Гта сан андреас какой перевод лучше

Обновлено: 05.07.2024

На днях накатила ностальгия по детству и захотелось перепройти многими любимую часть серии GTA, и хотя у меня есть версия стим, которая известна своей багованностью и отсутствием русской локализации, скачал пиратку дабы на танцевать с бубном. Оказалось, что существует обширное количество вариаций того как CJ будет потрачен. У меня есть выбор из локализации от "1С", "Empty", "SanLtd'', ''Rush Style'', ''Фаргус" и "Неизвестного". Какая из них наиболее качественная в плане перевода без всяких "эй, углепластик, охлади свое трахание" и прочего?

Наверное, практически все из вас прошли GTA: SA, читая субтитры с хорошим переводом от SanLtd или знаменитым "потраченным переводом". Многие задумывались, как интересно было бы играть с русскоязычной озвучкой, не отвлекаясь на текст снизу действий.

Конечно, оригинальная озвучка SA ни с чем не сравнима. Эта манера речи, эти интонации и произношения слов героев - всё на высшем уровне . Вряд ли бы русскоговорящие гангстеры подарили нам такие же ощущения. Поэтому каждый, кто по каким-то причинам до сих не прошёл GTA: SA должен услышать диалоги на английском языке.

Но время идёт, и Сан-Андреска отходит всё дальше, свежести игре придают только мододелы.

Grand Theft Auto: San Andreas

Перевод от неизвестной группы aka Потраченный перевод:

1378799305 potracheno.jpg

Один из первых пиратских переводов для GTA San Andreas, появившийся через несколько дней после релиза ПК-версии. Текст для пиратского уровня переведён довольно неплохо, но присутствуют ошибки - в основном из-за незнания контекста и сленга. В некоторых моментах проскакивает отсебятина - переводчики добавляли в диалоги свои реплики и шутки. Особенно это заметно в миссии «Cesar Vialpando». Ближе к концу игры в тексте заметны орфографические ошибки - видно перевод уже доделывался в спешке. Названия районов и транспорта в большинстве случаев переведены дословно, из-за чего некоторые из них звучат весьма забавно и нелепо (например Отверстие Лос-Сантос). В первой версии перевода шрифт был довольно кривым и не отображались звёзды розыска. Позже появилась версия с более ровными шрифтами, где вместо звёзд отображались скобки. Особую известность локализация получила благодаря дословному переводу надписи WASTED — ПОТРАЧЕНО. Слово стало нарицательным и превратилось в Интернет-мем.

ENPY Studio

Одна из фанатских локализаций ПК версии игры. Разработка началась с июня 2005. Финальная версия вышла в октябре 2006. Текст переведён достаточно качественно. Одной из особенностей перевода является огромное количество нецензурной лексики. За всю игру встречается свыше 360 нецензурных слов. Также в переводе присутствует отсебятина и ломание четвёртой стены, например, при прокачке стрельбы из пистолета появляется надпись: "Отлично стреляешь, мужик!" Шрифты перевода позже использовала 1С для своей локализации.

SanLtd

Является одной из лучших локализаций Grand Theft Auto: San Andreas . Переведено все,а также перерисованы радар и некоторые иконки в HD качестве. Переведены некоторые текстуры. Установщик имеет возможность устанавливать как версию с нецензурной лексикой,так и без. Несмотря на качественность, красивые шрифты и в целом верно переведённые реплики, локализация имеет ряд неточностей, в основном касающихся слов героев. Зачастую переводчики вовсе меняют смысл некоторых предложений.

Перевод от неизвестных людей

Эта локализация (если её можно так назвать) получила, наряду с вышеупомянутым "потраченным" переводом, огромную известность как в интернете, так и в жизни. "Переводом" занимались люди, которые пропускали текст через компьютерную программу, поэтому неудивительно, что практически все слова напрочь лишены смысла и выглядит до ужаса комично и нелепо. Что странно, иногда текст всё-таки становится нормальным (возможно, что переводчики всё же выполняли свою работу, но не смогли доделать её до конца). Другой ошибкой, проявляющейся ближе к концу игры, является замена субтитров одной миссии на совершенно другие, из -за чего не совсем понятна суть некоторых заданий.

Пример странного перевода из миссии Cleaning the Hood:

– Эй, вы должны держать это реальным, человек.

– Человек, никто не даёт дерьмо о капюшоне.

"Капюшоном" в данной ситуации является слово "район". А "человек", которое так часто употребляют герои, на самом деле переводится как "чувак, мужик, дружище".

"Она со мной, углепластик. Так охладите траханье, я рассматриваю её пользу",

сказанные в адрес брата его девушки Кендл, стали настоящим интернет-мемом. Си-Джей стал ассоциироваться с "холодом, охлаждением", а сама фраза же используется для наглядной демонстрации убогости и нелепости этого перевода.

Grand Theft Auto III

5a2d6e85d1d9.jpg

Фаргус

Перевод «От Сани и Жеки Н.»

Пиратский перевод PS2 версии игры. Текст переведён весьма неплохо, хоть и присутствуют ошибки. В шрифте вместо некоторых русских букв используются латинские (например вместо русской У - латинская Y). Перевод имеет один весьма неприятный баг - при посадке в такси вне миссий игра зависает.

Grand Theft Auto: London 1969

Пожалуй, самый первый пиратский русификатор в серии GTA. Текст переведён очень даже хорошо, присутствует нецензурная лексика. Также озвучены кат-сцены в конце глав и реплики прохожих

Понизить версию игры до 1.0

У нас в русских деревнях это называют даунгрейдом. Понижать версию до версии 1.0 необходимо для дальнейшей установки фиксов и модов которые и сделают игру самой лучшей. Понижение версии до 1.0 является ключевым и обязательным этапом в улучшении игры, так что те у кого игра куплена в Steam пользуются показанной ниже утилитой, а пираты или те кто купил игру на диске устанавливают .exe игры 1.0 или скачивают полностью откуда-нибудь Steam версию игры или изначально версию 1.0.

Если Вы хотели бы поиграть опять на английском, вытащите всё из папки "backup" и перетащите в корневую папку с игрой GTA San Andreas, и замените все файлы.

-В русификаторе нет текстур на русском языке.

-Это обычный перевод на русский язык, а не П0ТРАЧЕННblЙ ПEРEВ0D.

-В меню игры при выборе загрузки сохранения присутствуют "каракули", но они никак не портят игру.

-Русификатор подходит для SA:MP.

-Если у Вас нет субтитров в игре, то их нужно включить в настройках игры.

-Если у Вас начало что-то не работать (игра или русификатор), то проверьте целостность кэша игры и поставьте заново русификатор.

-Если у Вас не запускается игра, то скорее всего это из-за не совместимости игры с Windows 7/8/8.1/10. Для устранения проблемы, проделайте данные действия:
Зайдите в папку с игрой и нажмите на GTA_SA.exe правой кнопкой мыши. Потом нажмите на "Свойства" и на вкладку "Совместимость" . Там выберите "Запустить программу в режиме совместимости с: Windows 98 / Windows Me " . И поставьте галочку на "Выполнять эту программу от имени администратора".

-Если архив не скачивается, как архив или он вообще не работает, то стоит обновить программу архиватор. Один из распространённых архиваторов WinRAR. Чтобы его скачать вбейте в поисковой системе "WinRAR". В Windows 7 и выше имеется собственный встроенный архиватор, но если им сложно пользоваться, то стоит скачать WinRAR.

Пиратский перевод — неофициальный перевод игры кучкой энтузиастов без выпускаемой лицензии от разработчика (в нашем случае от Rockstar Games). В последствии подобный перевод использовался пиратами для продажи игр, либо раздавался на тематических сайтах. Серия Grand Theft Auto в России, как и все остальные игры между концом 90-ых и серединой 2000-ых, чаще попадались на нелицензированных копиях, которые оказались единственным способом игроков ознакомиться с играми, поскольку из официальных локализаций на тот момент была только Grand Theft Auto 2 и Grand Theft Auto III от компании Бука. В статье приведены примеры самых известных переводов.

Grand Theft Auto IV


Перевод от неизвестной группы

До официальной локализации от компании 1С на дисках распространялась версия GTA IV с наспех сделанным переводом. Переведён был только текст, причём в грубом машинном редакторе.

Попытки создания русской озвучки

Большинство переводов, которые вы можете найти в Интернете - это одноголосые озвучки с не очень хорошим качеством звучания и не совсем точным переводом, взятым с субтитров, с кучей ошибок.

Но, возможно, вы натыкались на новость о озвучке на GTA: Vice City от студии "GTA: Правильный перевод", созданной фанатами игры. Эта работа отличается от большинства своим качеством и подходом к тонкостям. Как сказали сами авторы: "К переводу мы подошли с особой точностью, чтобы передать все шутки и задумки разработчиков". Это не просто озвучка по субтитрам, а озвучка, сделанная по-новому, с нуля . Озвучка создана с максимальной аутентичностью в меру возможностей авторов.

Эту работу геймеры встретили с восторгом, хорошо оценив её, назвав поводом перепройти Вайс-Сити.

"Правильный перевод" GTA: San Andreas

В начале лета авторы из любительской студии "Правильный перевод" порадовали игроков GTA снова, анонсировав русскую озвучки GTA: SA. Вот это да!

С нетерпением ждём выхода этой озвучки, а пока можно уже посмотреть переозвученную предысторию и вступление игры.

У меня уже есть статья на тему самой худшей версии GTA San Andreas , где я рассказываю и показываю почему Steam версия Сан Андреас является самой худшей версией игры в мире. И в той статье я обещал рассказать как сделать самую лучшую игру из GTA San Andreas (вне зависимости от того откуда вы ее взяли). Итак, какие манипуляции надо произвести чтобы получить самую лучшую версию игры?

Grand Theft Auto: Vice City

Фаргус и 7Волк

Один из наиболее известных видов пиратских переводов. Переведён текст и озвучка кат-сцен. Шрифт текста содержал только строчные буквы. Озвучка была сделана двухголосая: мужской для персонажей мужского пола и женский для персонажей женского пола. Голоса часто меня тональность дабы различались персонажи, ер было сделано сумбурно. В некоторых миссиях текст был переведён криво, иногда буквально будто перевод был сделан в машинном переводчике.

Kudos

Один из пиратских переводов PS2-версии игры. Переведён весь текст и озвучены кат-сцены (диалоги во время миссий остались на английском). Перевод и озвучка сделаны очень даже хорошо.

Gamebox

Ещё один пиратский перевод PS2-версии игры. Переведён весь текст (очень даже неплохо для пиратов) и озвучены две первые кат-сцены (В начале и Старый друг). Чем обусловлена такая недоделанность - непонятно.

"Народная Локализация" (Enpy Studio)

Относительно неплохой перевод, имеющий несколько значительные недостатков. Первым из них является подмена шрифта. Вместо стильного "круглого" шрифта оригинала переводчики решили поставить Arial или что-то аналогичное из стандартного набора шрифтов Windows. Также по неизвестным причинам строчная буква Y стала буквой t. Текст выполнен вполне прилично, что и делало этот перевод лучшим долгое время.

SanLtd

Студия SanLtd, которая прославилась своим переводом GTA San Andreas, также через некоторое время локализовала и Vice City. Из отличительных черт можно отметить перерисованные с нуля шрифты в HD-качестве, перевод некоторых текстур (таких, как надпись Вайс-Сити в главном меню), а также свои собственные файлы, которые не заменяют оригинальные, из-за чего русификацию очень легко поставить или удалить.

Содержание

Читайте также: