82nd all the way о чем

Обновлено: 05.07.2024

Сержант Элвин Йорк из Теннесси стал известным 8 октября 1918 года во время наступления на Мёз-Аргон , когда он повел 16 человек против немецких оборонительных пулеметных гнезд на холме 223 . Они пробрались в тыл немцев и захватили штаб немецкой части, захватив большую группу немецких солдат, когда раздался пулеметный огонь, убивший 6 американцев и ранивший 3 других . Сержант Йорк приказал оставшимся 7 солдатам охранять захваченных немцев, а сам направился к немецким орудиям. После перестрелки с немцами Йорк был атакован шестью немцами с примкнутыми штыками. У сержанта Йорка кончились патроны к винтовке, он выхватил пистолет и расстрелял всех шестерых, прежде чем они успели до него добраться. Первый лейтенант германской армии Пауль Юрген Фоллмер разрядил свой пистолет в Йорке, когда он сражался с пулеметами. Не сумев ранить Йорка и видя растущие потери, он предложил сдать часть Йорку , который согласился. Сержант Йорк и оставшиеся в живых солдаты отправили 132 немецких пленника к американским позициям.

82-й Пехотной Дивизии было дано прозвище “Все американцы” , чтобы отразить ее уникальный состав, состоящий из солдат из всех 48 штатов (в то время). Их девизом было "До конца!" а после того, как в 1942 году они были переименованы в 82-ю Воздушно-Десантную Дивизию , их девизом стал “Смерть сверху".

82nd All the Way (Russian translation)

82nd All the Way = 82-я до конца/до победы/навсегда
(all the way = идиома; в русс. вики про 82-ю написано "Девиз «До конца!» (англ. All the Way!)")
(см. также варианты ниже)

Overseas to the trenches he went, from the land of the free = За моря он пошёл в окопы, из страны свободы/свободных
(здесь нет "которые он проложил,")

There on that day
Alvin York entered the fray
Saving the day
82nd all the way

Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой.
Кто спасёт мир -
Только 82-я/82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать "Saving the day - 82nd all the way" как "кричалку" или как девиз)

Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой -
Принёс победу -
82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать в сочетании "Alvin York entered the fray/Saving the day")

It's 82nd all the way = Вот что значит 82-я (или) Плоть от плоти 82-я (или) Настоящая 82-я (или) 82-я до конца

Death from above, = Смерть свыше (т. е. можно понять как "Кара господня", учитывая религиозные убеждения героя, см ссылку на. вики из комментария vevvev, но т. к. 82-я это дивизия ВДВ, то можно и "Смерть с воздуха")
= (перевод всей фразы)
Death from above, what they now say = Смерть с воздуха/Смерть свыше/Кара господня, таков их девиз
("Death from above" является одним из девизов 82-й воздушно-десантной дивизии, см. англ. вики)

82nd All the Way (перевод на Русский)

82nd All the Way = 82-я до конца/до победы/навсегда
(all the way = идиома; в русс. вики про 82-ю написано "Девиз «До конца!» (англ. All the Way!)")
(см. также варианты ниже)

Overseas to the trenches he went, from the land of the free = За моря он пошёл в окопы, из страны свободы/свободных
(здесь нет "которые он проложил,")

There on that day
Alvin York entered the fray
Saving the day
82nd all the way

Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой.
Кто спасёт мир -
Только 82-я/82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать "Saving the day - 82nd all the way" как "кричалку" или как девиз)

Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой -
Принёс победу -
82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать в сочетании "Alvin York entered the fray/Saving the day")

It's 82nd all the way = Вот что значит 82-я (или) Плоть от плоти 82-я (или) Настоящая 82-я (или) 82-я до конца

Death from above, = Смерть свыше (т. е. можно понять как "Кара господня", учитывая религиозные убеждения героя, см ссылку на. вики из комментария vevvev, но т. к. 82-я это дивизия ВДВ, то можно и "Смерть с воздуха")
= (перевод всей фразы)
Death from above, what they now say = Смерть с воздуха/Смерть свыше/Кара господня, таков их девиз
("Death from above" является одним из девизов 82-й воздушно-десантной дивизии, см. англ. вики)

82nd All the Way (превод на руски)

82nd All the Way = 82-я до конца/до победы/навсегда
(all the way = идиома; в русс. вики про 82-ю написано "Девиз «До конца!» (англ. All the Way!)")
(см. также варианты ниже)

Overseas to the trenches he went, from the land of the free = За моря он пошёл в окопы, из страны свободы/свободных
(здесь нет "которые он проложил,")

There on that day
Alvin York entered the fray
Saving the day
82nd all the way

Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой.
Кто спасёт мир -
Только 82-я/82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать "Saving the day - 82nd all the way" как "кричалку" или как девиз)

Там, в тот день,
Алвин Йорк вступил в бой -
Принёс победу -
82-я до конца/82-я до победы.
(если понимать в сочетании "Alvin York entered the fray/Saving the day")

It's 82nd all the way = Вот что значит 82-я (или) Плоть от плоти 82-я (или) Настоящая 82-я (или) 82-я до конца

Death from above, = Смерть свыше (т. е. можно понять как "Кара господня", учитывая религиозные убеждения героя, см ссылку на. вики из комментария vevvev, но т. к. 82-я это дивизия ВДВ, то можно и "Смерть с воздуха")
= (перевод всей фразы)
Death from above, what they now say = Смерть с воздуха/Смерть свыше/Кара господня, таков их девиз
("Death from above" является одним из девизов 82-й воздушно-десантной дивизии, см. англ. вики)

Читайте также: