Остров сокровищ какой перевод лучше

Обновлено: 07.07.2024

Литературный успех, выпавший на долю Роберта Льюиса Стивенсона в Великобритании, - явление поистине беспримерное. Его "Остров сокровищ" за 30 лет после выхода в свет (1883 г.) выдержал 92 переиздания, т.е. каждые несколько месяцев появлялось новое издание этого прекрасного романа.

Широко популярен Стивенсон и у нас. "Остров Сокровищ" начал печататься в одном из еженедельных российских журналов в 1885 г., а через три года роман был опубликован в приложении в журналу "Вокруг Света". Известный литератор и переводчик Д. Урнов в свое время в очерке "Судьба Стивенсона" писал: "Остров Сокровищ", выдержавший десятки изданий и вошедший в "Библиотеку мировой литературы для детей", издаваемую "Детской литературой", занимает первое место среди других произведений Стивенсона. Наиболее устойчивым оказался перевод Н. Чуковского, он появился впервые в 1935 г. под редакцией К. Чуковского, "дедушки Корнея", и выдержал длительную проверку временем: уже скоро полвека, как у нас его читают все новые поколения".

Это действительно так. И сегодня, когда минуло уже 65 лет со дня первой публикации "Острова Сокровищ" в замечательном переводе Николая Корнеевича Чуковского, которого, к сожалению, уже давно нет в живых, мы продолжаем зачитываться этим увлекательным романом. Однако здесь есть одно но.

103

Дабы не быть, голословным, приведу несколько примеров.

Одного из персонажей, Израэля Хендса, Н. Чуковский почем-то называет вторым боцманом, хотя на корабле обычно бывает всего один боцман, и его помощник именуется боцманматом (он же старшина 2-й статьи и старшина шлюпки).

При описании содержимого сундука Билли Бонса в главе III упоминаются "два компаса в медной оправе". Автор же имел в виду не что иное, как циркуль-измертель, отделанный бронзой.

Носовые фигуры переводчик как-то, я бы сказал, легковесно называет "фигурками на носах кораблей", словно речь идет о небольших статуэтках.

Он по сухопутному именует кока поваром, штормовые шпигаты - водосточными желобами, туманный горн - корабельной сиреной, топсели - верхушками парусов, переборки - перегородками, шлюпку-четверку - яликом или, хуже того, челноком, световые люки - иллюминаторами, подвесную койку - гамаком.

Приведем и другие примеры.

В главе Х читаем: "Курс держали на юго-юго-запад. Дул ровный ветер на траверсе. Море было спокойно. "Испаньола" неслась по ветру, иногда ее бушприт обрызгивали волны". С точки зрения морской терминологии грамотнее было бы написать так: "Мы лежали курсом на зюйд-зюйд-вест, имея устойчивый бриз с траверза. Море было спокойно. "Испаньола" все время раскачивалась, то и дело зарываясь бушпритом в воду".

Или вот: "Редрут покинул свой пост в коридоре и прыгнул в ялик. Мы подвели его к другому борту, чтобы взять капитана Смолетта". В оригинале же сказано следующее: "Редрут покинул свой пост на кормовой галерее и спрыгнул в шлюпку. Мы подвели ее под подзор кормы шхуны, чтобы капитану Смолетту было удобнее в нее спуститься".

Отрывок из главы XXV:Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались, с такой силой, что мачта громко стонала". Более правильным было бы перевести это следующим образом: "Паруса забирали то с одного галса, то с другого, гик ходил с борта на борт так что мачта скрипела".

Далее вспомним эпизод из этой же главы, когда главный герой Джим Хокинс спускает пиратский флаг: "Я побежал к мачте, . дернул соответствующую веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт. ". Под "соответствующей веревкой" Стивенсон подразумевал сигнальные фалы.

Обидно и то, что зачастую при переводе пропадает морской колорит, которым так богат язык Стивенсона. Особенно это касается речи персонажей, изобилующей истинно морскими эпитетами и метафорами. Приведем некоторые примеры, дав в скобках вариант, соответствующий оригинальному тексту.

В главе V один из пиратов, обнаружив опустевший сундук Билли Бонса, кричит слепому Пью: ". Кто-то перерыл весь сундук снизу доверху! ( "Кто-то перерыл весь сундук от киля до клотика!")

А вот фраза, произнесенная старым моряком Джоном Сильвером в главе VIII: "Если бы я был первоклассный моряк, как в старое время, он БЫ от меня не ушел, я бы его насадил на вертел в две минуты. " ("Будь я снова матросом первого класса, я бы точно взял его на абордаж и обстенил в два счета. ").

Далее приведем отрывок из рассказа того же Сильвера в главе XI: ". Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы" ("Я потерял ногу при том же бортовом залпе, что лишил старого Пью его световых люков").

В главе XX капитан Смолетт, ведя переговоры с бывшим соратником Флинта, предостерегает его: "Вы крепко сели на мель, капитан Сильвер, и не скоро сойдете с нее" ("Ваш корабль не может сделать поворот, капитан Сильвер, вы у подветренного берега и скоро это поймете").

В упомянутой главе XXV Израэль Хендс говорит Хокинсу ". Я помогу тебе вести корабль хоть к самому помосту моей виселицы" ("Я помогу тебе привести судно хоть в Док Казней"). Доком Казней назывался один из приливных доков Лондона, где стоял блокшип, на ноке грота-рея которого вешали тех, кто нарушил присягу королю.

В главе XXVI капитан Смолетт, обращаясь к Абрахаму Грею, произносит: ". Не заставляй нас терять время даром". В оригинале же говорится: ". Не задерживайся на оверштаге" (оверштаг - поворот парусного судна, когда оно пересекает линию ветра носом).

Неверно переведено и такое сравнение, как "беспомощен, как корабль на мели", которое должно звучать следующим образом: "беспомощен, как корабль, попавший в левентик", т.е. который не может сделать попорот против ветра.

Нередко встречающееся в романе и столь, любимое моряками слово "салага" (т.е. молодой. неопытный матрос) Н.Чуковский отчего-то переводит как "мот", "лодырь" и "увалень".Неточности перевода зачастую приводят к искажению смысла, заложенного в оригинале.

Вспомним эпизод из главы XXI, когда капитан Смолетт и его сподвижники ожидают нападения пиратов "Дьявол! - сказал капитан. - Становится скучно. Грей, засвисти какую-нибудь песню". В оригинальном же тексте последние фразы звучат так: "Скучно, как в конских широтах, Грей, высвистывай ветер!" Речь здесь идет о бытующем у моряков поверье, что свистом можно вызвать ветер в безветренную погоду, какая часто бывает, к примеру, в "конских широтах" - районе Северной Атлантики между 30-й и 35-й параллелями.

А вот, к примеру, фраза, принадлежащая Билли Бонсу: ". Я отчалю от этого рифа и опять оставлю их в дураках". Переводчика, видимо, ввела в заблуждение омонимичность слова "риф", и слова старого капитана обрели совершенно иной смысл. На самом же деле они должны звучать так: "Я раздерну один риф и опять оставлю их в дураках".

Перечень, встречающихся в тексте перевода ошибок и неточностей можно, увы, продолжать долго. Вероятно, "сухопутный" читатель и не обратит особого внимания на такие "мелочи", однако читателю-моряку они порой, что называется, режут глаз. Жаль, что за годы, прошедшие со дня первой публикации перевода Н.Чуковского, ни один издатель не догадался устранить хотя бы часть ошибок. Хочется надеяться, что это все же когда-нибудь произойдет, и читатель сможет сполна оценить писательское мастерство автора "Острова Сокровищ".

scrn_big_15

PS: Разбивку статьи сделала я, но исключительно для простоты восприятия текста при чтении и уяснения смысла.

Ошибки переводчиков в художественной литературе, к сожалению, встречаются – причём даже у признанных мастеров. Часто ошибочный перевод настолько «срастается» с текстом, что начинает восприниматься читателями, как единственно правильный, «канонический».

Взять, скажем, роман Роберта Стивенсона «Остров Сокровищ» в переводе Николая Чуковского. Любой фанат этой книги (или фильмов, или мультфильма) наизусть знает грозную фразу пирата Сильвера: «Пусть тот, у кого хватит духу, вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка!».

Однако кортик – холодное оружие небольшого размера (длина клинка – 30-40 см). В оригинальном тексте у Стивенсона использовано слово «cutlass», и обозначает оно вовсе не кортик, а морскую абордажную саблю – тяжелую, с защищающей руку металлической гардой и широким, почти метровым в длину клинком!

Кстати, рассмотрим иллюстрации к роману. На считающихся классическими иллюстрациях Генри Мэтью Брока видим что-то среднее между кортиком и абордажной саблей. По размерам скорее сабля:

Наверное, все помнят и любят легендарный советский мультфильм "Остров сокровищ". Снятый в 1988 году, до сих пор смотрится свежо и интересно. За счет музыкальных вставок, игровых сценок, каждая из которых по своему уникальна, действо не надоедает. Хотя,слышал мнение,что без них мультфильм получился бы лучше. Лично я, именно за эти самые вставки и полюбил этот мультфильм.

«О́стров сокро́вищ» — советский полнометражный мультипликационно -игровой телефильм , созданный по заказу Гостелерадио СССР на студии « Киевнаучфильм » режиссёром Давидом Черкасским [1] по одноимённому роману Роберта Льюиса Стивенсона . Состоит из двух частей: «Карта капитана Флинта» (1986) и «Сокровища капитана Флинта» (1988).

Сюжет,наверняка,все знают, но стоит,наверное, поговорить именно об отличии экранизации от книги.

Реплики героев фильма почти полностью соответствуют репликам героев Стивенсона; тем не менее, для достижения комического эффекта или упрощения сюжета, происходящее не полностью соответствует роману.

  • В книге Джим Хокинс — мальчик-подросток, живущий в трактире « Адмирал Бенбоу » вместе с родителями. В первой части романа его отец умирает, а Джим вместе с матерью вынуждены пережить нападение пиратов на трактир. Однако в мультфильме Джим — уже почти взрослый юноша, живущий в своём трактире один. Ему помогает одноглазый кот, которого принёс с собой Билли Бонс , а мать Джима лишь упоминается вскользь.
  • В книге доктор Ливси пускает Билли Бонсу кровь, а в фильме слушает его стетоскопом и считает пульс. Там же доктор Ливси — весельчак, способный делать всё играючи, что не совпадает с его прототипом в книге.
  • В книге Слепого Пью затаптывают лошади солдат таможенной стражи, прискакавших к «Адмиралу Бенбоу» на помощь; в фильме же он скатился с обрыва в бочке и утонул в море. Там же Пью разворачивает из-за пазухи целое полотно с присуждёнными ему государственными боевыми наградами (то есть Пью когда-то был и королевским моряком, и капером , храбро защищавшим свою родину, если, конечно, не украл эти медали).
  • В книге Джим опознаёт Чёрного Пса в «Подзорной трубе» и поднимает крик. Тот сбегает, после чего Сильвер разыгрывает из себя славного малого, убеждая Джима, что они его поймают. В мультфильме Чёрный Пёс распивает в таверне ром с другими посетителями и наблюдает битву Джима с толстым пиратом, а потом даже становится одним из матросов «Испаньолы», которых набрал Сильвер.
  • Иногда точное следование репликам персонажей романа приводит к противоречиям с происходящим на экране. Например, когда герои, будучи ещё на шхуне , узнают о заговоре, на вопрос Трелони «Сколько же на корабле верных нам людей?» — капитан Смоллетт отвечает:

Это соответствует сюжету книги, но не мультфильма — в мультфильме положительных персонажей всего четыре, а не семь. Тем не менее, после обороны форта капитан говорит:

Нас было четверо против девятнадцати. Теперь нас четверо против девяти.

Эта фраза отвечает уже сюжету именно мультфильма, а не книги. В фильме количество пиратов учёту не поддаётся. Чаще всего в кадре, кроме Сильвера, находится четыре или пять пиратов.

  • Вернувшись в форт, который был сдан пиратам, Джим Хокинс говорит, что это он убил Израэля Хэндса (поскольку в книге так оно и происходит). Между тем, в эпизоде захвата шхуны Джимом Хэндс остаётся висеть между мачтами «Испаньолы», держась за концы каната, перерубленного его же кинжалом. Вдобавок, он остаётся там же, когда герои отправляются в обратный путь.
  • В книге капитан Смоллетт во время сражения с пиратами получил два пулевых ранения и не мог самостоятельно передвигаться. В мультфильме на него упала стена форта, но он был цел и невредим.
  • В книге доктор Ливси производит медицинский осмотр пиратов задолго до того, как они достигли места, где были сокровища.
  • В фильме сокровища с острова вывезены полностью, а в книге было вывезено только золото. Остальная часть (серебро в слитках и оружие) осталась на острове, ожидая других кладоискателей. «Пусть кто хочет, отправляется за ними» — произносит Джим в одном из переводов.
  • Мультфильм заканчивается отплытием, а судьба сокровищ не описана. Книга же заканчивается описанием того, кто и как распорядился своей долей. Единственное, что не описано в книге, — это судьба доли Джима.
  • Сквайр Трелони характеризуется как туповатый, жадный, прожорливый, ленивый, трусливый и надменный. Такое описание больше подходит ростовщику Трелони из советского фильма 1937 года и противоречит тому, что и в книге, и в фильме сказал Джим: «сквайр — самый щедрый человек на всем свете». В книге Трелони надменный и болтливый, но смелый и отважный. Кроме того, он лучший стрелок.
  • В «досье» Сильвера указано, что он не женат, как и все остальные герои мультфильма, а в книге (в письме сквайра Трелони) упомянут факт, что он женат на чернокожей женщине. Кроме того, сам Сильвер говорит одному из матросов, что жена ждёт его в «условленном месте» с деньгами, вырученными с продажи таверны и оставшимися от прочих походов «за удачей» (этот разговор Джим слышит, сидя в бочке с яблоками).
  • В книге Трелони описывается как очень высокий, а Ливси — невысокого роста. В мультфильме же наоборот.

Ну и как обоитись без хулиганских отсылок:

  • Эпизоды с «досье» персонажей фильма по содержанию и по изобразительно-звуковому решению являются прямой отсылкой к телефильму « 17 мгновений весны ».
  • Эпизод, где Трелони откупоривает и с наслаждением выпивает ром, отсылает к рекламе «Пепси» 1980-х годов.
  • Сцена с бушующими волнами взята из мультфильма « Доктор Айболит » той же студии.
  • Пираты также очень схожи с пиратами из « Доктора Айболита ». Фоновые пираты так вообще в обоих мультфильмах одинаковые.

Многие рисованные последовательности в мультфильме использованы по нескольку раз. Например, ночной налёт пиратов на трактир «Адмирал Бенбоу» и дневная атака форта (с той разницей, что Слепого Пью теперь заменяет Сильвер) повторяются. Гибель второстепенных персонажей в мультфильме показана условно. За весь фильм погибают по-настоящему только Билли Бонс, его кот, Слепой Пью, пират, который остался охранять «Испаньолу» (Израэль Хэндс), двое пиратов, которых заколол шпагой доктор Ливси, и пират-толстяк, побеждённый Джимом с помощью ракеты. После гибели Слепого Пью и большого толстого пирата, которого победил Джим, пять пиратов на берегу скорбно обнажают головы.

Над мультфильмом работали две команды мультипликаторов. Одна использовала метод обычной рисованной мультипликации , а вторая — «плоской марионетки». Различие методов в том, что при классической отрисовке художник рисует зеркальный образ персонажа. В результате у Сильвера поочерёдно отсутствует то левая, то правая нога. Эта же ошибка встречается и в другом фильме Давида Черкасского « Доктор Айболит », где у героев (Одноглазый, капитан «Чёрной каракатицы», толстый пират) поочерёдно отсутствуют разные ноги. Последние двое начиная с четвёртой серии вовсе не одноногие.


Американская версия советского мультфильма "Остров сокровищ"

А знаете ли вы, что в Штатах советский мультфильм "Остров сокровищ" Давида Черкасского имел свой релиз. Правда он был урезан, переозвучен и переименован. Эта американская версия мультфильма вышла в 1992 году под названием "Return to Treasure Island" - "Возвращение на остров сокровищ".

Чем она отличается от нашей? Ну в первую очередь хронометражом. Если классическая полная версия длится 107 минут, то эта короче на полчаса - 76 минут. За счет чего? Музыкальные киновставки. Все, включая начальные и конечные титры. Американская версия полностью анимационная. Из за этого, кстати, пострадали многие комичные моменты. К примеру, в американской версии полностью отсутствует драка Джима с мощным пиратом в трактире Сильвера в Бристоле.

Затем переозвучка. И заключается она не только в том, что персонажи заговорили на английском другими голосами - мультфильм переозвучен полностью. В нём совершенно другое музыкальное сопровождение. И единственная сохранившаяся в мультфильме песня, про мальчика Бобби, поётся на другой мотив и с другим текстом

Впрочем, то что получилось вы можете оценить сами. Вот полная версия мультфильма (сами песня на 5 минуте)

Что можно отметить. Конечно непривычно смотреть этот мульт с другими голосами. Тяжело заменить озвучку Джигарханяна, чей голос подходил к Сильверу как никакой другой. При этом довольно неплохо подобраны голоса для Джима и Ливси. И совсем не подходит голос капитана Смоллетта. И очень тяжело воспринимать музыкальное сопровождение.

А ещё интересно почитать комментарии к мультфильму (я про "Остров сокровищ"). Их можно поделить на две части. Одни - восторженные отзывы американских зрителей, что смотрели этот мультфильм на видеокассетах в те времена (а релиз, как я понял был только на видео), а другие - наши, которые советуют этим американцам пересмотреть оригинальную версию мультфильма с субтитрами

В этом плане ещё интересен комментарий американца на IMDb, который посмотрел именно оригинальную версию с субтитрами:

"Большинство из нас знакомы с американской анимацией и японской анимацией. Что тогда можно сказать о русской анимации, о которой большинство людей мало что знает, включая меня. Было здорово увидеть что-то яркое и красочное из чужой страны, неизвестной мультфильмами! Мне удалось посмотреть версию с субтитрами. Это, в основном, пересказ "Острова сокровищ". Я видел множество версий и даже читал оригинальную книгу. Хотя это технически он более далёк от оригинала, по сравнению с другими версиями, я действительно думаю, что это лучшая адаптация фильма! И это в основном из-за того, что анимация прекрасна.

У каждой страны действительно есть свой уникальный стиль анимации. И этот фильм выделялся как чудесно мультяшный. Он был выпущен в том же году, что и "Кто подставил кролика Роджера", и в нем также есть и анимация, и живое действие! То есть тогда, в начале, они оба были на экране в одно время. Вставки с реальными актёрами пронзают весь мультфильм короткими отрезками. Но это не делает их менее полезными! Я думаю, что у этих актеров были в масках, потому что их грим казался слишком нелеп, чтобы быть реальным. Но позже я понял, что это посвящение! В этой версии тоже много от классической комедии.

Самая смешная вставка - это когда один мальчик разбивает стену дома. Мы видим всех классических персонажей именно такими, как они должны быть показаны. Это, наверное, самая удивительная версия Джима Хокинса, которую я когда-либо видел. Замечательно, что он такой сильный боец здесь. Не смотря на то, что фильм кажется бестолковым, Долговязый Джон Сильвер всё же очень хорош. Мне просто нравятся такие сильные голоса (оригинальная русская версия) и насколько классно они подходят персонажам фильма. Мультфильм очень динамичный. Пожалуйста, попробуйте посмотреть этот замечательный недооцененный фильм! Он должен быть в Топ-250, ведь за него проголосовало более тысячи зрителей" (рейтинг на IMDb - 8,5 из 1 678 голосов)

Читайте также: