Ace attorney как сделать анимацию

Обновлено: 05.07.2024

Как мне кажется, старый формат данного цикла уже устарел. Вот уже десяток выпусков кряду всё идёт по одной лаконичной схеме. Предлагаю немного расширить повествование. Например, начать с… оригинальной английской локализации такой знаменитой серии, как Ace Attorney, перевод первой части которой был выпущен нами совсем недавно. Погнали!

Стоит начать с того, что сама серия игр на Западе появилась только тогда, когда в Японии отгремели три части. Изначально серия Gyakuten Saiban выходила на платформе GBA (если играли в Wiiware-версию и недавнее переиздание, то поймёте, как оно игралось). После этого CAPCOM всё же решили познакомить с ней и гайдзинов, когда зашла речь о DS-версиях. Для этого они отрядили целую ватагу переводчиков, включая знаменитого Алекса Смита. Из его значимых работ — первые Хроники Валькирии, Vagrant Story и невероятная Final Fantasy XII. Локализация осложнялась тем, что игры были максимально пропитаны шутками, в основе которых лежала игра слов. Да даже имена персонажей! К примеру, Рюичи Наруходо. Его фамилия значит «Ясно/Понятно». Как Смит адаптировал ФИО персонажа? Роджер Райт! Ну, это на первых порах. Позже до него дошёл вариант Феникс Райт, поскольку японская команда высмеяла вариант Роджер Райт, сравнив его с кроликом Роджером.

Также проблемой был и сэттинг. Как говорил Шу Такуми – «в первой части я намеренно не делал упора на японскую атрибутику для более легкого перевода, но когда выяснилось, что локализации не будет, мы стали включать побольше японских вещей». И если, действительно, адаптировать первую часть посредством переноса места действия в Америку было достаточно просто, то объяснить Курэйн, меч клана Аясато (Фэй в локализации) и прочие японские вещи было труднее.

Говоря о качестве локализации — один из лучших образцов (особенно среди тех, с которыми нам довелось встретится). Достаточно дословный перевод в обычных диалогах и отличная игра слов с использованием английского языка. Не без некоторых спорных моментов (отсутствуют небольшие филлерные куски текста из японской версии, не влияющие на раскрытие сюжета или персонажей, и ошибки перевода по типу путаницы с количеством лет учёбы Майлза), но это однозначно пример хорошей локализации. Перевод этой локализации получили все основные европейские языки, а скоро получат и Китай с Кореей. Но не мы. Официального русского перевода нет и не будет. *вздыхает* И прежде чем мы перейдём непосредственно к нашему переводу, немного посмотрим на первый перевод-локализацию Ace Attorney на русский…

Стоит сразу уточнить, что перевод наших коллег, которым мы помогли довести до релиза перевод первой части, был начат раньше, но по техническим и организационным причинам… был отложен аж до 2019-го года, сменив при этом платформы. За этот, несомненно, большой промежуток Dant с сотоварищами успел выпустить первые две части для DS и 3DS, активно переводя сейчас третью. За что я мог бы похвалить этот перевод? За некоторые технические решения и сам факт того, что игра есть на русском, учитывая объём того текста и тех проблем, с которыми можно столкнуться при её переводе. На этом все плюсы заканчиваются. Оставим вопросы с графикой. Перейдём сразу к пункту «при этом в скрипт внесены многочисленные изменения, сделанные на основе японской версии», который всё ещё красуется в особенностях проекта.

Я не могу сказать, что это 100% ложь. Нет, некоторые вещи были действительно возвращены, а те недостающие кусочки диалогов из японской версии были восстановлены. Но когда люди говорят мне про «полный перевод с японского» и то, что «там всё правильно», я начинаю смеяться. Просто посмотрим на примерах. Для чистоты эксперимента были извлечены скрипты из самой свежей версии перевода от Dant. Первым примером будет единоначалие в японской версии. Вот три скрипта из трилогии. В каждом – начало игры.

Можно обратить внимание на фразу «‥‥くそっ! なんでオレがこんな目に‥‥». Переводится как «Чёрт! Ну как так меня угораздило?». И в целом английские переводчики перевели правильно. Вот эти же скрипты, но уже на английском.

Заметна разница в формулировках, но, так или иначе, подставь любую из них во все три игры и смысл не пострадает. Товарищ Dant же посчитал, что «к чёрту эту фишку» и первой же фразой убил связь с остальными играми, превратив её в отсебятину «Чёрт! Чёрт дёрнул её вернуться!».

И это именно отсебятина, поскольку вы можете сами посмотреть и английский перевод, и японский оригинал. Никакого «дёрнул её вернуться» нет. Наверное, весело было бы, кричи Феникс своему кошмару «Чёрт дёрнул её вернуться!». Под раздачу попали и вздохи, превратившись в «отрывистое дыхание», которое уже не работает с визуальной точки зрения так, как два слова «вздох» и тэг задержки между ними.

Когда уже первые две строчки сквозят отсебятинкой, настраиваешься на то, что «может, это единственная проблема?». Кто помнит «Тени Валентии», сразу ответит – нет, не единственная.

Желания проверить перевод обеих игр полностью ни у кого не возникло. Своих проектов хватает. Поэтому будут рассмотрены некоторые фразы из первого дела первой части и одна фраза из третьей. Брались они по принципу «что-то какая-то дичь, нужно проверить». И спойлер – все взятые фразы пестрят отсебятиной. А раз 5 из 5 фраз отсебятина, то и всё остальное тоже.

うわあ, アタマの中が マッシロになってきたぞ‥

Эта фраза была переведена в английской версии как:
Gulp… Hands shaking… Eyesight… fading.

В нашем переводе:

М-м-м… руки трясутся… в глазах… темнеет.

С японского же фраза переводится примерно как:

А-а-а, у меня внутри всё похолодело…

Не буду лукавить, что Dant здесь что-то приврал. Однако, зачем так усложнять конструкцию?

От неожиданности меня аж в пот бросило. И коленки затряслись.

Я не вижу никаких причин, чтобы использовать именно эту отсебятину. Тут нет сложной игры слов, японская и английская формулировка забавные и полностью отражают суть ситуации. Но нет. Зачем-то коленки. Зачем-то два предложения. Ненужная графомания как она есть.

Усложним задачку. Возьмём аж целый неверный вариант ответа. Японский вариант:

— Но ведь её задушили, разве нет?

— Это что, монолог?

— Да наверняка она сама себя задушила!

— Ничего не поделать, выслушаем сторону защиты ещё раз.

Как можно заметить, в оригинале диалог сам по себе забавный. В английском варианте поступили забавней, вклинив небольшой гэг:

-Right… she was strangled, wasn’t she?

-Please tell me that was you talking to yourself.

-If you wish to hang yourself, Mr. Wright, you're welcome to, but not inside my courtroom. I suppose there's nothing to do but give you another try:

В нашем переводе:

-Э-э… её же задушили, так ведь?

-Прошу, скажи мне, что это всего лишь мысли вслух.

-Если желаете повеситься, мистер Райт, ради бога, но только не здесь. Что ж, полагаю, можно попробовать ещё раз.

Основная канва сохранена, американский гэг сохранён. Но всегда есть четвёртый вариант!

— Да, её задушили. Я прав?

— Умоляю, скажи, что мне это послышалось.

— Защита, я не имею ничего против камикадзе, но хотя бы пожалейте зал суда, что ли. Похоже, мне придётся дать вам ещё один шанс.

Мне понятен ход мысли в данном случае. «Сделаем ещё смешнее!». Но вот конкретно такой вариант шутки – издевательство над японским народом, у которых, как и в Германии, особо не принято вести разговоры про «славные времена» Второй мировой войны! Какие к чёрту «камикадзе»? Кто это придумал? Что это за человек, который ненавидит игру, авторов из Японии и тех, кто будет в это играть?

Говоря об издевательстве над японцами, не могу не припомнить «одарённые» переводы имён персонажей. Можно понять многое, в том числе и изменения имён, ведь чтобы донести до игроков смысл некоторых диалогов и шуток, приходится подгонять и имена. Иначе пропадёт всякий смысл шутки в конце первого дела, например. Но пока одни стараются придумывать адекватно звучащие имена и фамилии (Честер Уиделл, Дэбри Уоллос, Венди Корга), другие изменяют ВООБЩЕ ВСЕХ персонажей, даже если этого не требуется. Рюити Хорасё, Катанара Рэйдзи. Да, я всё понимаю. Да, названы они говорящими именами. НО! В тексте ни первый, ни второй толком не обыгрываются. Какой вообще «Хорасё»? Вы видели хоть одного японца с похожим на «это» фамилией? Я лично нет. Японский язык сам по себе красивый, но вот эти околокитайские приколы как минимум бьют серпом по одному месту, начисто разрушая хоть какую-либо адекватную атмосферу! Почему именно отсылка к «катане»? У японцев из оружия были только катаны? В японском «Мицуруги» есть кандзи со значением «меч», но это даже близко не катана, а более образное значение «крайне умный человек». А что даёт нам ассоциация с катаной? То, что он богатый жмот? Ну да, отличное раскрытие персонажа, которое не вяжется с оригинальной задумкой. Остальные фамилии и имена даже обсуждать не хочу – это издевательство над игрой, персонажами и здравым, чтоб его, смыслом. Самое смешное в этом ещё то, что был вариант перевода от Dant с нормальной транслитерацией японских имён, но больше никаких изменений.

How To: Making A Custom Objection Bubble (Mobile) [UPDATE]

Author

Hey guys! Polly here for my first ever how to on making your very own custom OBJECTION bubble on mobile!

The app you will need for this is PicsArt! Its free and easy to use!

user uploaded image

Now lets do this!

Lets start off with a simple one for this tutorial with Yay!

user uploaded image

Step 1: Download these two pictures as you will need them for this tutorial

user uploaded image

user uploaded image

Step 2: Go to PicsArt, press the + sign and choose the explosion as your base photo

user uploaded image

Step 3: Once done, go to Add Photo, click on the Letter Pack and add it

user uploaded image

Step 4: Once finished, click on crop and crop the letter of your choice.

user uploaded image

. then place into your desired destination (resize it if necessary)

user uploaded image

Step 5: Repeat steps 3-4 until you have completed your word!

user uploaded image

Step 6: Now just click Apply and your all done! (dont forget to click the upper-right arrow and click save to album)

user uploaded image

I hope you enjoyed this tutorial! This tutorial may differ for Android but i dont have an Android phone so just figure it out yourselves Android users!

Polly, signing out!

Explosion backround: Ingthing

If the letters are not transparent, please download the picture from the original creator, MapleRose at her tumbler post which i linked in the credits

Как делать кастомных персонажей?

Сначала надо зайти в аккаунт objection.lol после чего в меню нажать кнопку my assets и кнопку characters.

user uploaded image

Пишем имя своего персонажа и имя на таблице (при использовании персонажа)

Дальше место в суде (защита, прокуратура,свидетель,судья)

А после чего добавляем задний фон (любой из представленных по нажатию по этой кнопке.

После чего выбираем как будет звучать выкрик персонажа.

И нажимаем add character.

После чего нажимаем зелёную кнопку manage.

user uploaded image

Нажимаем добавить позу и перед нами предстает настройка позы.

Пишем название позы,и добавляем спрайты позы

Примечания:разрешение спрайтов обязательно 940 на 460.

Для этого разрешения можете скачать фон с сайта и импортировать в программу для рисования где вам добавится рисунок с таким разрешением.

После создания спрайтов.(можно по шаблону в конце или найдя в инете)мы загружаем их ссылки на сайт

Чтобы достать ссылку на изображения

Дальше можем добавить пре анимацию к позе,таким же образом как со спрайтами.

Также можем настроить сколько миллисекунд она будет проигрываться.

Дальше добавляем звук по желанию таким же образом.(сайт для получения ссылки на звук разработчики не написали)

Можем также добавить эффект тряски или подсвечивания в позу.(например если персонаж удивляется)

Кнопка extra нужна только при спрайтах где персонаж кричит,она заменяет задний фон на привычный нам голубой фон с белыми полосками.

После всего этого мы нажимаем кнопку сохранить. И при надобности можем нажать кнопку preview чтобы посмотреть как она будет в действии.

Дальше идут выкрики (для прошаренных)

user uploaded image

вписываем название,добавляем ссылку на изображение или берём из библиотеки картинок.

После чего добавляем звук. Также можно включить тряску при выкрике.

После всего что вам нужно было сделать с персонажем можем закрывать все эти менюшки и уже использовать его в сайте. Или в онлайн заседании.

Дополнительно:если вы желаете сделать покадровую анимацию персонажу нам дали разработчики ссылку на создатель гифок. Ez.jpg/maker. Нажимаем кнопку загрузить картинки,выбираем и нажимаем кнопку ниже.

Далее выбираем сколько будет длится каждая картинка.

Нажимаем make a gif и нам даёт готовую гифку.сохраняем и заходим обратно на postimages.

Туда мы загружаем нужные картинки. также как и изображение.

Примечания:в кадрах где хоть что то двигается надо нажать кнопку don't stuck frames.

How to make an Ace Attorney Logo!

Author

Hello, I am going to show you how to make an Ace Attorney logo! You will need some apps:

user uploaded image

user uploaded image

user uploaded image

After you download these apps, download this white background:

user uploaded image

Of course, you can use any background you want. But white is the best option.

Now you just need a picture of a guy pointing. For the sake of this tutorial, I will be recreating Bombonfun's logo.

Now you are ready to get started!

Get rid of the background using background eraser. Using "Auto" saves TON of time!

user uploaded image

Go to the app "Muilt Layer". Go to "settings" and follow the picture below.

user uploaded image

Now go to "filter". Then go to "Grads" and choose "Purple". Then go back to "settings" and follow the picture.

user uploaded image

Save the picture after that.

Now go to "PicsArt". Choose the photo that you have been editing. Go to "Effects" then "colors". Tap "Black & White". Then tap it again and follow the picture below:

user uploaded image

You don't have to get it to 1 exactly. Try to get at least 1-5.

After that, save the picture.

Now its time to make the actual logo! Go to "PicsArt" again and choose the background photo. The press "Add photo" and choose the completed photo.

user uploaded image

Then move and resize the photo to how you want it!

user uploaded image

Now it's time to add the text! Of course you can put whatever you want, but I am going to choose Ace Attorney.

Go to "Text" and put your first word. Again, I am putting Ace. Put any color you want (I suggest starting with a light color). Then go to "Stroke", select black and put thickness to 15.

user uploaded image

Then resize and move it to however you want it to be!

user uploaded image

Then put in your second word. Use the same color but darker. The steps are the same except for 1 thing. After completing the steps again, go to "Gradient". Put the right color as the color you want and the left color black. It should look like this:

user uploaded image

After that, you need to put the name. Type in the name you want to use. Put it as yellow. Then go to "Stroke" and set it to 15. Then resize it and place it.

user uploaded image

Save it! That's it! You have your own logo now! Congrats! Here is my finished product:

Читайте также: