Luna это имя или фамилия

Обновлено: 04.07.2024

Луна - итальянское и испанское имя латинского происхождения. Это означает Луна . Также встречается как фамилия, иногда с приставкой, например, де Луна или Делуна .

Основатели

Кандида Когтевран - Ровена Рэйвенкло (Rowena Ravenclaw)

Здесь, думаю, переводчики плясали от фамилии волшебницы. Raven - это ворон, claw - коготь. Так что фамилия да, получилась говорящая. Но Ровена - это такое имя, которое в англоязычной культуре прочно связано с ведьмовством. А Кандида, если уж на то пошло, название грибка. Хотя и имя такое тоже существует.

Да, им нужно было сохранить принцип "фамилия и имя начинаются с одной буквы". Я могу понять, чем они руководствовались. Просто мне это не нравится.

Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff)

Фамилия у Хельги непереводимая, но, насколько я знаю, её суть в ассоциации с чем-то лёгким, воздушным. Почему было не оставить Хаффлпафф? Тогда и Хельгу, сильное скандинавское имя, не пришлось бы делать невразумительной, простите, Пенелопой. Хельга ассоциируется с силой. Пенелопа - с женщиной, которая полжизни ждала возвращения Одиссея.

Фамилия

Как фамилия Луна написана с одним ханджа, что означает «письмо» (文; 글월 문 geulwol mun ). Перепись населения Южной Кореи 2000 года выявила в общей сложности 426 927 человек и 132 881 домохозяйство с этой фамилией. Они идентифицировали 47 различных выживших бон-гванов (происхождение клановой линии, не обязательно фактическое место жительства членов клана):

  • Нампхён ( Наджу ): 380 530 человек и 118 491 домохозяйство.
  • Каннын : 4646 человек и 1493 домашних хозяйства. Они заявляют о своем родстве с кланом Нампён Мун через Мун ЧанПиля ( 문장 필 ; 文章 弼), военного деятеля династии Корё .
  • Камчхон : 4382 человека и 1367 домашних хозяйств
  • Papyeong ( Paju ): 2,687 человек и 743 семей
  • Кёнджу : 2609 человек и 844 домохозяйства
  • Наджу : 2537 человек и 765 семей
  • Хэмпхён : 2194 человека и 612 домохозяйств
  • 40 других бон- гванов, в каждом из которых менее 2000 человек: 27 342 человека и 8 496 домашних хозяйств.

В исследовании Национального института корейского языка, основанном на данных о заявках на получение южнокорейских паспортов 2007 года , было обнаружено, что 73,5% людей с этой фамилией написали ее латинскими буквами как Moon в своих паспортах, а еще 26,4% написали ее как Mun.

Исторические люди

Мун Ик-джом ( хангыль : 문익점, ханджа : 文 益 漸) (1329

Мун да-сон ( хангыль : 문다 성, ханджа : 文 多 省) (472

СОДЕРЖАНИЕ

Смотрите также

  • Луна (богиня) , древнеримское божественное олицетворение луны
  • Луна , естественно Земли спутника , известная как Луна на латинском и других языках

Выдуманные персонажи

  • Луна (Сэйлор Мун) , второстепенный персонаж франшизы Сэйлор Мун
  • Луна Лавгуд в сериале о Гарри Поттере
  • Луна (Yu-Gi-Oh! 5D's) , второстепенный персонаж аниме-сериала Yu-Gi-Oh! 5D
  • Луна, луна и один из главных героев развивающего детского телесериала Медведь в Большом синем доме
  • Луна, девушка, которая является фанатиком науки из мультсериала Земля - ​​Луна!
  • Луна, Nightblood в телевизионной серии 100
  • Луна, персонаж из видеоигры Dota 2
  • Луна, персонаж сериала Все мои дети
  • Луна, персонаж визуальной новеллы Zero Escape: Virtue's Last Reward
  • Ллуна, второстепенный персонаж в Minecraft Story Mode Season 2
  • Луна Инверс , старшая сестра Лины Инверс из аниме, манги и романа Slayers
  • Луна Лауд , одна из десяти сестер Громкого в американском мультсериале The Loud House
  • Луна, ведьма и разблокируемый игровой персонаж в видеоигре Shrek Super Slam .
  • Луна Максимофф , второстепенный персонаж во вселенной Marvel Comics
  • Луна Мотьюс, дочь-подросток Человека-мотылька в Monster High
  • Лунафрейя Нокс Флёре (также известная просто как Луна), ключевой персонаж Final Fantasy XV.
  • Луна О'Нил (урожденный Лиам), главный герой романа Луна
  • Принцесса Луна ( Питер Пэн ) в Приключениях Питера Пэна
  • Принцесса Луна (My Little Pony) , одна из двух королевских сестер аликорнов в My Little Pony: Friendship Is Magic
  • Королева Луна, королева Солярии и мать Стеллы в Winx Club
  • Луна , персонаж Dead or Alive Xtreme Venus Vacation .
  • Луна , тапир и владелица "Dream Suite" в видеоигреAnimal Crossing
  • Луна Валенте, главный герой аргентинско-мексиканской теленовеллы Disney Channel Латинская АмерикаСой Луна

Собственное имя

Ханджа

Люди с этим именем

  • Алехандро Луна (1939 г.р.), мексиканский художник-постановщик и светотехник
  • Альваро де Луна (ок. 1389–1453), испанский политик
  • Антонио Луна (1866–1899), филиппинский генерал
  • Антонио Луна (1991 г.р.), испанский футболист
  • Одри Луна , американское оперное сопрано
  • Бетти Луна (1927–2004), питчер Всеамериканской женской профессиональной бейсбольной лиги
  • Браулио Луна (1974 г.р.), футболист мексиканской ассоциации
  • Кардозо М. Луна (1953 г.р.), филиппинский политик
  • Диего Луна (1979 г.р.), мексиканский актер
  • Франсиско Луна Кан (1925 г.р.), мексиканский политик
  • Габриэль Луна (1982 г.р.), американский кино, телевидения и актер театра
  • Хенаро Гарсиа Луна (1968 г.р.), мексиканский политик
  • Эктор Луна (1980 г.р.), доминиканский бейсболист
  • Джефф де Луна (1984 г.р.), филиппинский игрок в пул
  • Джонатан Луна (1965–2003), федеральный прокурор США
  • Хосеп Хоан Бигас и Луна (1946–2013), испанский кинорежиссер
  • Хуан Луна (1857–1899), филиппинский художник
  • Хулио Сезар Лунья (1973 г.р.), венесуэльский тяжелоатлет
  • Луна (футболист) (1971 г.р.), футболист испанской ассоциации, также известный как Пако Луна
  • Луна (певица) (родился в 1993 году как Пак Сонён), южнокорейская певица
  • Луна Леопольд (1915–2006), американский ученый
  • Луна Вашон (1962–2010), канадский профессиональный рестлер
  • Паулин Луна (1988 г.р.), филиппинская актриса и ведущий
  • Кэт ДеЛуна (1987 г.р.), американская певица доминиканского происхождения
  • Педро де Луна (1328–1423), Авиньон, Папа Бенедикт XIII
  • Сантьяго Луна (1962 г.р.), испанский профессиональный гольфист
  • Соломон Луна (1858–1912), американский владелец ранчо и банкир
  • Тристан де Луна и Арельяно (1519–1571), испанский конкистадор

использованная литература

На этой странице или в разделе перечислены люди, которые имеют одно и то же имя или одну и ту же фамилию .
Если внутренняя ссылка привела вас сюда, вы можете изменить эту ссылку, чтобы она указывала непосредственно на предполагаемую статью.

Наверное, многие выросли на переводе Гарри Поттера от "Росмэн". Фильмы тоже озвучивали по ним. Но при всей моей любви к этому переводу, есть у него небольшой грешок. Конечно, я о переводе имён.

На самом деле, я не виню "Росмэн", они по мере сил старались сделать имена и читабельными, и связь с первоисточником сохранить, и передать для русских читателей их "внутреннее" значение. Ведь многие имена у Роулинг кое-что рассказывают о своём носителе.

Тем не менее, это имена собственные. А их, по моему глубокому убеждению, лучше не переводить. Пусть звучат как задумала автор.

Так что ниже я собрала некоторые имена, искажённые переводом, вместе с их англоязычными оригиналами. Ну плюс немного размышлений о том, почему имя в переводе исказили именно так.

Другие

Том Нарволо Реддл - Том Марволо Риддл (Tom Marvolo Riddle)

Волан де Морт - Волдеморт (Voldemort)

Здесь переводчикам пришлось действительно потрудиться, чтобы имя Тома складывалось в анаграмму его прозвища. Пришлось Риддла сделать Реддлом, Марволо превратить в Нарволо, а Волдеморта в Волан-де-Морта.

Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort

Полумна Лавгуд - Луна Лавгуд (Luna Lovegood)

Здесь я логику переводчиков не понимаю. Luna - это и есть луна, а фамилия складывается из Love (любовь) и good (добро, хорошо). Почему её сделали Полумной? Чтобы подчеркнуть оригинальность мышления?

ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали мне, что имя Luna в английском языке созвучно с loony - странный, чокнутый, поэтому Луну так и дразнили. Так что переводчики попытались придать её имени похожее значение. Спасибо моим читателям)))

Невилл Долгопупс - Невилл Лонгботтом (Neville Longbottom)

Long - это длинный, bottom - низ, основание, дно. Так что логичнее было бы перевести фамилию как "Длиннониз" или "Длиннодон". При чём тут пупсы?

ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали мне, что bottom - это ещё и попка младенца, так что "пупс" в Долгопупсе об этом.

Чжоу Чанг - Чо Чанг (Cho Chang)

Тут логики перевода нет. Может, просто хотели уйти от созвучия нашему междометию "чё".

Наземникус Флетчер - Мундунгус Флетчер (Mundungus Fletcher)

Возможно, имя Мундунгус уходит корнями в "Mundane" - мирской, земной, обыденный. Чтобы показать приземлённость персонажа. Так что, в принципе, на русский адаптировали неплохо.

Кингсли Бруствер - Кингсли Шеклболт (Kingsley Shacklebolt)

У Кингсли фамилия очень солидная. Shackle - оковы, наручники, bolt - винт, болт, шуруп. Но почему перевели как Бруствер, я не знаю. Может, подскажет кто?

ДОПОЛНЕНИЕ: комментаторы рассказали, что бруствер - это сооружение для защиты от пуль и снарядов.

Кикимер - Кричер (Kreacher)

Я находила информацию, что имя Kreacher переводится как "существо, тварь", но не нашла никаких подтверждений в переводчиках. Можем просто поверить на слово, наверное.

ДОПОЛНЕНИЕ: в комментариях рассказали, что Kreacher созвучно с Creature - существо, тварь, творение. Так что Кикимеру попытались дать что-то похожее во внутреннем значении имени.

Грохх - Грауп ( Grawp )

Grawp переводится как "схватить". Если уж переводить, переводили бы как "Хватун". А лучше вообще имена не переводить.

Крюкохват - Грипхук или Грифук (Griphook)

Grip - это захват, hook - крюк. Получается захват крюком.

Живоглот - Крукшанс (Crookshanks)

Crook - плут, изгиб, крюк. Shanks - стержень или черенок. Может, я просто неправильно перевела, но. откуда взялся Живоглот? Где тут ассоциация с "глотать" и с "жив"?

Клювокрыл - Бакбик (Buckbeak)

Buck - переводится как "самец", а beak как клюв. Всё правильно, он самец и у него есть клюв)))

Букля - Хедвиг (Hedwig)

Head wig - это парик. А букля - это локон париков старого образца. Вроде бы и логично, но. зачем? Вот кто-нибудь знал, что значит слово "букля"?

ДОПОЛНЕНИЕ (если вы ещё не устали от них))): комментаторы рассказали, что парик тут ни при чём. Это женское имя, которое у нас переводят как Ядвига

У нас "луна" произошла от праславянского слова "luna", которое, в свою очередь, берет начало у праиндоевропейского louksnā́ - светлая.

Слово louksnā́ пришло и в западную Европу, но там его пути разошлись. К примеру, на французском "луна" так и будет - lune.

В английском - moon, в немецком - mond. Там слово louksnā́ трансформировалось в mōna, а позже в вышеназванные слова. Такое преобразование выглядит странным, но в этом помог латинский язык и слова metri и mensis - измерение и месяц.

Луну издревле использовали для отсчета времени и, во многих языках, слово луна напрямую связано с измерениями или счетом. Так произошло и в Европе.

Кроме того, с XVI луной называли не только спутницу Земли, но и вообще любой спутник. Это началось, когда Галилео Галилей открыл несколько спутников Юпитера. Тогда классификация небесных тел особо не велась, поэтому спутники Юпитера также стали звать лунами.

В древних языках Луну называли по-разному и зачастую придумывали богов, с таким же именем. В Древней Греции, к примеру, это была Селена, в Древнем Египте вообще было штук 5 различных названий, основное - Ях. Это и Луна, и божество.

Луна , также пишется Мун , является корейской фамилией , односложным корейским именем и элементом некоторых двухсложных корейских имен. Его значение различается в зависимости от ханджи, на которой он написан .

СОДЕРЖАНИЕ

Преподаватели

Северус Снегг - Северус Снейп (Severus Snape)

Честно говоря, не представляю зачем исказили фамилию Северуса. Ну не для ассоциации с холодным снегом, в конце-то концов. Или для неё?

Гораций Юджин Флакк Слизнорт - Гораций Юджин Флаккус Слагхорн (Horace Eugene Flaccus Slughorn)

Здесь логика искажения понятна. Фамилия Слизнорта в анлгийском варианте разбивается надвое: slug - слизняк, horn - рог. Получается рог слизняка. Росмэн, видимо, решили оставить слизняка и не упоминать его рог.

Помона Стебль - Помона Спраут (Pomona Sprout)

Sprout с английского переводится как "росток". Видимо, посчитали, что "стебль" больше похоже на фамилию.

Златопуст Локонс - Гилдерой Локхарт (Gilderoy Lockhart)

Здесь переводчики больше опирались на характер персонажа, чем на внутреннее значение имени. Гилдерой не имеет никакого отношения ни к золоту, ни к пустоте. А его фамилия звучит так же, как словосочетание "Lock heart" - закрытое сердце.

Вильгельмина Граббли-Дерг - Вильгельмина Граббли-Планк (Wilhelmina Grubbly-Plank)

Plank переводится как планка, доска. При чём тут Дерг, я не знаю.

Роланда Трюк - Роланда Хуч (Rolanda Hooch)

Сейчас будет смешно. Hooch с английского - это самогон. Или самогонный аппарат. Вот такая милая леди получается.

Аластор "Грозный Глаз" Грюм - Аластор "Грозный (Сумасшедший) Глаз" Муди (Alastor "Mad-Eye" Moody)

Mad-Eye - переводится как "Сумасшедший глаз". Но прозвища переводить - это нормально, тут я не против. Что касается "Moody", то его значение "угрюмый, ворчливый, капризный". Вот вам и Грюм.

Читайте также: