Freedom cry deep forest на каком языке

Обновлено: 19.05.2024

The singer's accent, and the song's language is somewhat archaic.

Trivia: Deep Forest obviously cut the samples regardless of the language, so the story telling is incomplete to say the least.

Перевод песни

Он слушает, как джаз Рэйн Отпускает его. Ранним утром я смотрю на небо, Нежные трусики, злое убийство, отрезанное От коровьей беды, тоже здесь. Первое, что было утром, это было в небесах. Еще, мой ангел. Он слушает, как идет дождь, Отпусти его. Ранним утром я смотрю на небо, Там птица, которая заберет Больше, мой ангел. Я похоронен заживо, заживо. Я тоже желтая, но я очень Мама, я напишу тебе, когда выйду. Еще, мой ангел. Прислушайся к дождю. Есть птица, которая заберет Больше, мой ангел. Я смотрю на полку рано утром, Он слушает дождь (t). Есть птица, которая забирает его, Отпусти его.

В постоянной рубрике о пропавших героях русской музыки — электронная группа «Иван Купала», русские последователи Deep Forest, авторы песен про Кострому и про заиньку.


За музыку в «Иване Купале» отвечают три мужчины в заднем ряду, концертный же состав периодически меняется

что это было Электронная группа «Иван Купала», придумавшая соединять аутентичные фольклорные песни с электроникой. К моменту появления «Купалы» на Западе такими вещами занимались уже давно, но питерским электронщикам удалось блестяще перенести чужие идеи на русскую почву — и построить на основе записей из советских этнографических экспедиций несколько запоминающихся хитов. Главным из них была «Кострома», сделанная на основе обрядовой песни жителей села Дорожево Брянской области.

где они теперь Долго ехать на одной простой идее бывает непросто: в начале нулевых «Иван Купала» резко сбавили в активности и практически пропали, давали редкие концерты и не выпускали новых записей. В этом году они решили вернуться с новым альбомом «Родина» (который выпустили в ночь на Ивана Купалу, с 6 на 7 июля) — и очень вовремя: аккурат к поездке «Бурановских бабушек» на «Евровидение».

Freedom Cry

Fastidious pocket knife, they slaughter the nasty killer2
    I refer to a female here, though I'm not certain. "Urát" literally "her man/her Mr." if thats the correct word. Umm. Literal translation. "Bugyli" was a pocket knife with a wooden handle. "Kinyírt" literally "he/she murdered me", but in this context, could mean "killer", at least the last word "they slaugher" suggests it. Or maybe the line is gibberish.

На странице представлены текст и перевод с венгерского на русский язык песни «Freedom Cry» из альбома «Made In Japan» группы Deep Forest.

Текст песни

Gy hallgatja jaz eső suhanását Engedjék el nem rig látó urá Korán reggel feltekintek az égre Kényes bugyli, komisz kinyírt levágják Boci baja az is itt lett levág Korán reggel feltekinték az égre Még, kisangyalom! Úgy hallgatja az eső suhanását Engedjék el nem rig látó urá Korán reggel feltekintek az égre Van egy madár, aki elhordja majd Még, kisangyalom Bele vagyok elevenen temetve, elevenen Sárgulok is, de nagyon Anyus, majd megírom, hogy mikor szabadulok Még, kisangyalom Úgy hallgassa az esot Van egy madár, aki elhordja majd Még, kisangyalom Korán reggel feltekintek a polcra Úgy hallgatja az eso (t) Van egy madár, aki elhordja, még Engedjék el nem riglá rég látott

Алексей Румянцев

«Совмещением фольклора с актуальными течениями музыки люди занимались всегда — вспомните Глинку с Мусоргским. Но в нашем случае была конкретная точка отсчета — появление группы Deep Forest. Они создали микс аутентичного фольклора и электронного саунда в очень правильных пропорциях. Второй их альбом, «Boheme», построенный на восточноевропейском фольклоре, очень сильно нас пронял. Там были такие точки соприкосновения с русской ментальностью, что, слушая его, я, например, просто какой-то катарсис испытывал. А мы к тому же в то время работали на радио — Денис был техническим директором, Мапа записывал рекламные ролики, я был кем-то вроде программного. Параллельно я работал в музыкальном магазине, и Курехин время от времени приносил мне на продажу пластинки с африканским и азиатским аутентичным фольклором. Вот так удачно все совпало — у нас была продакшн-студия, из которой нас никто не гнал, и мы решили попробовать сделать нечто подобное Deep Forest, тоже с привлечением иностранного фольклора: русский фольклор для нас тогда исчерпывался «калинкой-малинкой» и всем тем, что в качестве официального народного творчества предъявлялось людям. Попробовали — получился вполне приличный, но все же суррогат. Стали углубляться в изучение архивных экспедиционных записей — и открыли для себя корневую русскую музыку.

«В Deep Forest были такие точки соприкосновения с русской ментальностью, что, слушая его, я, например, просто какой-то катарсис испытывал»

Если брать альбомы, то там прослеживаются какие-то магистральные течения: «Кострома» была сделана в основном на русском песенном материале, в «Нагре» преобладал белорусский, в новом альбоме, «Родина», — украинский. Но это не концепция, просто так совпало. Мы смешиваем внутри наших треков не только разные песенные традиции, но музыку разных этносов. Получается своего рода Пангея в отдельно взятом музыкальном проекте. Конечно же, всегда есть люди, которые возмущаются тем, что мы свели вместе, например, календарную песню и свадебный обряд, но при этом их не волнует, что в том же треке могут петь пигмеи или звучать ситар. В Китае наша песня «Виноград» носит название «Прекрасная страна» и считается «тибетской народной песней», причем их абсолютно не смущает наличие в ней карело-финского наигрыша на аккордеоне. Конечно, вопросы к нам имеют право быть, но я считаю, что в этом смысле «Иван Купала» — наименьшее из зол, происходящих с аутентичным фольклором. Благодаря нам несколько десятков, а может и сотен тысяч человек узнали, что Кострома — не только город, но и богиня плодородия, которой был посвящен очень важный для славянских народов обряд. Вообще, как это ни парадоксально звучит, музыка «Купалы» при всех своих прямых бочках может дать слушателю больше знаний об аутентичном фольклоре, чем творчество многих наших коллег.

Внешнего продюсера у нас не было никогда, мы все делали сами. Контракт с лейблом появился поздно. И на радиостанциях ничего объяснять не пришлось. «Кострома» начала играть на «Нашем радио» и в течение двух-трех недель разлетелась по другим станциям. Я даже пытался изъять ее из эфиров «Нашего», так как мы считали, что это демотрек, и мудрейший Миша Козырев потратил много нервных клеток, убеждая меня, что песня должна играть именно в этом виде. Тогда все-таки было совсем другое время, радио переживало эпоху энтузиазма и романтики, и если ты записывал по-настоящему хорошую песню, у нее было мало шансов не оказаться в эфире. Мы еще не существовали как «Иван Купала», а просто экспериментировали, но когда записали «Кострому», стало понятно, что такую песню в столе не утаишь и пора придумывать группу. 17 августа 1998 года в 10 часов утра мы начали работать в статусе группы, а в полдень в стране объявили дефолт. И мне кажется, что наш стремительный успех был связан с тем, что уникальность стиля «Купалы» удачно совпала с потребностью людей в национальной самоидентификации. Люди, которых, как обухом по голове, огрело дефолтом, пребывали в растерянности и хотели ощущать, что на самом деле они сильны, что за ними могучая древняя страна, которая выдерживала и не такие удары. Как раз «Кострома» дала многим это ощущение. Я неоднократно видел, какое впечатление она производила на людей при первом прослушивании.

У нашей группы по определению не могло быть фронтмена, это тот случай, когда идея важнее конкретных людей, которые ее воплощают, — как в Kraftwerk, как в Deep Forest. Сначала мы пошли на поводу у лейбла, который напугал нас, что если люди вообще не будут представлять, как мы выглядим, под нашим именем по стране поедут низкокачественные клоны, что плохо скажется на репутации группы. Поэтому мы занимались «лицеторговлей» в клипах и на телевидении в течение первых контрактных лет. Но так как нам это не нравилось, и притом мы были хорошо продаваемыми артистами, у нас появилось пространство для маневра, которое мы использовали по максимуму: сначала отказались сидеть в жюри в конкурсах, потом — сниматься в игровых программах, а потом и в клипах. В клипе на песню «Ящер» мы еще появляемся в одном кадре в виде фотографий, но даже этого было много, и потом нас не стало вообще. И про живые выступления до определенного момента мы совсем не думали, так как не представляли, как это может выглядеть — нас лейбл двигал к тому, что надо играть, но все как-то не складывалось. Потом решили устроить кастинг в профильных учебных заведениях, просмотрели больше 200 человек в разных городах и постепенно собрали вокальный состав. Это «народники», люди со специальным образованием, ездившие в экспедиции, знающие особенности песенных манер разных областей. Потом мы долго репетировали, работали с расшифровками, устраивали круглые столы с журналистами на предмет того, имеет ли право на существование концертная версия проекта… В результате, конечно же, концертная и студийная ипостаси получились очень разными. Многие вещи в концертном исполнении нивелировались, общее звучание стало более попсовым, но все равно в тех узких коридорах, которые мы сами для себя построили, есть четкие границы, которые мы не переходим. К тому же концерты — единственный источник поступления внешней энергии в нашу герметичную конструкцию.

Тот самый клип на песню «Ящер»

Мы не распадались, просто в середине приняли решение не появляться в СМИ, пока не будет готов новый альбом. Ну и как следствие пришли к тому, что даже не все близкие знали, существует группа или нет. Мы, конечно же, понимали, что «для бизнеса» все это плохо и на концертной практике сказывается не лучшим образом. Но группа ведь тогда группа, когда у нее выходят новые записи. Сколько музыканты сыграли концертов, на каких площадках и за какие гонорары — это все неважно. Альбомы — вот что остается после того, как артисты умирают и группы распадаются. И махать руками, подпрыгивая на задних рядах, чтобы тебя не забыли, — тоже не самое приятное занятие. Вам известно понятие «сбитый летчик»? Так вот — лучше никак, чем так. Поэтому, когда стало ясно, что работа над новым материалом затягивается, мы просто решили не мозолить людям глаза. Так что мы не возвращались, а просто выпустили альбом, в связи с чем появилась необходимость рассказывать об этом. Громкого камбэка ведь не происходит. Мы сделали несколько акций, которые показались нам красивыми: альбом вышел в ночь на Ивана Купалу, доступ к его прослушиванию на большом музыкальном ресурсе был открыт ровно в полночь, в это же время мы сыграли специальный ночной сет на «Нашествии» с прямой интернет-трансляцией. На следующий день в парке Горького прошел фолк-фест «Иван Купала», на который мы пригласили Deep Forest. Теперь альбом продается по всему миру в цифровом варианте, его дистрибуцией занимаются англичане, а мы смотрим по сторонам и думаем, как нам поступать с ним в родной стране.

«Вам известно понятие «сбитый летчик»? Так вот — лучше никак, чем так»

Временной промежуток между вторым и третьим альбомами составил 10 лет, и, конечно, это неприлично большой срок. Но с каждым новым альбомом наша работа усложняется в геометрической прогрессии. Мы становимся вдвое оснащеннее технически, но в 10 раз ограниченнее творчески. Для того чтобы мы могли начать работу над песней, необходимо, чтобы когда-то фольклорный исполнитель эту песню спел, и кто-то условно качественно ее записал. Не в погребе, где запись будет заведомо испорчена, и не на улице, где ездят машины и мычат коровы. И чтобы во время записи на заднем плане никто не разговаривал и не гремел кружками. И это только начало. В основном мы собираем наши треки из нескольких народных песен, что ставит нас в жесткие рамки. Например, мы не можем корректировать одну исходную запись относительно другой по высоте больше, чем на полтона, иначе люди будут петь нечеловеческими, «буратиновыми» голосами. Поэтому, если у нас есть условные «куплет» и «припев», идеально подходящие друг другу сюжетно или эмоционально, но по высоте они не совпадают между собой больше, чем на тон, сделать из них песню мы не сможем. И подобных ограничений множество: изначальный темп записанных исходников, возможность их реставрации. Наконец, текст скомпилированного трека не должен быть бессмысленным. Есть такой интернет-мем — смешной перевод песни Deep Forest «Freedom Cry» под названием «Печенье лом». Так вот, когда я послушал оригинальную венгерскую песню, из которой был сделан куплет, я понял, что действительно «печенье лом», ибо там все так мелко нашинковано для того, чтобы слова попадали в размер музыки, что всякий смысл из текста исчезает напрочь. Мы такого позволить себе не можем, и тут иногда приходится сильно поломать голову. Например, в песне «Перепелка» куплеты — одна песня, а припевы — еще две, абсолютно разные, записанные в разных областях. Вообще, вся история «Купалы» — компромисс между тем, что мы хотим, и тем, что мы умеем. Но вот что удивительно: за то время, что мы провели «в подполье», не проявилось ни одного артиста или группы, которые занялись бы подобным «Купале» творчеством. И это несмотря на то, что и аутентичный материал стал доступнее, чем 15 лет назад, и технических средств для реставрации и записи музыки стало больше. КПД подобной работы настолько низкий, а сама работа настолько трудоемкая, что, кроме нас, дураков — в кавычках — так и не нашлось».

Аргира Данилова

Прогулка по пустыне
Язык: французский.

Аргира Данилова

While The Earth Sleeps
Саундтрек к фильму "Странные дни".

Пока Земля Спит
Язык: македонский

Дали знаеш мила мајко
Што сум не срекјна?
Цел ден дома сама седам
Надвор не смејам.

Примечание: в болгарском языке есть слово "съм" - это не местоимение "я", а глагол "есть" в 1-м лице единственного числа, как я понимаю, македонское "сум" равно болгарскому "съм"; "дали" = "разве".
J читается как Й.

Перевод:
Знаешь ли, милая мама,
Что я несчастна?
Целый день дома сижу,
Во двор не выхожу.

Мать наказала девушку за то, что она встречалась с "чужим" молодым человеком, заперла её в комнате. И девушка поёт маме эту песню. (Это к фильму не относится).

Аргира Данилова

Coral Lounge
Это тоже саундтрек к фильму "Странные дни".

Аргира Данилова

Язык: монгольский
Мандажа гарадаг наран шингэлээ
Манантайгаа хоюулаа даа хоо
МартагдашгYй гурван жил болсон боловчиг
Мансурах нойрондоо хоюулаа даа хоо.

Правила чтения: одиночные гласные на конце слов не читаются; Ж читается как "дж"; Ш произносится мягко, нечто между нашими Ш и Щ; буква Y — гласная переднего ряда, читается как У, но губы сжимаются, образуя очень узкое отверстие; буква О — читается как О, но язык опускается и оттягивается назад. Буква "Г" произносится не всегда как звук "Г". Подробнее я это рассказать не могу, так как это большой разговор. В слове "шингэлээ" бугва Г произносится мягко. В безударном слоге гласная иногда "выпадает", например, "гурван" ("три") можно прочитать как "гурвн".

Восходящее солнце встанет,
А также появится туман.
Незабываемые три года уже прошли,
Но мы будем вместе, когда уснём.

Здесь в качестве припева звучит первое четверостишье монгольской народной песни "Мандах Нар" ("Восходящее солнце").

Ni-Ze-Ti Gedar

Тодора копае мисири из Ирдайски чаири
Тодора копае мисири из Ирдайски чаири.

Отдолу иде Мустафа и на Тодора думаше.
Отдолу иде Мустафа и на Тодора думаше.

Добър ти ден, мъри момиче, че не ти зная името.
Добър ти ден, мъри момиче, че не ти зная името.

Тодора дума Мустафа - "Моето име най-лесно,
най-лесно и най-хубаво - Тодора - турска изгора."

Правила чтения: О читается как У, Ъ - неопределённый гласный, нечто между безударными О и А.

Перевод:
Тодора работает на кукурузном поле
в Ирдайской долине.

Из низины, поднимается к ней
Мустафа и говорит:
— "Доброго тебе дня, девица,
жаль имени твоего не знаю".

А Тодора отвечает —
"Имя мое хорошее, легкое, простое:
Тодора — турецкая зазноба".

Ni-Ze-Ti Gedar

Перевод:
1. .
2. Это означает, что мы не знаем, что это
3. .
4. Вы знаете, почему это колеблется?
5. Он сказал мне, что Вы не знаете, почему колеблется. Это колеблется, потому что Луна, солнце, и Земля сражаются.

Ni-Ze-Ti Gedar

Луна сражается со звёздами
Язык: разные

Перевод:
1. Земля сражается с. с солнцем.
2. Земля сражается с солнцем.
3. И с Луной тоже.
4. .
5. И Луна сражается со звёздами.

*s@kur@* Moonchild

Приятная колыбельная
Язык: Фаталека

Sasi sasi o to aro aro
O angi si nau boroi amu
Ni ma oe e fasi korona
Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae

Sasi sasi ae o angisi nau
Boroi nima oe e fasi koro na
Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae

Перевод:
Тише, тише, мой маленький брат. Хотя ты плачешь,
Твой отец покинул нас,
Он ушел в место, где живут мертвые
О, владыка жизни, защити младенца-сироту

Эй, маленький брат,
Хотя ты плачешь,
Твой отец покинул нас,
Он ушел в место, где живут мертвые
О, владыка жизни, защити младенца-сироту

Происхождение этой песни - Соломоновы острова, что на севере Австралии. Текст песни на языке fataleka острова Fataleka.

*s@kur@* Moonchild

Глубокое Cинее Море
Язык: индонезийский.

Jangankan biar hilang semua yang telah diberi
Jangankan pergi rasa manusiawi dan naluri diri
Biar bumi tetap bersinar di bawah mentari
Agar kita tetap bersinar di bawah mentari

Припев (хор на английском):

Let there be joy and harmony
From the roof sky above to the deep blue sea
All that we have under the sun
Singing loud in unheard sounds
Telling us that we are one.

(повторяется четверостишье на индонезийском, затем хор на английском 2 раза)

Joy and harmony
Di bawah mentari
Joy and harmony

Правила чтения: J читается как "дж", Y=й, ng - носовой (нёбный) звук "н". А в остальном, как пишется, так и читается.

Перевод:
(с англ.)
Пусть будет радость и гармония
От небесных высот до глубокого синего моря
Всё, что у нас есть под солнцем,
Это громкое пение в неслышимых звуках,
Где нам сообщают, что мы едины.

Песня начинается с так называемого "перехода" — короткой музыки Far East (Дальний Восток) в виде отдельного трека.

*s@kur@* Moonchild

Язык: Неизвестный язык + английский Перевод:нет

Be it animal or human, crawling on the ground or on the roof
Hunting like the lonely, lonely fighter
Picking up the truth behind the messages
So fearful of the meanings
Turning to the gods of technology
Wisdom far beyond the galaxies
But not enough to cure the last disease
Endangered Species

Telecommunication, counting every crater on the moon
Roaming like the only, only rider
High upon the back of flaming Dragon rockets
Carrying the messages of the gods of technology
Wisdom far beyond the galaxies
But not enough to save the almighty
Endangered Species

The butterfly, the tiger
Nothing but a shadow in the stone
Flamingo future dinosaur underneath the urban sun
Victims of the truth behind the messages of the Stoic saints of profit
Victims of the truth behind the messages of the Stoic saints of profit
Smiling as the wonders of all nature go crumbling in their pockets
Flying to another galaxy
Leaving Mother Earth
Endangered Species

*s@kur@* Moonchild

Beauty In Your Eyes

Язык: английский + турецкий

(английский)
Is it real
Is it right
What I see now in your eyes
Will you smile
Will you cry
Teardrops in your eyes.
Are you strong
Are you weak
Can you give me what I seek
Give me laughter
Make me cry
Teardrops in your eyes.
Are you strong
Are you weak
Can you give me what I seek
Give me laughter
Make me cry
Teardrops in your eyes.

(английский)
This is real
This is right
To every beholder beauty lies
See it shining deep inside
Beauty in your eyes

(английский)
Beauty in your eyes.

(английский)
Beauty in your eyes.
This is real
This is right
To every beholder beauty lies
See it shining deep inside
Beauty in your eyes
Beauty in your eyes.

(английский)
Teardrops in your eyes.

(английский)
Beauty in your eyes.

Перевод:
Действительно ли то,
Правильно ли то,
Что я вижу в твоих глазах?
Будешь ли ты улыбаться?
Будешь ли ты плакать?

Слёзы в твоих глазах
Сильная ли ты?
Слабая ли ты?
Можешь ли ты дать мне, что я ищу?
Рассмеши меня
Заставь меня плакать
Слёзы в твоих глазах
Сильная ли ты?
Слабая ли ты?
Можешь ли ты дать мне, что я ищу?
Рассмеши меня
Заставь меня плакать
Слёзы в твоих глазах.

Владелец богатства и собственности
Кто настоящий владелец?

Это по-настоящему
Это правильно
Красота открыта любому, кто на нее смотрит
Видишь, сияет глубоко внутри
Красота в твоих глазах.

Владелец богатства и собственности
Кто настоящий владелец?

Красота в твоих глазах

Владелец богатства и собственности
Кто настоящий владелец?

Красота в твоих глазах
Это по-настоящему
Это правильно
Красота открыта любому, кто на нее смотрит
Видишь, сияет глубоко внутри
Красота в твоих глазах.
Красота в твоих глазах.
Турецкая лирика из поэмы XIII-го века турецкого поэта Yunus Emre. Лирика показывает, что все вещи когда-то принадлежали Богу (из Анатольской философии).

Гедар Чаладзе

(повторяется 4 раза)

Перевод:
Прибегаю к Аллаху от проклятого шайтана

Гедар Чаладзе

Язык: Неизвестный язык + английский

Throwing sparks at my frozen angel
Gathering the words to coax the fire to start
Throwing sparks at my frozen angel
Words to melt the ice around your pretty heart
Turn the ice to water, the water into flood
The flood becomes a river, a river of pure love
Love comes into delta, nourishing the sea
Sea goes out to ocean
Ocean endlessly

Throwing sparks at my frozen angel
Gathering the words to coax the fire to start
Turn the ice to water, the water into flood
The flood becomes a river, a river of pure love
Love comes into delta, nourishing the sea
Sea goes out to ocean
Ocean endlessly

Перевод:
Свободный перевод последней части: смысл такой

До того, как я вошла в комнату,
моя жизнь шла по накатанной колее,
я не хотела ничего менять, все было замечательно.
И вдруг ты.
Неожиданно, случайно,
как обухом по голове.
И э т о (?) завладело мной,
а я верю в такие вещи.
Да, я верю.
Это единственный шанс в жизни,
и нельзя дать ему потеряться.
Вот - это единственная вещь, в которую я верю.
О, да.

Гедар Чаладзе

Стихийная, природная (?)
Язык:английский, турецкий

(английский)
She moves like water over England
And carves her footprints in the earth
She feels like wind to a sailor
And like a candle on a hearth

(турецкий)
Allahu ekber allah.
Asik olmak
Of dunyada senin asikin olmak (дважды)

(английский)
She sounds like poetry to a blind man
Step, step, stepping from the pages of a book
Comes on as smooth as the truth in high fidelity
Sharper than a look.

(турецкий)
Allahu ekber allah.
Asik olmak
Of dunyada senin asikin olmak (дважды)

Перевод:
Она движется, как вода по Англии,
Вырезает свои следы в земле.
Она - как ветер для моряка,
И как свеча на очаге.

Приветствуем, Аллах
Быть твоим возлюбленным
В этом мире быть твоим возлюбленным

Она звучит как поэзия для слепца,
Ступ, ступ, ступающая со страниц книги.
Спускается мягко, как правда в высоком качестве,
Острее взгляда.

Приветствуем, Аллах
Быть твоим возлюбленным
В этом мире быть твоим возлюбленным

Гедар Чаладзе

Endangered Species
(данный текст уже был добавлен от *s@kur@* Moonchild, но без перевода=))

Текст песни (исполняет Deep Forest)

Be it animal or human, crawling on the ground or on the roof
Hunting like the lonely, lonely fighter
Picking up the truth behind the messages
So fearful of the meanings
Turning to the gods of technology
Wisdom far beyond the galaxies
But not enough to cure the last disease

Telecommunication, counting every crater on the moon
Roaming like the only, only rider
High upon the back of flaming Dragon rockets
Carrying the messages of the gods of technology
Wisdom far beyond the galaxies
But not enough to save the almighty

Endangered Species
Endangered Species

The butterfly, the tiger
Nothing but a shadow in the stone
Flamingo future dinosaur underneath the urban sun
Victims of the truth behind the messages of the Stoic saints of profit
Victims of the truth behind the messages of the Stoic saints of profit
Smiling as the wonders of all nature go crumbling in their pockets
Flying to another galaxy
Leaving Mother Earth

Вымирающие виды
Вымирающие виды

Читайте также: