Есть ли русская озвучка в киберпанк

Обновлено: 07.07.2024

В ноябре мы уже совершенно точно будем играть в Cyberpunk 2077 — игра ушла в печать, поэтому никаких переносов больше не произойдёт.
Очень лояльные системные требования игры мы уже обсуждали в этом посте , так что железо тоже вряд ли станет помехой. Пожалуй, последнее, что осталось разобрать и с чем определиться в отношении самой важной игры года — предпочтительная версия озвучки.

Гигантский сценарий Cyberpunk 2077 будет полностью дублирован на великий и могучий, что однозначно большой и приятный плюс. Однако стоит ли пользоваться этим заманчивым предложением поляков — вопрос не вполне однозначный. Благодаря недавней Night City Wire для Игромира уже сейчас можно сделать ПРЕДВАРИТЕЛЬНУЮ оценку качества русской локализации, которая, как и заведено, получается не совсем однозначной. Есть в ней и серьёзные плюсы и досадные минусы, а что в итоге перевесит — решать вам.

💪 За скрепную русскую озвучку

✅ Крутейшие мужские голоса

Первое, что сразу бросается в уши — отличный мужской каст локализации. Русские V и Джеки не только идеально попадают в тембр своих англоязычных прообразов, но ещё и эмоций поддают ровно столько, сколько нужно.

На этом тонком моменте сыпался, например, «Геральт всея Руси» Всеволод Кузнецов, который своей бесконтрольной театральщиной сделал из безэмоционального полумонстра рефлексирующего истерика. В свою очередь Егор Васильев, исполняющий роль V в Cyberpunk 2077, хоть и горит своей ролью, но в первую очередь пытается честно подсветить V как персонажа, а не Егора Васильева как актёра дубляжа. За это прямо большущая уважуха.

✅ Работа с матом

Кроме мужского ГГ досрочных оваций заслуживают люди ответственные за количество и качество крепкого славянского мата. То, что уже можно было оценить, звучит крайне аутентично, честно и ненаигранно. Важно, что это не матюки ради матюков, чтобы было типа «по-взрослому». До боли родные нашему уху слова тут звучат как неотъемлемая часть речи того или иного персонажа.

И если бандит из трущоб будет сыпать различными вариациями Ё, Б и Х через каждое слово, то какая-нибудь корпоративная шишка, в силу большей образованности, распорядится обсценным лексиконом куда изящнее. Надеюсь, ребята смогут сохранить качество работы с матюками на больших масштабах.

✅ Верные решения

Ещё один позитивный маркер локализации Cyberpunk 2077 — подход студии к работе с иностранными акцентами. Ребята решили отказаться от попыток изобразить тот или иной акцент на русском языке, которые неизменно скатились бы в убогое анекдотичное кривляние.

Вместо этого персонажи с особенным происхождением будут иногда подкидывать в свою русскую речь словечки из других языков. Подобное можно наблюдать в профессиональных дубляжах кино и сериалов, и это хоть и компромиссное, но всё же единственно верное решение подобной непростой задачи.



1


7


3


1


3


1


2,859 уникальных посетителей
10 добавили в избранное






Находим нашу долгожданную игру в списке (предварительно выйдя из неё, это важно), кликаем по ней правой кнопкой мыши, выбираем "свойства", в открывшемся окне кликаем по разделу "язык". Теперь кликаем на выпадающий список, выбираем русский язык и "закрыть".

Теперь, после выбора языка начнется загрузка языкового пакета. Его размер составит 4.8 гигабайт. Ожидайте загрузки и установки.

Доброго времени суток, дамы и господа. Мы продолжаем с вами цикл статей об игре, и сегодня коснёмся камня преткновения под названием "озвучка". В этих ваших Интернетах люди поделились на два лагеря. Одним российская локализация показалась ужасной, другие же словили кайф. Для того, чтобы составить собственное мнение, не опираясь на сторонние источники, я принял решение пройти сюжетную линию игры ещё раз (есть желание увидеть закрытые доселе концовки + я сделал транссексуала, как и обещал + хочется посмотреть на шуры-муры с Джуди). Что хочу сказать. я не понимаю тех, кому не зашла наша. Итак!

Обе озвучки выполнены профессионалами своего дела

В этот раз я выбрал путь корпората. Оп, первая пасхалка прямо на рабочем месте Ви :-) В этот раз я выбрал путь корпората. Оп, первая пасхалка прямо на рабочем месте Ви :-)

В дипломы я, конечно, не смотрел, однако какой работодатель сейчас смотрит на наличие вышки? Если есть опыт и ты разбираешься в своём деле — вперёд. Основной состав локализации мы с вами уже разбирали, послужной список я вам приводил + загуглить при желании вы можете сами. Скажу так — и наше, и оригинальное озвучания мне зашли. Да, при том или ином голосе создаётся разное впечатление о персонаже, но это уже дело вкуса ( об этом ниже ). Вот, серьёзно — если есть косяки у нашей локализации, напишите о них в комментариях, пожалуйста. Но для начала прочтите материал для конца, ибо, возможно, я не воспринял проблему за проблему. Сразу скажу за мат: достаточно часто встречал мнение, что он неуместен и его слишком много. Не разделяю данную точку зрения вот по какой причине: матерятся все ( в сердцах или в повседневной жизни — отдельный вопрос ). Да, это обсценная лексика, но ею пропитан великий и могучий русский язык. Красит ли она человека? Если он умеет ругаться матом, то почему бы и нет ( а таких людей единицы ). Давайте вспомним, кем является Ви и где он живёт. Главный герой — наёмник. Дитя Улиц, Корпорат или же Кочевник, он всё равно идёт путём "охотника за баблом".

Не обращайте внимания на параметры персонажа, лень было качаться во второй раз Не обращайте внимания на параметры персонажа, лень было качаться во второй раз

Во вселенной Найт-Сити данная работа не считается самой престижной. Так какого чёрта он должен изъясняться метафорами, если грубый образ ( и в нашей, и в оригинальной озвучке ) ему к лицу? Возможно, вы давно не были на улице, но современная жизнь такова, мат никуда не ушёл. Нет, я не поощряю обсценную лексику, с незнакомым человеком или же на оф. встрече Ксен едва ли будет материться. Однако в данном случае такой подход наших локализаторов кажется мне уместным и местами смешным.

P.S. Про обилие мата, опять же. Если сравнить некоторые моменты игры, то в нашей локализации ругань отсутствует там, где есть в оригинале. В качестве примера могу привести первое знакомство Джонни с Ви, когда наш герой пытался добраться до таблеток, а рокер всячески мешал ему.

Переходим к сравнению нашей и оригинальной озвучки

С вашего позволения, перечислю несколько тезисов , на которые опираюсь в рамках сравнения. Первый : если какого-то персонажа в списке нет, то коренной разницы я не заметил. Второй : данный пост представляет лишь частное мнение, на истину не претендую. Почему? Да потому что в итоге сведу его к вкусовщине . Нравится вам оригинал? Играйте с оригинальной аудиодорожкой. Нравится наша локализация? Вперёд, казнить вас никто не будет. Третий : примеров голосов в статье не будет. Вы едва ли сможете составить впечатление по короткому фрагменту, за полным материалом прошу вас на Youtube. Итак, вкусовщина Ксена. Виктор Вектор . Более к риперу подошёл голос Сергея Чихачёва, нежели Майкла Грегори, имхо.

Джуди Альварес . В комментариях кто-то писал, что как только услышал наши голоса, его сразу замутило и он переключился на оригинальную дорожку. Можно я так же напишу и вам этого хватит? Нет? Хорошо. В версии Карлы Тассары мне понравилось растягивание гласных, эдакая фишка. Озвучка же госпожи Олеринской зашла полностью, ибо влюбился в голос ещё во время ИгроМира. Деламейн . Однозначно Мухаметзянов, ибо он смог передать образ профессионального ИИ-таксиста без эмоций ( личности не в счёт, у них отдельная озвучка ). Сэмюэл Барнетт тоже всё сделал прекрасно, но его голос плохо сочетается с физиономией Дела.

Ви ( женская версия ). А вот тут очко Дамблдора уходит Черами Ли. Как-то не торкнул голос Юлии Гороховой. Скорее всего из-за того, что Ксен сделал себе "роковую женщину", которой более подошла хрипотца и в целом манера говорить аки Черами Ли. Декстер Дешон . При всём уважении к Михаилу Георгиу, годно озвучить афроамериканца может только афроамериканец ( не сочтите за расизм ). Есть у них в голосе определённая интонация, которую русскоязычному человек сложно передать — будет звучать как кривляние. Смешер — оригинал. В целом говорит он мало, но более механическое звучание подходит ему больше.

Такэмура . Александр Воронов. Оригинальное озвучание ( не нашёл, увы, кому оно принадлежит ) показалось мне более молодым, что ли. Господин Воронов сделал образ Горо завершённым — старый самурай aka цепной пёс, который будет служить хозяину до конца. Немного наивный, малёха не шарящий в современном сленге и особенностях Найт-Сити. Оригинал не способствует появлению эмпатии к Такэмуре. Джонни Сильверхенд . Боялся я его услышать, честно. Почему? Не хотелось разочароваться ни в оригинале, ни в Илье Бледном. Начну с отечественного варианта. Если вы читали вот этот пост , то помните, что изначально я расстроился из-за того, что персонажа Киану не отдали Кузнецову. Затем обрадовался, услышав мат в исполнении Ильи Анатольевича, а когда начал проходить, то вновь приуныл, американские горки какие-то. Да, в процессе прохождения я мысленно представлял, какой интонацией сказал бы ту или иную фразу Всеволод Борисович. Однако. мне понравился тон, заданный Бледным.

Кто для меня господин Бледный? Джозеф Гордон-Левитт. Достаточно молодой мужчина, перед которым открыты все дороги ( по крайней мере, такой образ в башке складывается ). И тут задача — показать рокера, видевшего некоторое *цензура*, пережившего собственную смерть, которому до кучи нужно учить уму-разуму наёмника. Илья Анатольевич смог. как сказать. трансформировать свой голос так, что мне захотелось верить Джонни. Захотелось его слушать, сочувствовать, переживать из-за того, что ГГ и он оказались в такой ситуации. Одним словом, я в восторге.

С Киану сложнее, объясняю почему. Мне доводилось смотреть "Матрицу" в оригинале, "Скорость", "Дублёров", "Адвоката Дьявола" и. пожалуй всё, более поздние фильмы уже в нашей озвучке изучаю. Надо признать, Ривз постарел, у него, увы, нет за пазухой эликсира вечной молодости. И это сказывается на голосе — он словно начал. сложно сказать, поскрипывать, что ли? Вдобавок мистер Киану старается сделать Джонни более брутальным, добавляя к озвучке рык-хрипотцу, поэтому. Честно?

Изначально мне не понравилось. Герой показался каким-то ненастоящим, не шибко искренним. Быть может, если бы Ксен начал с оригинала, то мнение было бы диаметрально противоположным, но первое впечатление ( а это важно. Запомните мысль, пожалуйста, а потом пишите гневные комментарии ) сложилось в пользу Бледного ( кстати, мысли вслух, пока не забыл. Когда Виктор Вектор оперировал Ви, коего к нему привёз Такэмура верхом на Деламейне, Дел был рядом во время операции и помогал советом. Как? :-) Он же, вроде бы, "сидит" в своём автомобиле ).

Подводя черту

Скопировал тут с одного именитого актёрского ВУЗа тезисы, посмотрим?

Чтобы результат дублирования был успешным, актер должен уметь:
— Точно передавать эмоции героя, в голосе актера должны слышаться искренние чувства: радость, страх, волнение, слезы.
— Передавать актерскую игру, то есть голос не просто должен соответствовать ситуации эмоционально, но и подходить к внешности персонажа, его действиям.
— Воспроизводить дыхание, манеру речи героя, попадать в жесты и мимику.
— Четко говорить, не забивать речь лишними звуками, которые будут слышны в микрофоне.
— Вживаться в образ и характер своего персонажа, чтобы голос отражал его поведенческие особенности. Актер должен срастись со своим героем, стать ним, забыть о себе.
— Попадать в артикуляцию, произносить слова так, чтобы казалось, что язык дубляжа – родной язык оригинального героя.

И вот, что я хочу вам сказать. Пост пишу почти с самого начала первого прохождения Киберпанка, здесь представлены первые впечатления. Но, видите ли, по мере продвижения по сюжету, Киану перестал казаться старым, а голос зарубежного Деламейна неподходящим. Виктору Вектору захотелось верить, а в Джуди — влюбиться. Вкусовщина и привычка, дамы и господа. Акцентирую ваше внимание ещё раз на том, что прошёл игрулю дважды, на нашей дорожке и в оригинале. И, бляха, не увидел там косяков, которые можно приплести к тезисам выше. То, что вам не понравилось, не значит, что это плохо. Соответственно, как сравнивать-то? По вкусу? Если уху ближе русский говор, то проходите на русской дорожке. Если желаете насладиться компанией Киану в оригинале — то в оригинале. Благодарю.

В рамках «ИгроМира Online» CD Projekt RED представила особый русскоязычный выпуск шоу Night City Wire из мира Cyberpunk 2077. Эпизод посвящён локализации на русский: как проходило озвучивание и перевод, каких актёров подобрали на роли, что исполнители думают о своих персонажах и так далее.

  • Процесс локализации шёл полтора года.
  • Участники считают, что это один из самых масштабных проектов локализации в принципе.
    • Всего Cyberpunk 2077 перевели на 18 языков, из них 10 — с озвучиванием.
    • В игре уже сейчас больше реплик, чем в «Ведьмаке 3» с дополнениями.


    На игромирском Night City Wire также показали русскоязычную версию июньского геймплея. Смотрите её в ролике ниже.

    Список актёров в русской локализации:

    • Ви-женщина — Юлия Горохова.
    • Ви-мужчина — Егор Васильев (из игр ранее озвучивал только Need for Speed: Payback).
    • Джеки Уэллс — Иван Породнов.
    • Джуди Альварес — Ингрид Олеринская (озвучивала видеоигру впервые).
    • Джонни Сильверхэнд — Илья Бледный.

    Также в локализации появятся Всеволод Кузнецов — его роль не уточняется, он будет неким «голосом Найт-Сити». Кроме того, голос фиксеру Кирку подарил «не совсем обычный актёр» — это ещё один сюрприз, который раскроют позже.

    Илья Бледный считает, что Джонни Сильверхэнд сказал бы о локализации так: «Это будет бомба, это будет ох***ельно». Cyberpunk 2077 стартует 19 ноября.

    Читайте также: