. Джойс и Хантер остались в блокгаузе, а я, работая веслами изо всех сил, направился к «Эспаньоле».

Мы решили еще раз нагрузить наш ялик. Хоть в этом и был риск, но не такой уж большой, как могло показаться. Враги превосходили нас числом, зато им не хватало оружия. У мятежников на берегу не было мушкетов, и еще до того, как они приблизились бы к нам на расстояние пистолетного выстрела, мы успели бы уложить не меньше полудюжины негодяев.

Сквайр поджидал меня у кормового иллюминатора. Он приободрился и повеселел. Подхватив брошенный мною конец, он подтянул ялик, и мы снова начали его нагружать. Груз состоял в основном из свинины, пороха и сухарей. Мы захватили также мушкеты для меня, сквайра, Редрута и капитана. Оставшееся оружие и порох мы без всякого сожаления выбросили за борт. Сквозь прозрачную воду было видно, как на глубине двух с половиной саженей тускло поблескивает вороненая сталь, освещенная солнцем.

Как раз в это время начался отлив, и шхуна начала разворачиваться вокруг якорной цепи. Невдалеке от шлюпок на берегу послышались голоса. Хотя Джойса и Хантера, очевидно, еще не заметили, мы решили поторопиться.

Редрут покинул свой пост в проходе и спустился в ялик, который мы подвели к другому борту, чтобы забрать капитана Смоллетта.

– Эй, парни! – окликнул он все еще прятавшихся где-то матросов. Ответа не последовало.

– Я к вам обращаюсь, Абрахам Грэй! – загремел Смоллетт. – С вами говорит капитан судна!

И снова молчание.

– Грэй! – еще громче крикнул капитан. – Я покидаю судно и приказываю вам следовать за мной. Я знаю, что вы – хороший парень, да и остальные не так уж плохи, как могло бы показаться. Даю вам полминуты на размышление.

В ответ опять ни звука.

– Эйб, поторопитесь! – продолжал капитан. – Не заставляйте нас терять время понапрасну. Ведь я рискую жизнью и своей, и всех остальных джентльменов.

Снизу донесся шум борьбы, и на палубе внезапно появился матрос Эйб Грэй и бросился к капитану. С его щеки, рассеченной ножом, капала кровь.

– Я с вами, сэр, – выкрикнул он.

Оба прыгнули в ялик, и мы отчалили.

Но хотя мы и покинули «Эспаньолу» вполне благополучно, добраться до блокгауза оказалось далеко не так легко.

Прочитайте онлайн Остров Сокровищ | Глава 20Переговоры с Сильвером

В самом деле – к частоколу приближались двое пиратов. Один из них размахивал белой тряпкой, а другой – Долговязый Джон собственной персоной – вприпрыжку шествовал рядом.

Едва рассвело, и холод пронизывал до костей. Небо было ясным и безоблачным, вершины деревьев начинали розоветь. Сильвер и его спутник остановились в тени, стелившийся над болотом туман клубился у их ног.

– Все по местам! – скомандовал капитан. – Они затевают какую-то хитрость.

Затем он крикнул, обращаясь к пиратам:

– Стойте, где стоите, или мы откроем огонь!

– Да ведь мы же с белым флагом! – отозвался Сильвер.

Онлайн библиотека litra.info

Капитан стоял на крыльце блокгауза, готовый в любое мгновение нырнуть в укрытие, если пиратам вздумается предательски выстрелить.

Обернувшись, он приказал нам:

– Вахта доктора – к бойницам! Доктор, следите за северной стеной, Джим – за восточной, Грэй пусть возьмет под наблюдение западную сторону. Остальные будьте наготове. Действуйте быстро и будьте осмотрительны.

Затем он снова обратился к пиратам:

– Чего вы хотите и что означает эта ваша белая тряпка?

На этот раз ответил не Сильвер, а другой пират:

– Капитан Сильвер, сэр, приглашает вас прибыть на шхуну и заключить перемирие.

– Капитан Сильвер? Никогда не слыхал про такого. Где он? – язвительно осведомился Смоллетт и добавил как бы про себя: – Он уже капитан! Вот так повышение!

– Это я, сэр, – ответил Долговязый Джон. – Команда выбрала меня капитаном после вашего дезертирства, сэр. – Слово «дезертирство» Сильвер произнес с особым нажимом. – Но мы готовы снова служить под вашей командой, если договоримся об условиях перемирия. Дайте честное слово, капитан Смоллетт, что не откроете пальбу прежде, чем я отойду от частокола.

– У меня нет ни малейшего желания вступать с вами в какие-либо переговоры, – ответил Смоллетт. – Если уж вам так невтерпеж – ступайте сюда. Но если замышляете предательство – берегитесь!

– Довольно, капитан! – весело выкрикнул Долговязый Джон. – Одного вашего слова нам достаточно. Мы оба джентльмены и вполне можем доверять друг другу.

Мы заметили, что пират с белым флагом пытается удержать Сильвера. И он был прав, если учесть не слишком любезный тон капитана. Но Сильвер только расхохотался в ответ и хлопнул сообщника по плечу, будто сама мысль о какой-либо опасности представлялась ему нелепой. Он направился к частоколу, перебросил через него свой костыль, а затем с необычайной быстротой и ловкостью перебрался и сам.

Мне стало отчаянно любопытно, что же будет дальше, и в результате я забыл о своих обязанностях. Я даже оставил свою бойницу и встал позади капитана, который сидел на пороге, уперев локти в колени, и задумчиво созерцал воду в чугунном котле, машинально насвистывая какую-то песенку.

Сильвер все еще взбирался по крутому откосу. На сыпучем песке, вдобавок усеянном пнями, он со своим костылем выглядел столь же беспомощным, как линейный корабль на мели. Но он мужественно одолел все препятствия и приблизился к капитану, отдав ему честь. На Сильвере красовался его лучший наряд: длинный, до колен, синий кафтан со множеством медных пуговиц, а на голове – новехонькая треуголка.

– Вот и вы, приятель! – отвечал капитан, даже не взглянув на парламентера. – Садитесь.

– Не позволите ли войти, капитан? Утро слишком холодное, чтобы рассиживаться на сыром песке, – пожаловался Сильвер.

– Если бы вы остались честным человеком, то и сидели бы теперь в тепле на своем камбузе, – возразил капитан. – Так что пеняйте на себя. Когда вы служили коком, то с вами и обращались достойно, а теперь, Джон Сильвер, вы, сказать по чести, просто мятежник и пират, ничего не заслуживающий, кроме виселицы.

– Ну что ж! – неохотно согласился Сильвер, опускаясь на песок. – Подадите мне только потом руку, чтобы я смог подняться… А неплохое у вас тут местечко! И ты здесь, Джим? Доброе утро! Мое почтение и вам, доктор Ливси! Да вы, оказывается, все тут в сборе, как счастливое семейство, да будет мне позволено так выразиться!

– Ближе к делу, приятель, – перебил его капитан.

– Вы абсолютно правы, капитан Смоллетт, – ответил Сильвер. – Дело прежде всего, это несомненно. Итак, вынужден признать, что вы провернули ловкое дельце этой ночью. Оно оказалось полной неожиданностью не только для моих людей, но и для меня самого. Поэтому я и явился сюда. Но заметьте, капитан, во второй раз вам это не удастся, черт побери! Мы выставим часовых и уменьшим порции рома. Может, вы думаете, что мы все перепились? Но, уверяю вас, я-то был совершенно трезв, только устал, как пес. Если б я проснулся секундой раньше, мы бы схватили вас на месте. Ведь он еще дышал, когда я подошел к нему!

– Продолжайте, – хладнокровно проговорил капитан Смоллетт.

Слова Сильвера оставались для него полной загадкой, но капитан не подал виду. Что касается меня, то я кое о чем начинал догадываться. Мне вспомнились последние слова Бена Ганна, и я сообразил, что это он нанес ночью неожиданный визит в становище пиратов, когда они, мертвецки пьяные, храпели вповалку вокруг костра. Итак, вместо пятнадцати врагов теперь оставалось только четырнадцать.

– Дело, собственно, вот в чем, – продолжал Сильвер. – Мы хотим заполучить клад. И только. А вы, разумеется, хотите спасти свою жизнь. Но ведь карта у вас, верно?

– Вполне возможно, – ответил капитан.

– Не отрицайте, я знаю: она у вас. Нет смысла запираться, это не принесет вам никакой пользы, будьте уверены. Итак, нам нужна карта. Я хочу получить ее, и тогда мы не сделаем вам ничего худого. Иначе говоря, оставим в покое.

– Вам не провести меня, приятель, – перебил капитан. – Мы прекрасно знаем, как вы собирались поступить с нами. Но теперь вы убедились, что это не так-то просто.

С усмешкой взглянув на Сильвера, капитан начал неторопливо набивать трубку.

– Если Эйб Грэй… – начал было Сильвер.

– Чепуха, – перебил капитан Смоллетт. – Грэй ничего мне не говорил, а я у него ничего не спрашивал. Скажу больше – я с удовольствием бы взорвал к дьяволу и вас, и всю вашу шайку, и весь этот проклятый остров! Вот что я думаю об этом, приятель!

Эта гневная вспышка заставила Сильвера, который уже начал было сердиться, взять себя в руки.

– Каждый волен думать и делать то, что ему хочется, – пожал плечами он. – Я вижу, вы собираетесь закурить, капитан, и, с вашего позволения, я сделаю то же.

Он набил трубку и раскурил ее. Оба довольно долго сидели молча, пуская облачка табачного дыма и время от времени поглядывая друг на друга. Забавно было наблюдать за ними – оба будто разыгрывали какую-то пантомиму.

– Вот наши условия, – наконец нарушил молчание Сильвер. – Вы отдадите нам карту, чтобы мы могли заняться поисками клада, и прекратите расстреливать ничем не провинившихся матросов и уж тем более проламывать им головы во сне. Если вы на это согласны, то мы предлагаем вам на выбор два пути. Первый: как только мы найдем клад и погрузим его в трюм, вы сможете вернуться на шхуну. Даю слово моряка, что высажу вас целыми и невредимыми на каком-нибудь обитаемом побережье. Второй: вы остаетесь на острове. Мы разделим поровну все припасы, и я сообщу капитану первого же встреченного мною корабля о том, что вы потерпели кораблекрушение у этих берегов и нуждаетесь в помощи. Думаю, надеяться на лучшие условия вам не приходится. И надеюсь, – тут Сильвер повысил голос, – что все, кто находятся в блокгаузе, слышат мои слова.

Капитан Смоллетт поднялся и выбил пепел из трубки.

– И это все? – осведомился он.

– Это мое последнее слово, будь я проклят! – ответил Джон. – Если вы откажетесь, то с вами будут говорить наши мушкеты.

– Превосходно, – сказал капитан. – А теперь выслушайте меня. Если вы явитесь сюда поодиночке и без оружия, то я всего лишь закую всех вас в кандалы и доставлю в Англию, где вас будут судить по закону. В противном случае вас ждет гораздо худшая участь – это так же верно, как то, что меня зовут капитан Смоллетт и что я представляю на острове власть короля. Клад вам не найти. Вести судно вы не умеете – ни один из вас понятия не имеет о навигации. Сражаться вы тоже не мастера: один Эйб Грэй справился с пятерыми вашими пиратами и ушел почти невредимым. Вы крепко сели на мель, Сильвер, и не скоро сниметесь с нее. Вот вам мое последнее слово. Клянусь, что при следующей нашей встрече я всажу вам пулю в лоб. А теперь убирайтесь отсюда, и поживее!

Глаза Сильвера вспыхнули бешенством. Он сунул в карман еще дымящуюся трубку и крикнул:

– Дайте руку, чтобы я мог встать!

– Не дам! – отказался капитан.

– Кто поможет мне встать?! – взревел Сильвер.

Никто не тронулся с места.

Сильвер, изрыгая грязные ругательства, подполз к крыльцу и поднялся на ноги, цепляясь за перила. После чего с бешеной злобой плюнул в наш родник.

– Вот что я думаю о вас, – сипло выкрикнул он. – Не пройдет и часа, как я поджарю вас в этом блокгаузе, а сам буду смеяться, глядя на это, и попивать ром. Смейтесь, смейтесь! Через час вы будете смеяться по-иному, и те из вас, кто останется в живых, позавидуют мертвым!

Продолжая осыпать нас бранью, Сильвер заковылял по песку, попытался перелезть через частокол, неуклюже упал, поднялся, рыча от ярости, и лишь с помощью своего спутника с белым флагом перебрался на другую сторону и скрылся среди деревьев.

Читайте также: