Фраза мы с тобой одной крови в оригинале

Обновлено: 07.07.2024

Мы с тобой одной крови, ты и я — Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название: «Книги джуг лей» «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865 1936). Шутливо: о родстве душ, мироощущений. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений … Словарь крылатых слов и выражений

Новое телевидение — Сюда перенаправляется запрос «АРТ (телекомпания)». На эту тему нужна отдельная статья … Википедия

соплеменник — См. товарищ. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. соплеменник единоплеменник, товарищ; соотчич, мы с тобой одной крови, одноплеменник, соотечественник, сородич … Словарь синонимов

сородич — См. товарищ. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сородич единоплеменник, товарищ; родственник, соплеменник, мы с тобой одной крови, родич, одноплеменник … Словарь синонимов

кровь — и, предлож.; о кро/ви, в крови/; мн. род. крове/й; ж. см. тж. кровушка, кровавый, кровяной 1) Жидкость, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нём. Венозная кровь … Словарь многих выражений

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2527 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

"But here is Kaa to whom we owe the battle and thou owest thy life.

Thank him according to our customs, Mowgli."
Mowgli turned and saw the great Python's head swaying a foot above his own.

Маугли повернулся и увидел, что большая голова питона покачивается на целый фут выше его собственной макушки.

"So this is the manling," said Kaa.
"Very soft is his skin, and he is not unlike the Bandar-log.

– Так это человечек? – сказал Каа. – У него очень нежная кожа и нельзя сказать, чтобы он совсем не походил на обезьян.

Have a care, manling, that I do not mistake thee for a monkey some twilight when I have newly changed my coat."

Берегись, человечек!
Смотри, чтобы после перемены кожи я в сумерки не принял тебя за кого‑нибудь из Бандар‑лога.

"We be one blood, thou and I," Mowgli answered.
"I take my life from thee tonight.

– Мы одной крови, ты и я, – ответил Маугли. – Сегодня ты дал мне жизнь.

My kill shall be thy kill if ever thou art hungry, O Kaa."

Моя добыча всегда будет твоей, когда ты почувствуешь голод, о Каа.

"All thanks, Little Brother," said Kaa, though his eyes twinkled.
"And what may so bold a hunter kill?
I ask that I may follow when next he goes abroad."

– Благодарю тебя, Маленький Брат, – сказал питон, хотя в его глазах продолжал мерцать свет. – А что может убивать такой храбрый охотник?
Спрашиваю это, чтобы идти за тобой, когда в следующий раз ты отправишься на ловлю.

"I kill nothing,—I am too little,—but I drive goats toward such as can use them.

– Я ничего не убиваю, так как ещё слишком мал; но я загоняю оленей для тех, кому они могут пригодиться.

When thou art empty come to me and see if I speak the truth.

Когда ты почувствуешь, что у тебя внутри пусто, явись ко мне и посмотри, говорю ли я правду.

I have some skill in these [he held out his hands], and if ever thou art in a trap, I may pay the debt which I owe to thee, to Bagheera, and to Baloo, here.

У меня есть некоторая ловкость в них, – он поднял свои руки, – и если ты когда‑нибудь попадёшься в ловушку, я отплачу тебе добром за добро.
С сегодняшнего вечера я в долгу перед тобой, перед Багирой и Балу.

"Well said," growled Baloo, for Mowgli had returned thanks very prettily.

– Хорошо сказано, – проворчал Балу, потому что мальчик, действительно, очень мило выразил свою благодарность.

The Python dropped his head lightly for a minute on Mowgli's shoulder.

"A brave heart and a courteous tongue," said he.
"They shall carry thee far through the jungle, manling.

– Храброе сердце и вежливый язык, – сказал он. – Ты должен далеко пойти в джунглях, человечек.

Теперь же поскорее уходи отсюда вместе со своими друзьями.

Go and sleep, for the moon sets, and what follows it is not well that thou shouldst see."

Уйди и засни; луна садится, и тебе нехорошо видеть то, что произойдёт здесь.

The moon was sinking behind the hills and the lines of trembling monkeys huddled together on the walls and battlements looked like ragged shaky fringes of things.

Луна опускалась за горы; ряды дрожащих, жавшихся друг к другу обезьян на стенах и укреплениях казались какими‑то трепещущими разорванными косматыми лоскутами.

Baloo went down to the tank for a drink and Bagheera began to put his fur in order, as Kaa glided out into the center of the terrace and brought his jaws together with a ringing snap that drew all the monkeys' eyes upon him.

Балу спустился к бассейну, чтобы напиться; Багира принялась приводить в порядок свой мех, питон же Каа скользнул к центру террасы и закрыл свои челюсти с таким сухим стуком, что глаза всех обезьян обратились к нему.

"The moon sets," he said.
"Is there yet light enough to see?"

Вообще, конкретной книги про Маугли нет, есть два сборника рассказов: "Книга джунглей" и "Вторая книга джунглей", в которых и описывается история мальчишки, воспитанного волками.

Личность писателя, придумавшего Маугли - Редьярда Киплинга, настолько неоднозначна, что заслуживает отдельной статьи. Например, он стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе в 1907 году.

Я уверен, что если вы и не читали "Книгу Джунглей", то точно смотрели замечательный советский мультфильм, который был снят достаточно близко к первоисточнику. Причем, в мультфильме было много жестоких сцен, которые даже слегка пугали меня в детстве.

Но больше всего книга про Маугли запомнилась мне тем, как ее герои выражают мудрость: коротко, четко и лаконично. У них есть ответы на все сложные вопросы, которые возникают или будут возникать в их жизни. Есть Закон, который надо соблюдать, иначе жизнь превратиться в хаос.

Я хочу поделиться с вами семью афоризмами, которые "зацепили" меня во время чтении книги. Над этими короткими цитатами стоит поразмышлять и немного окунуться в атмосферу сурового и таинственного мира Джунглей.

Как они звучат в оригинале, дословный перевод и их русскоязычный вариант.

1. I’ll be back!

Самой популярной фразой во всём мире считается фраза Терминатора: I’ll be back! - Я вернусь!

Кстати, во всём мире принято произносить её именно по-английски.

2. Houston, we’ve had a problem

Чуть менее популярна фраза из фильма “Аполлон 13”: Houston, we have a problem. - Хьюстон, у нас проблема.

Самое интересное, что большинство носителей языка пишут её именно так, однако в оригинале фраза выглядит чуть иначе (что, впрочем, не влияет на русский перевод): Houston, we’ve had a problem.

Именно она считается самой популярной в англоязычных странах и занимает первые места в соответствующих рейтингах. Но она могла и не появиться на экранах, поскольку цензоры велели убрать из неё неприличное в те времена слово damn. Сценаристы перебрали 22 варианта, но в итоге оказалось, что проще добиться разрешения от цензоров, чем найти более удачную фразу.

Кстати, gonna мы разбирали в этом уроке .

5. May the force be with you

“Звёздные войны” подарили миру фразу: May the force be with you. - Да пребудет с тобой сила.

Часто её “авторство” приписывают Оби-Вану Кеноби, но первым её сказал Хан Соло, а уже потом Оби-Ван Кеноби.

Одна из самых известных сцен фильма “В джазе только девушки” происходит в конце:

- Ну, у каждого свои недостатки.

7. My precious

Признайтесь, вы хоть раз говорили: ” Моя прелессссть”? Правда, Голлум говорил: My precious. То есть дословно: Мой драгоценный.

8. Run, Forrest, run

А, может, вы ещё и не кричали: Беги, Форрест, беги? А вот многие американцы кричат: Run, Forrest, run!

Съёмочная группа постоянно твердила продюсерам, что ей нужна лодка побольше. В итоге эту фразу стали говорить в тех случаях, когда происходила какая-нибудь неприятность на съёмках, а потом она попала в фильм.

10. Shaken, not stirred

"Shaken, not stirred." - Взболтанный, а не смешанный. Все знают, что именно так надо делать любимый мартини Джеймса Бонда - взболтать, а не просто смешать.

Мы с тобой одной крови, ты и я
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название: «Книги джуг-лей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).
Шутливо: о родстве душ, мироощущений.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» . Вадим Серов . 2003 .

Смотреть что такое "Мы с тобой одной крови, ты и я" в других словарях:

мы с тобой одной крови — единоплеменник, соплеменник, сородич Словарь русских синонимов. мы с тобой одной крови сущ., кол во синонимов: 3 • единоплеменник (5) • … Словарь синонимов

Новое телевидение — Сюда перенаправляется запрос «АРТ (телекомпания)». На эту тему нужна отдельная статья … Википедия

соплеменник — См. товарищ. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. соплеменник единоплеменник, товарищ; соотчич, мы с тобой одной крови, одноплеменник, соотечественник, сородич … Словарь синонимов

сородич — См. товарищ. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сородич единоплеменник, товарищ; родственник, соплеменник, мы с тобой одной крови, родич, одноплеменник … Словарь синонимов

кровь — и, предлож.; о кро/ви, в крови/; мн. род. крове/й; ж. см. тж. кровушка, кровавый, кровяной 1) Жидкость, которая движется по кровеносным сосудам организма и обеспечивает питание его клеток и обмен веществ в нём. Венозная кровь … Словарь многих выражений

Читайте также: