Алиса в стране чудес соня кто это

Обновлено: 07.07.2024

Казалось бы, не подлежит сомнению, что главной вдохновительницей «Страны чудес» была вполне реальная девочка — дочь оксфордского декана — Алиса Плэзенс Лидделл. Именно она попросила своего взрослого друга Доджсона сочинить ей сказку с «глупостями» во время приснопамятной лодочной прогулки 1862 года.

Именно Алисе Лидделл была посвящена и подарена первоначальная версия сказки – рукописные «Приключения Алисы под землёй». И именно она упоминается в нескольких стихах «Страны чудес» и «Зазеркалья» — таких, как «Июльский полдень золотой…» , «Дитя с безоблачным челом…» и «Ах, какой был яркий день…» (последний представляет собой акростих, где первые буквы каждой строчки складываются в «Alice Pleasance Liddell»).

Более того — в «Стране Чудес» также присутствуют ссылки на алисиных сестёр — старшую Лорину и младшую Эдит, которые предстают в образе попугая Лори и Орлёнка.

«[Алиса] даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил:
– Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!».
Алиса Лиддел (справа) с сёстрами – Лориной (в центре) и Эдит (слева). Фото Льюиса Кэрролла 1858 г. Алиса Лиддел (справа) с сёстрами – Лориной (в центре) и Эдит (слева). Фото Льюиса Кэрролла 1858 г.

Упоминаются они и в рассказе Сони о трёх сестричках — Элси, Лэси и Тилли, живущих в колодце. Имя Элси образовано из инициалов старшей сестры, чьё полное имя — Лорина Шарлотта (L.C.). Тилли — сокращённое от «Матильда». Пишут, что таким было прозвище Эдит (вот бы узнать почему?). Ну, а Лэси (Lacie) — это анаграмма, составленная из букв имени «Алиса» (Alice).

Сёстры Лиддел (верху вниз): Лорина, Алиса, Эдит. Фото — Thomas Edge, 1860-е. Сёстры Лиддел (верху вниз): Лорина, Алиса, Эдит. Фото — Thomas Edge, 1860-е.

Однако, если мы углубимся в остальной текст сказки и посмотрим на первые иллюстрации к ней (как самого Кэрролла, так и Джона Тенниела), то неожиданно заметим, что образ книжной Алисы заметно отличается от её прототипа. Недаром сам Кэрролл впоследствии говорил, что его персонаж — полностью вымышленный и не имеет прямого отношения к какой-то конкретной девочке.

Давайте же разберём его подробно. И начну я с возраста…

В «Стране чудес» возраст героини вообще не упоминается, зато в «Зазеркалье» об этом говорится целых два раза. И в разговоре с Белой Королевой (гл.5), и в разговоре с Шалтаем-Болтаем (гл.6) Алиса уверенно говорит, что ей семь с половиной лет.

«. Алиса не выдержала и рассмеялась сквозь слёзы.
— Разве, когда думаешь, не плачешь? — спросила она.
— Конечно, нет, — решительно отвечала Королева. — Ведь невозможно делать две вещи сразу! Давай для начала подумаем о том, сколько тебе лет.
— Мне ровно семь с половиной! Честное слово!
— Не клянись, — сказала Королева. — Я тебе и так верю!».
«— Семь лет и шесть месяцев, — повторил задумчиво Шалтай. — Какой неудобный возраст! Если б ты со мной посоветовалась, я бы тебе сказал: «Остановись на семи!» Но сейчас уже поздно».

Учитывая, что мы вдобавок знаем ещё и день, когда происходят события (накануне «Дня Гая Фокса», когда в Англии принято палить костры – т.е. 4 ноября), то нетрудно установить, что день рождения героини приходится на 4 мая. И здесь мы видим ещё одну прямую авторскую отсылку к Алисе Лидделл, которая родилась 4 мая 1852 года.

Возраст Алисы Лидделл тоже не совпадает с возрастом её книжной тёзки — на момент сочинения сказки девочке было не семь, а целых десять лет.

Семилетняя Алиса Лидделл на фото Льюиса Кэрролла 1860 года. Семилетняя Алиса Лидделл на фото Льюиса Кэрролла 1860 года.

Впрочем, если мы обратимся к фильмам, то там актрисы, играющие Алису, как правило, ещё старше. Режиссёров можно понять. Семилетним детишкам трудно сыграть такую роль, особенно учитывая большие объёмы текста, которые нужно запоминать. Поэтому, как правило, на роль Алисы выбирают подростков — от 13 до 19 лет.

Тина Маджорино (14 лет), Фиона Фуллертон (16 лет) и Шарлотта Генри (19 лет) в роли Алисы. Тина Маджорино (14 лет), Фиона Фуллертон (16 лет) и Шарлотта Генри (19 лет) в роли Алисы.

Нередко на эту роль выбирают и более зрелых девушек. Среди подобных «рекордсменок» можно назвать 25-летнюю Кейт Бекинсейл (из к-ф 1998 г.), 26-летнюю Кейт Бёртон (из к-ф 1983 г.), 33-летнюю Мэрил Стрип (из мюзикла 1982 г.) и 39-летнюю Милену Вукотич (из к-ф 1974 г.). Как тут не вспомнить нашу Янину Жеймо, которая в возрасте 38 лет сумела сыграть юную Золушку в фильме 1947 года…

А вот примеров, когда киноактрисы более-менее соответствовали реальному возрасту Алисы, я могу привести лишь три. Первый — это фильм Жана-Кристофа Эверти 1970 г. с 10-летней Мари Вероникой Морен, второй — фильм Гарри Харриса 1985 г. с 10-летней Натали Грегори и третий — фильм Яна Шванкмайера с Кристиной Кохоутовой (возраст последней точно установить так и не удалось, но на вид ей около 7-9 лет).

Безумный Шляпник

Кэррол использовал привычную всем англичанам поговорку «безумен, как шляпник». Шляпы шили из фетра, который обрабатывался ртутью. Считалось что вредные пары могут помутить рассудок людей этой профессии. Сегодня это опровергается историками.

Прототипами Шляпника могли стать:

  1. Роджер Крэб – этот реальный шляпник «чудил» из-за травмы головы, полученной во время военной службы;
  2. Теофил Картер , он как и Кэрролл, учился в колледже Оксфордского университета, и был настоящим «безумным изобретателем»;
  3. Джеймс Бэннинг – хозяин знаменитой шляпной мастерской в Лондоне. Его потомки до сих пор обслуживают английскую королевскую семью. И показывают фотографию прадеда, который делал шляпы и для самого Кэрролла.

Стихи и песни

В сказке много различных детских стихов, – пародий на религиозные и «нравоучительные» темы, обязательные для детей в то время. У детей, замученных этими нотациями и наставлениями, они вызывали радостный безудержный смех.

«Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение из сборника «Божественные песни для детей». Фраза «Это голос Омара…» была аналогией с библейским выражением «Голос горлицы». Из-за этого сходства даже разразился настоящий скандал: священник из Эссекса опубликовал статью в газете, в которой обвинял Кэрролла в богохульстве.

Мартовский заяц

Этот безумный персонаж, пошел от поговорки: « Безумен как мартовский заяц ». Англичане говорят про них так потому, что зайцы по весне, прыгают по лугам как ненормальные.

Принимает участие в «безумном чаепитии». Соня – это маленький грызун , которых держали англичане в своих домах, как сейчас хомячков. Было модно делать для них уютные домики в старых чайниках. Дети устраивали им гнездышки из соломы, в которых зверьки спали всю зиму и днем тоже. Полностью оправдывая свое название. Сони – ночные животные.

Алиса в стране чудес соня кто это

Возраст

Отношения

Встречается

Характер

В первой игре Соня явно не в себе от боли и экспериментов, т. к. её интересует лишь наличие чая.

Во второй игре она сильно изменилась - она стала более решительной и злобной.

Внешность

В первой игре она выглядит довольно печально - она лежит на столе и явно препарирована. Из её живота торчат механизмы. Во второй части её внешность кардинально изменилась. что может указывать на то, что Шляпник проводил над ней опыты. Ноги Сони заменены на колёса, а из спины торчит заводной ключ. На голове у неё колокольчик вместо шляпы. Одета Соня в клетчатую жилетку, а на голове носит колокольчик.

Английский язык

Одним из действующих лиц, не менее важным, чем и все остальные персонажи в произведении является сам – Английский язык. И ведет он себя не менее безумно . Из-за этого переводчики на другие языки сталкиваются с большими проблемами.

Очень трудно передать весь юмор произведения, нужно использовать местный материал понятный в стране и шутки, того языка на который делается перевод. Но при этом сам дух викторианской Англии теряется.

Приятного вам чтения столь известной книжки «Алиса в стране чудес»!

Решение задачки:

Шляпник выпивает 1 литр за 5 минут, значит он пьет чай со скорость 1/5, Мартовский заяц пьет чай со скоростью 1/60 (так как 1 час это 60 минут), а Алиса пьет чай со скоростью 1/30 (полчаса это 30 минут).

Обозначим через t — время, за которое они все вместе выпьют 1 литр чая, тогда можем составить уравнение:

  • (1/5 + 1/60 + 1/30) * t = 1
  • 15/60 * t = 1
  • 15 t = 60
  • t = 4 минуты

Ответ: за 4 минуты и 0 секунд Шляпник, Мартовский заяц и Алиса выпьют 1 литр чая.

Мышь Соня из Алисы в стране чудес: мальчик или девочка?

Есть ли среди вас хоть кто-то, кто не знаком с великолепной сказкой Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (в оригинале « Alice’s adventures in Wonderland »)?

Мы в бюро переводов iTrex обожаем эту сказку!

Мышка была одним из главных персонажей сцены "безумного чаепития" Мышка была одним из главных персонажей сцены "безумного чаепития"

На английском языке книга вышла в 1865 году , после чего ее много раз переводили на русский язык.

Вот, например, некоторые из существующих переводов:

1) Алиса в стране чудес (перевод Н. Демуровой)

2) Алиса в стране чудес (перевод Б. Заходера)

3) Аня в стране чудес (перевод-пересказ В. Набокова)

4) Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Ю. Нестеренко)

5) Приключения Алисы в Стране Чудес (перевод Н. Старилова)

6) Алиса в стране чудес (перевод А. Кононенко)

Помните, в книге был маааленький такой персонаж – мышка Соня, которая тоже участвовала в «безумном чаепитии»? Суть в том, что в некоторых переводах (1, 2, 3) мышь Соня — женского рода, а в других (4 ,5 ,6) мышка превращается в мыша. Так какого пола на самом деле зверек?

Увлеченные лингвисты долго не могли докопаться до истины. Прочитав оригинальный текст от начала и до конца, среди множества бесполых английских обозначений it и itself (в англ. «оно», часто используется для животных), они наконец нашли ответ на вопрос: The Dormouse slowly opened HIS eyes. “I wasn’t asleep,” HE said…

В общем, мышь Соня — самый что ни на есть настоящий мальчик !

Кстати, мышкой Соней зверька во некоторых вариантах перевода назвали не просто так. В оригинале фигурирует dormouse — это грызун семейства соневых, но для лучшего восприятия персонажа детьми переводчики предпочли дать ему имя: Соня. ;)

Мы также есть в facebook и instagram . Подписывайтесь, чтобы не пропустить обновления от нас :)

Грифон и Квази

Два фантастических существа.

Грифон – с головой орла и телом льва рассказывает Алисе о том, что получил «классическое образование» — потому что целый день играл с учителем в классики.

Квази – с телом черепахи, телячьей головой, хвостом и копытами. Латинское слово quasi переводится, как «якобы», «как будто», и используется определения смысла «ненастоящий», «вымышленный», и оно понятно всем людям с высшим образованием. Слова «квазинаучный» и «квазиученый» имеют несколько уничижительное значение.

А еще в Англии тех лет была популярна имитация черепашьего супа, который варили из телятины. Королева в сказке и говорит, что квази-черепаший суп варят из этого самого персонажа.

Недоученый Грифон и постоянно плачущая Черепаха Квази – это шарж на выпускников Оксфорда .

Содержание

Биография

Ранние годы


Алиса видит её в компании Шляпника и Зайца за чайным столом. При этом она жалеет Соню, т. к. приятели используют её как подушку. Она практически не участвует в разговоре, но иногда вставляет фразу спросонья. В конце концов Заяц просит её рассказать сказку. Соня рассказывает сказку о трёх сёстрах, которые живут в колодце с киселём (патокой) и умеют рисовать "множество". Когда Алиса высказывает непонимание, ей грубят.

Затем она приходит вместе с Зайцем, когда опрашивают Шляпника. Потом она оказывается среди присяжных. Затем по непонятной причине она оказывается рядом с Алисой и жалуется, что она растёт.

American McGee's Alice

Алиса обнаруживает её вместе с


Соня после экспериментов Шляпника

Зайцем в Алиса чай. Скорее всего она даже смирилась с участью жертвы и не выражает никаких намеков на отчаяние и спокойно воспринимает пытки.

Alice: Madness Returns

Вместе с Зайцем она восстаёт против Шляпника . Она использует его руки для своей зоны. Угрожает Алисе расплющиванием, хотя для атаки она использует расплавленный металл. В конце она сбегает. Когда Алиса с Шляпником приходят на вокзал, то она вместе с Зайцем управляет гигантским роботом. Она гибнет от падения чайника.

Чеширский кот

В Англии того времени была в ходу поговорка: « улыбается, как чеширский кот ». Сам Кэррол был родом их графства Чешир, возможно, так он изобразил своего «земляка».

Что означает это выражение, и сами англичане толком не знали: то ли в Чешире на вывесках рисовали скалящихся львов, которые выходили похожими на котов, то ли это чеширскому сыру придавали вид улыбающихся котов.

Когда Доджсон приехал в Оксфорд учиться, эта тема была модной, в те годы там шла дискуссия о происхождении этой поговорки.

А по-моему, дело в том, что именно в графстве Чешир жили те самые коты, которые теперь известны как — типичный представитель британской породы — круглая голова, большие глаза и пухлые щеки, создается впечатление будто бы кот действительно улыбается.

Способность исчезать пошла от странной истории с котом одной из аббатис в графстве Чешир. Однажды он вернулся домой в виде. призрака, и исчез, как только ему открыли дверь.

Сотни человек якобы видели это привидение. Эта история в то время была очень популярной. Ну, не знаю, у меня кошка – всегда так делает. Появляется и исчезает, когда вздумается :))

А фраза этого хвостатого философа: « Куда-нибудь ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти » – является одной из самых цитируемых.

Что зашифровано в героях «Алисы в стране чудес»

У большинства персонажей сказочной страны, которые встречаются Алисе, существовали прообразы в реальности. Это могли быть и вполне конкретные личности, но могли быть – понятия или популярная тогда шутка. Многое здесь связано с Оксфордом.

* Оксфорд - британский университет, основанный в 912 г. от Рождества Христова.

Занимательной частью «Алисы» являются множество пародий, математических аллюзий, лингвистических и философских шуток, которые не всегда понятны читателям.

А вот и, задачка, попробуете ее решить?

Шляпник выпивает 1 литр за 5 минут, Мартовский заяц — за час, Алиса — за полчаса. За какое время они выпью вместе 1 литр чая?

Ответ и ее решение будут в конце!

Но, сначала немного про книжку и героев.

Когда книжка вышла в России о ней отзывались так:

«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.»

Может это зловредный отзыв на "отзовике" 19-го века?

В Англии говорили, что это история «неестественная и перегруженная всякими странностями» , от которой ребенок будет испытывать скорее недоумение, чем радость.

Однако, спустя 10 лет к Кэрроллу все-таки пришло признание и книга получила популярность, которая только продолжает расти.

Алиса

Во время своего полета Алиса задает сложные вопросы.

Коверкая фразу о мышках, мошках и кошках, она играет в логический позитивизм : « Если некому ответить, то не все ли равно, о чем спрашивать, верно? ».

Потом, вспоминает таблицу умножения : « Значит так: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь. Так я до двадцати никогда не дойду! ».

А если спутать похожие по звучанию английские слова – twenty («двадцать») и twelve («двенадцать»), получается тот же результат.

Рукопись «Приключения Алисы под землей» с иллюстрациями Льюиса Кэрролла . Рукопись «Приключения Алисы под землей» с иллюстрациями Льюиса Кэрролла .

Птица Додо

Скорее всего, в нем автор зашифровал самого себя , потому что Льюис Кэрролл заикался, и когда он произносил свою настоящую фамилию, то получалось «До-До-Доджсон».

Читайте также: