Аня в стране чудес и алиса в стране чудес сравнение

Обновлено: 05.07.2024

У большинства персонажей сказочной страны, которые встречаются Алисе, существовали прообразы в реальности. Это могли быть и вполне конкретные личности, но могли быть – понятия или популярная тогда шутка. Многое здесь связано с Оксфордом.

* Оксфорд - британский университет, основанный в 912 г. от Рождества Христова.

Занимательной частью «Алисы» являются множество пародий, математических аллюзий, лингвистических и философских шуток, которые не всегда понятны читателям.

Чеширский кот

В Англии того времени была в ходу поговорка: « улыбается, как чеширский кот ». Сам Кэррол был родом их графства Чешир, возможно, так он изобразил своего «земляка».

Что означает это выражение, и сами англичане толком не знали: то ли в Чешире на вывесках рисовали скалящихся львов, которые выходили похожими на котов, то ли это чеширскому сыру придавали вид улыбающихся котов.

Когда Доджсон приехал в Оксфорд учиться, эта тема была модной, в те годы там шла дискуссия о происхождении этой поговорки.

А по-моему, дело в том, что именно в графстве Чешир жили те самые коты, которые теперь известны как — типичный представитель британской породы — круглая голова, большие глаза и пухлые щеки, создается впечатление будто бы кот действительно улыбается.

Способность исчезать пошла от странной истории с котом одной из аббатис в графстве Чешир. Однажды он вернулся домой в виде. призрака, и исчез, как только ему открыли дверь.

Сотни человек якобы видели это привидение. Эта история в то время была очень популярной. Ну, не знаю, у меня кошка – всегда так делает. Появляется и исчезает, когда вздумается :))

А фраза этого хвостатого философа: « Куда-нибудь ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти » – является одной из самых цитируемых.

Безумный Шляпник

Кэррол использовал привычную всем англичанам поговорку «безумен, как шляпник». Шляпы шили из фетра, который обрабатывался ртутью. Считалось что вредные пары могут помутить рассудок людей этой профессии. Сегодня это опровергается историками.

Прототипами Шляпника могли стать:

  1. Роджер Крэб – этот реальный шляпник «чудил» из-за травмы головы, полученной во время военной службы;
  2. Теофил Картер , он как и Кэрролл, учился в колледже Оксфордского университета, и был настоящим «безумным изобретателем»;
  3. Джеймс Бэннинг – хозяин знаменитой шляпной мастерской в Лондоне. Его потомки до сих пор обслуживают английскую королевскую семью. И показывают фотографию прадеда, который делал шляпы и для самого Кэрролла.

Грифон и Квази

Два фантастических существа.

Грифон – с головой орла и телом льва рассказывает Алисе о том, что получил «классическое образование» — потому что целый день играл с учителем в классики.

Квази – с телом черепахи, телячьей головой, хвостом и копытами. Латинское слово quasi переводится, как «якобы», «как будто», и используется определения смысла «ненастоящий», «вымышленный», и оно понятно всем людям с высшим образованием. Слова «квазинаучный» и «квазиученый» имеют несколько уничижительное значение.

А еще в Англии тех лет была популярна имитация черепашьего супа, который варили из телятины. Королева в сказке и говорит, что квази-черепаший суп варят из этого самого персонажа.

Недоученый Грифон и постоянно плачущая Черепаха Квази – это шарж на выпускников Оксфорда .

Мартовский заяц

Этот безумный персонаж, пошел от поговорки: « Безумен как мартовский заяц ». Англичане говорят про них так потому, что зайцы по весне, прыгают по лугам как ненормальные.

Принимает участие в «безумном чаепитии». Соня – это маленький грызун , которых держали англичане в своих домах, как сейчас хомячков. Было модно делать для них уютные домики в старых чайниках. Дети устраивали им гнездышки из соломы, в которых зверьки спали всю зиму и днем тоже. Полностью оправдывая свое название. Сони – ночные животные.

Английский язык

Одним из действующих лиц, не менее важным, чем и все остальные персонажи в произведении является сам – Английский язык. И ведет он себя не менее безумно . Из-за этого переводчики на другие языки сталкиваются с большими проблемами.

Очень трудно передать весь юмор произведения, нужно использовать местный материал понятный в стране и шутки, того языка на который делается перевод. Но при этом сам дух викторианской Англии теряется.

Приятного вам чтения столь известной книжки «Алиса в стране чудес»!

Решение задачки:

Шляпник выпивает 1 литр за 5 минут, значит он пьет чай со скорость 1/5, Мартовский заяц пьет чай со скоростью 1/60 (так как 1 час это 60 минут), а Алиса пьет чай со скоростью 1/30 (полчаса это 30 минут).

Обозначим через t — время, за которое они все вместе выпьют 1 литр чая, тогда можем составить уравнение:

  • (1/5 + 1/60 + 1/30) * t = 1
  • 15/60 * t = 1
  • 15 t = 60
  • t = 4 минуты

Ответ: за 4 минуты и 0 секунд Шляпник, Мартовский заяц и Алиса выпьют 1 литр чая.



Ольга Бухина: «Набоков отправил Аню в кроличью нору под воображаемой Россией…» Ольга Бухина – переводчик. Среди наиболее известных переводов – «Наследство рода Болейн» Филиппы Грегори, «Тайна Лунной Долины» Элизабет Гоудж, произведения Мэри Стюарт, книги из эпопеи К. С. Льюиса «Хроники Нарнии».

Ольга Бухина

Когда в первый раз читаешь набоковский перевод Льюиса Кэрролла, кажется, что это какой-то очень странный подход к «высокому искусству» перевода. Однако, вчитываясь в текст, начинаешь ощущать его именно кэрролловскую (чуть приправленную набоковской) звонкость и задорность. Тогда становится понятно, что этот литературный эксперимент вполне правомочен (Набоков – великий экспериментатор в области и стиля, и сюжета).

Иллюстрация Елены Селивановой к книге «Аня в стране чудес»

Дело не только в имени героини и в том, что в набоковском переводе у нее получается смешная вариация на тему русского стишка «Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда» вместо английской поэмы «How doth the little busy bee». Борис Заходер, между прочим, тоже перефразирует «Дети в школу собирайтесь, петушок пропел давно», и все три варианта одинаково «нравоучительны». Нина Демурова (тщательная, абсолютно точная Демурова) просто переводит кэрролловский стишок-пародию. В результате у русскоязычного читателя не возникает никаких ассоциаций, потому что стишок – незнакомый, да и нравоучение пропадает. «Скажи-ка, дядя, ведь недаром» удивительным образом сочетает в себе пародию на «Бородино» и перевод кэрролловского «Father William». А уж набоковское «Как дыня, вздувается вещий Омар» вообще совершенно очаровательно. Да, это игра, но разве не вся книга Кэрролла – игра?

Отправив Аню в кроличью нору под воображаемой Россией (вместо воображаемой Англии), Набоков ничего не изменил в плане абсурда и чувства юмора – главных составляющих прозы Кэрролла. А то, что Белого Кролика зовут Дворянин Кролик Трусиков – так это забавнее, чем Б. Кролик. И история Вильгельма Завоевателя ничем не суше (во всех смыслах этого слова), чем история Владимира Мономаха. Заходер пишет в своем предисловии, что он мечтал назвать книгу «Аленка в Вообразилии», или «Аля в Удивляндии», или «Алька в Чепухании». Не решился, в отличие от Набокова, которому смелости не занимать.
Разные переводы создают как бы непрерывный ряд: старинный «Соня в царстве дива» (который, увы, читать не довелось); чудный и очень простой перевод Александра Оленич-Гнененко, который я читала в детстве; «академический» Демуровой (стихи переводили Маршак и другие) – совершенно необходимый, без него не представишь себе истинно английского Кэрролла; вольный набоковский; и множество других, хороших и не очень.

Я не думаю, что имеет смысл читать «Алису» только в набоковском переводе/переложении. Эта книга столь сложна и многопланова, что в идеале ее надо читать в нескольких переводах, чтобы составилось некоторое стереоскопическое видение. А уж какое удовольствие – посидеть и посравнивать разные переводы с оригиналом (и между собой)! Но в давнем споре, что лучше – русификация или вестернизация, правых и виноватых нет, есть только талантливые и бесталанные.

Григорий Кружков: «Набоков и Кэролл как будто созданы друг для друга…» Григорий Кружков – поэт, эссеист, переводчик; лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе. Переводил Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана и др. Ему принадлежат переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс».

Григорий Кружков

Разговор об «Ане в Стране чудес» – это разговор о вариативности перевода. Уверен, что ни в одной стране мира Кэрролл не издается так часто, как в России. Я попробовал сосчитать, сколько разных изданий предлагает интернет-магазин, дошел до 60-ти и сбился со счета. Конечно, это не 60 разных переводов, но переводов тоже немало.

Теперь о том, почему переводят, переводят и вновь переводят. Существует мнение, которое часто выдается за аксиому, что переводы устаревают и каждые 50-70 лет должны заменяться на новые. Это не так. Плохие переводы действительно устаревают, причем не через пятьдесят лет, а уже на следующее утро. Но талантливые переводы не стареют, – наоборот, они покрываются благородной патиной времени.

Впрочем, каждый случай – особый. Я не понимаю, зачем заново переводить, скажем, рассказы Эдгара По после тех переводов, которые подписаны именами Ирины Бернштейн, Виктора Хинкиса, Владимира Рогова и др.; не только лучше, но даже близко к тому уровню сейчас никто не переведет. Если вывернуться наизнанку и сделать почти так же, получится только никому не нужное умножение сущностей, и только.

Но я хорошо понимаю, почему будут переводить вновь и вновь «Алису», сонеты Шекспира и т.д. – то есть такие произведения, которые дают возможность разных решений, разных интерпретаций и, главное, которые все время кажутся «недотянутыми» по сравнению с оригиналом, вызывая ощущение долга нашего языка по отношению к языку оригинала.

1Иллюстрация Елены Селивановой к книге «Аня в стране чудес»

Набокову было, кажется, только 22 года, когда он перевел «Алису», и все-таки это Набоков, а это Кэрролл – они как будто созданы друг для друга. «Алиса» и «Лолита» – сколько об этом рассуждали, сравнивали, да все вкривь и вкось. А изощренный, логический ум – того и другого? Задачки, которые Кэрролл сочинял во время бессонницы, и шахматные задачи, которые по ночам придумывал Набоков? А поиски таинственного похитителя Лолиты во второй части романа – разве это не «история с узелками»?

Правда, легкости, легкомысленности, которая необходима для поэзии нонсенса, у Набокова немножечко не хватает, и стихи в книге, в целом, переведены им слабовато. Хотя одно есть симпатичное:

Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.

Почему не Алиса, а Аня? Тут интересно подумать о семантическом ореоле этого имени в русской литературе. В конце XIX века вспоминается прежде всего «Анна на шее» и Анна Каренина. Обе, конечно, обаятельные дамы, но их обаяние совсем иного рода, чем у Алисы. Далее, Анна Ахматова, новая звезда русской поэзии (как убедительно показано А. Кушнером, во многом на Анне Карениной замешанная). Дальше – советская неразбериха, срыв, Аннушка, которая разлила масло. Аня в Стране чудес затесалась сюда совсем некстати.

А перевод в целом? Он совсем неплохой, главное – ясный, простой, простодушно разрубающий все узлы английских пазлов. Вполне подходит для детей и сейчас. А для фанатов Кэрролла, безусловно, русский деликатес. Вроде гурьевской каши в кафе.

Ольга Варшавер: «В «Ане…» Набоков умудрился сделать все ошибки молодых переводчиков …» Ольга Варшавер – переводчик. Среди наиболее известных переводов произведения Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта, Элинор Фарджон и Дэвида Амонда, Доктора Сьюза, Кейт ДиКамилло.

Мое знакомство с «Алисой» началось в детстве, лет в семь, с перевода Демуровой, он тогда только вышел. Правда, своих непосредственных впечатлений я не помню. Помню только, что был какой-то шлейф, аура, что положено было трепетать. От кого из окружавших меня людей исходил этот трепет, я тоже не помню. В подростковом возрасте я прочитала книгу в оригинале, на английском. И, хотя к страстным поклонникам Кэрролла я себя не отношу, эта книга, безусловно, для меня важна. По удивительному совпадению именно с благословения Нины Михайловны Демуровой я начала – уже после окончания института – переводить, причем в основном детскую литературу. Так что, как ни крути, «Алиса» для меня – произведение знаковое.

Набоковский перевод – «Аня в Стране чудес» – попал ко мне, когда я уже была взрослой. Для советского читателя он, как и другие произведения Набокова, был долгое время недоступен. Вообще Набокова я очень люблю. Но, при всей любви к нему, на «Ане в Стране чудес» я сразу поставила крест. Здесь он умудрился сделать буквально все ошибки, которые встречаются у молодых переводчиков. Главный недостаток «Ани…» – очень тяжелый синтаксис, громоздкие предложения. Набоков оказался в плену английской фразы, ее структуры. Многие конструкции – просто калька с английского. В собственных текстах Набокова таких предложений нет. Там он демонстрирует виртуозное владение родным языком.

Огрехи перевода возникли, конечно, из-за отсутствия опыта. Книга вышла в 1923 году, Набокову в то время было 24 года. Первый его роман появился тремя годами позже. И, мне кажется, он не вполне осознал задачу переводчика, решил, что достаточно просто передать гениальное содержание. В общем, не воссоздал Кэрролла по законам русского языка. А мог бы…

Но, какова бы ни была моя оценка «Ани в Стране чудес» в целом, надо отдать Набокову должное: в этой книге масса лексических находок. Он придумал много занятных словечек, очень интересно перевел стихи. То есть в «Ане…» уже, безусловно, чувствуется набоковский талант, который проявится несколько лет спустя.

Впрочем, переводить на русский Набоков больше ничего не брался, кроме собственных текстов, –«Лолиту» перевел, например. Она сначала была написана по-английски. Это, по счастью, совсем другая история.

Евгения Абелюк: «В переводе Набокова книжка “обрусела”…» Евгения Абелюк – филолог, заслуженный учитель РФ, автор множества книг, в том числе «Истории русской литературы XX века» (в соавторстве с К. М. Поливановым) и книги "Таганка: Личное дело одного театра" (в соавторстве с Е. Леенсон, при участии Ю. Любимова).

Абелюк Евгения

Художественный эксперимент, словесная игра, игры ритмические, композиционные и т.д. – для большого искусства вещь очень важная, можно сказать, принципиальная. Другое дело, что обнаруживать такие игры и их «правила», уметь их оценивать – удел сформированного вкуса тренированного читателя. В мировой литературе есть книжки, которые целиком построены на игре и ради этой игры и существуют. На первом месте здесь, конечно, знаменитая «Алиса».

Л. Кэрролл играет словами – «каламбурит», сталкивая разные значения одного и того же слова. Поговорки «Безумен как мартовский заяц», «Улыбается словно чеширский кот», «Котам на королей смотреть не возбраняется», «Глупа как устрица» оживают под его пером и превращаются в развернутые эпизоды сказки. Играет писатель и сюжетом, то и дело парадоксально разворачивая ход событий. И в самом деле, завязка сказки никак не подготовлена, все начинается как будто «с ничего»: если герои народных сказок отправляются в путь-дорогу по какой-то очень важной причине, то Алиса – «сгорая от любопытства». И вообще ни один из эпизодов «Алисы» не мотивирован предшествующим действием. Как это обычно бывает в сказках, героиня проходит испытания, однако исход этих испытаний никак не зависит от того, сумеет ли, например, героиня ответить на вопросы гусеницы. Тут все наоборот: Алиса не ответила ни на один вопрос, и все же получила волшебный гриб. Пожалуй, странная сказка Л. Кэрролла больше похожа на игру в «чепуху», в которой отдельные части рассказа не связаны между собой. Конечно, нелепости сказки выросли на благоприятной почве английского фольклора и поэзии Эдварда Лира, которого Кэрролл очень любил.

3Иллюстрация Елены Селивановой к книге «Аня в стране чудес»

Словом, «Алиса» предоставляет читателю возможность постоянно обнаруживать разнообразные игры и радоваться этим находкам. Конечно, самую большую радость доставляет чтение на языке оригинала. Но и перевод позволит читателю пережить минуты счастья. Если только он выполнен человеком, с упоением играющим в игры, изобретенные автором «Алисы». А таких переводов немало. Можно сказать, что по мотивам «Алисы» было создано множество других, новых «Алис», тоже замечательных. В какой-то мере они передают находки Л. Кэрролла, и в очень большой – совершенно оригинальные придумки их авторов.

Из более чем двадцати переводов «Алисы» на русский язык проверку временем прошли лишь немногие. И среди них перевод Владимира Набокова (1923).

Конечно, у других переводных «адресов» – своя прелесть. Особенно мне нравится вот этот заходеровский адресок:
Алисин дом
Ул. Ковровая дорожка (с доставкой на пол)
Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
И все же, согласитесь, у Набокова получилось тоже интересно.

А как вам нравится «игра в куралесы»? Вы скажете, что у Кэрролла не было такой игры? Да, там был «бег по кругу». Но разве не напоминают вам «куралесы» знакомое «куролесить», т.е. проказничать? Не случайно же Набоков говорит, что на «куралесах» придется «вертеться». Словом, «чем дальнее, тем странше» (это тоже цитата из перевода Набокова, которой у Н. Демуровой соответствует «Всё страньше и страньше», а у Б. Заходера – «Ой, всё чудесится и чудесится»). Но ведь это и требуется от перевода «Алисы», не так ли?

Особую прелесть набоковского варианта составляют стихотворные пародии. Тут и «Птичка божия не знает / Ни заботы, ни труда…» из пушкинских «Цыган», у Набокова превратившаяся в «Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда…», тут и знаменитая лермонтовская строчка «Скажи-ка, дядя, ведь недаром…», получившая неожиданное продолжение: «Скажи-ка, дядя, ведь недаром / Тебя считают очень старым…». Они написаны на хрестоматийные стихи русских поэтов. А ведь их узнавание – еще одна увлекательная игра, не правда ли?

Так что как бы иногда ни ругали перевод Набокова, я рада новому его переизданию.


«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру.

Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора.

Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.

Такие разные переводы Кэрролла

Существует мнение, что переводы книг со временем устаревают и нужно хотя бы раз в 50 лет их обновлять.

Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.

Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.


В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему. Вот сравнение отрывка оригинала и перевода:

“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”

***

„Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ тебѣ разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“ И дѣйствительно, Соня, нагнувшись, едва уже видитъ ноги, такъ онѣ вытянулись и далеко отъ нея ушли. „Ну ужь теперь никакъ не достану обувать ихъ“, разсудила она и вдругъ стукнулась головой о потолокъ — она вытянулась чуть не на сажень. Она проворно схватила со стола ключикъ и поскорѣй къ садовой дверкѣ. Бѣдная Соня, опять неудача!—Въ дверь не пройдетъ. Только растянувшись во всю длину, она могла приложиться къ ней однимъ глазомъ и заглянуть въ садъ; но пройти—куда при такомъ ростѣ! не выдержала тутъ Соня, опять расплакалась.

Тем не менее огромная популярность истории на Западе заставляла переводчиков пытаться еще и еще. Следующий варианты — «Приключенія Ани въ мірѣ чудесъ» Матильды Гранстрем и «Приключенія Алисы въ волшебной странѣ» Александры Рождественской — известны только лингвистам и практически полностью забыты.

Даже брат известного Антона Чехова, Михаил Чехов, делал перевод сказки. Она вышла под именем «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки», но тоже не снискала большого внимания.

Набоков и его «Аня в стране чудес»

В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги.

Алиса у Набокова превратилась в Аню. Подобная вольность не была новой даже в контексте переводов этой истории, но смысл в этом был: имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских имен на территории Российского государства. Алиса же не входила даже в первую двадцатку.


Набоков этим ходом хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребенку. С Аней тогдашним детям ассоциировать себя было проще. Это сейчас имя Алиса вполне обычное, а тогда было редким и иностранным.

Вольностей Набоков допустил много, поэтому «Аня в стране чудес» — это пересказ, а не перевод. Но выполнен он не менее блестяще, чем оригинал Кэрролла.

Если автор пародировал в книге классические английские стихи, то Набоков заменил их на пародии таких же русских стихов из школьной программы.

«You Are Old, Father William» — это пародия на известное в конце XIX века детское стихотворение «The Old Man's Comforts and How He Gained Them».

Под спойлером сначала отрывок из пародии Кэрролла.

"You are old, Father William," the young man said,

"And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head—

Do you think, at your age, it is right?"

"In my youth," Father William replied to his son,

"I feared it might injure the brain;

But now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again."

"You are old," said the youth, "as I mentioned before,

And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door—

Pray, what is the reason of that?"

You are old, Father William, the young man cried,

⁠The few locks which are left you are grey;

You are hale, Father William, a hearty old man,

⁠Now tell me the reason I pray.

In the days of my youth, Father William replied,

⁠I remember'd that youth would fly fast,

And abused not my health and my vigour at first

⁠That I never might need them at last.

You are old, Father William, the young man cried,

⁠And pleasures with youth pass away,

And yet you lament not the days that are gone,

⁠Now tell me the reason I pray.

В своем переложении Набоков берет известное «Бородино» и делает пародию на него. По букве стихотворение полностью отличается от оригинала, но куда более важно — оно передает дух и смысл.

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!»

И молвил он: «В былое время

Держал, как дорогое бремя,

Я голову свою…

Теперь же, скажем откровенно,

Мозгов лишен я совершенно

И с легким сердцем, вдохновенно

На голове стою».

Критики отмечают, что стихотворные пародии, которых в тексте довольно много — это наибольшая удача Набокова. Хоть есть вопросы к передаче имен персонажей, сам перевод читается легко и приятно. И без всякого сомнения, он будет понятен и интересен русскоговорящим детям младшего школьного возраста — даже через почти сотню лет он не утратил своей актуальности.

Еще один пример. Чеширский кот в переложении Набокова получил имя Масленичный. Переводчик с помощью известной пословицы передал причину, почему кота так зовут. Получилось неканонично, но интересно:

— Это — Масляничный Кот, — отвечала Герцогиня, — вот почему. Хрюшка!

Последнее слово было произнесено так внезапно и яростно, что Аня так и подскочила; но она сейчас же поняла, что оно обращено не к ней, а к младенцу, и, набравшись смелости, заговорила опять:

— Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.

— Не всегда коту масленица, — ответила Герцогиня. — Моему же коту — всегда. Вот он и ухмыляется.

Обратите внимание, что Набоков немного изменил саму пословицу, чтобы она была доступной для младших читателей. Ведь фразу «Не все коту масленица» дети могут просто не понять.

Работа над переводом оказала настолько сильное впечатление на Набокова, что аллюзии на «Алису» есть в его романе «Приглашение на казнь».

Истинный и каноничный перевод Демуровой


Новая эра в русскоязычных переводах Кэрролла началась, когда в 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. Именно ее перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории.

В своей статье «Голос и скрипка» Демурова пишет:

Работая над переводом Кэрролла, сталкиваешься с несметным количеством трудностей. Тут и игра слов, и каламбуры, и игра понятиями, и легкие, почти неуловимые логические сдвиги, и традиционная английская сдержанность, и сжатые речения, по-русски развертывающиеся, как пружина, в длинные периоды, и многочисленные детали быта, характеров, обычаев, оборотов речи, глубоко вросшие в национальное сознание. И наконец, поэзия — не только та, что в стихах, порою озорных, порой лиричных, которых так много в обеих сказках, а та, которой проникнуто у Кэрролла все — и стихи и проза, — которая определяет особый строй, тембр, поворот фразы, а потом и абзаца, сцены, главы и, наконец, всей книги.

Я хорошо представляла себе, с какими трудностями мне придется иметь дело. К тому же мне не раз доводилось читать главы из «Алисы» вслух, останавливаясь, чтобы дать то или иное пояснение. Так я хорошо знала на слух все то, что часто ускользает при «молчаливом» прочтении текста глазами, — скрытые рифмы, намеки на каламбуры, огласовки и пр.

Я понимала, что взялась за задачу, строго говоря, невыполнимую — ведь невозможно точно передать на другом языке детали и понятия, в этом, другом языке не существующие. И все же. Все же, думала я, вероятно, возможно с наибольшим приближением (пусть не с адекватностью!) передать, донести подлинник, пойти параллельным путем, если нет пути совпадающего, ценой любых уверток и ухищрений воссоздать пусть не органическую слитность буквы и духа, но хотя бы дух подлинника.

Чтобы было понятно, насколько большую работу проделала переводчица, давайте разберем несколько адаптированных имен персонажей.

В третьей главе истории мы встречаем персонажей Duck, Lory, Eaglet и Dodo. Мы намеренно представили их в оригинале.

Вся эта сцена из третьей главы — это реконструкция событий, в ходе которых у Кэрролла появилась идея сказки про девочку Алису. Вместе со своим Робинсоном Даквортом и его дочерьми Лориной и Эдит мистер Доджсон (настоящая фамилия Кэрролла) отправились на прогулку по реке, где девочки заскучали и попросили рассказать им сказку.

Имя Duck в произведении недвусмысленно отсылается на Дакворта, Lory — на старшую сестру Лорину, а Eaglet — на Эдит. Dodo — это сам Кэрролл.

Когда книга вышла, Кэрролл подарил своему другу экземпляр с подписью: «The Duck from the Dodo» (дословно: Утке от Додо).

Демурова хотела не только точно передать имена персонажей, но и сохранить отсылки на эту историю. Но ни один из прямых переводов слова Duck не давал даже близкого сочетания. Утка, Селезень, Лебедь — это все не то. Но переводчица вышла из положения, передав отсылку не по фамилии, а по имени.

Робин Гусь — такое имя носит Duck у Демуровой. Одновременно звучное с аллюзией на Робина Гуда, которую дети поймут, и при этом передающее отсылку на Робина Дакворта, да еще и прямо связанное с оригиналом.

Lory и Eaglet стали попугайчиком Лори и орленком Эдом — отсылки на дочерей друга писателя также были сохранены.

Dodo так и остался Додо. Хоть в русском языке название этой птицы можно перевести и как «додо», и как «дронт», переводчица оставила именно Додо. Как утверждала она сама, чтобы сохранить скрытую толику юмора, ведь Льюис Кэрролл заикался и часто представлялся как «До-до-доджсон». Собственно, именно из-за этого он назвал своего книжного альтер-эго Додо.

Подобная щепетильность наблюдается во всем: от передачи культурных и чисто английских каламбуров до скрытых отсылок вроде имен с глубоким историческим подтекстом.

Перевод Демуровой — это именно перевод, а не адаптация. Отсебятины здесь крайне мало, но при этом переводчице удалось передать абсолютное большинство смыслов оригинальной истории. А если взрослому читателю хочется постичь все 100% отсылок, каламбуров и шуточек, которые закладывал в произведение автор, то можно почитать перевод с комментариями Гарднера.

Критики настолько высоко оценили перевод Демуровой, что практически сразу после публикации он стал классическим и сохраняет этот титул спустя более чем полвека. После него все еще были прекрасные попытки передать историю Кэрролла на русский — один только пересказ Заходера чего стоит.

От автора: пересказ Заходера — лично мой любимый. Хоть это и не совсем перевод, там довольно много вольностей, но мне он кажется самым близким по духу к оригинальной истории.

На вкус и цвет фломастеры разные, поэтому споры о переводах будут всегда. Одному нравится пышный язык Набокова, другому — щепетильность Демуровой, третьему — антураж Заходера. Уверены, есть и поклонники творчества Орла, Мироновой, Вязова и других менее известных переводов. Ведь если сказку все еще хотят переводить, то она актуальна и по сей день.

Если же вы хотите прочитать и понять «Алису» на английском, это будет непросто. Несмотря на то, что сказка детская и лексика в ней крайне понятная, уловить все культурные нюансы самостоятельно очень сложно. Но если очень хочется — записывайтесь на бесплатный пробный урок в EnglishDom и разбирайте «Алису в стране чудес» с опытным преподавателем.


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.

Казалось бы, совершенно детский вопрос. Однако, чтобы ответить на него, пришлось провести целый урок.

Летом в детских библиотеках большой наплыв читателей. Большинству школьников выдаются списки обязательного чтения на летние каникулы, поэтому с начала июня до конца августа школьники набирают книги по списку, записываются в очередь за недостающими, ведут читательские дневники. В общем, работа кипит. Не у всех, конечно, но, судя по количеству читателей, у многих. Что интересно, списки чтения классов одной параллели могут отличаться. Некоторые учителя рекомендуют классику, включают произведения советского и современного периодов, добавляют кое-что из зарубежной литературы. Иные литераторы составляют настолько витиеватые списки, что библиотекари с ног сбиваются, чтобы подобрать детям нужные произведения.

Поэтому сегодня вспомнился прошлогодний случай из моей библиотечной практики.

Чеширский кот. Иллюстрация к книге Л. Кэрролла "Алиса в стране Чудес" Чеширский кот. Иллюстрация к книге Л. Кэрролла "Алиса в стране Чудес"

На детском абонементе в очереди перед кафедрой обслуживания собралось не менее пяти человек. Ребятня потихоньку переговаривалась между собой, показывали друг другу книжки, которые будут сдавать, другие тут же отмечали, какие из них возьмут. Один из мальчиков, подойдя к библиотекарю, попросил выдать ему книгу Льюиса Кэрролла "Алиса в стране Чудес". Другой школьник, в свою очередь, поправил первого: "Не Алиса, а Аня в стране Чудес!", и показал распечатанный список с рекомендованными произведениями. Второй мальчишка тут же достал свой список, отметив, что его учительница никогда не ошибается и лучше знает, как правильно называется книга. Чтобы не возник бурный спор, начавший было разгораться, библиотекарь сказала, что правы обе учительницы. Дети с недоумением уточнили, разные ли это книги и кто же всё-таки попал в страну Чудес - Алиса или Аня?

Поэтому пришлось провести незапланированный библиотечный урок - обзор переводов сказочной истории Л. Кэрролла "Алиса в стране Чудес".

Эту книгу относят к числу самых трудных книг для перевода. В тексте масса английских острот, каламбуров, лингвистических особенностей, элементов национального фольклора. Одним из первых, кто подарил эту оригинальную сказку русским читателям, стал Владимир Набоков.

Владимир Набоков (1899-1977) - писатель, переводчик, литературовед Владимир Набоков (1899-1977) - писатель, переводчик, литературовед

К его переводу, вышедшему в 1923 году, до сих пор сохранилось неоднозначное отношение. Можно сказать, что Набоков полностью "русифицировал" произведение, адаптировав его для русскоязычного читателя. Так Алиса стала Аней, Белый Кролик - Дворянин Кролик Трусиков, Чеширский кот - Масленичный. Даже варенье в стране Чудес едят не экзотическое апельсиновое, а душисто-ароматное клубничное. Григорий Кружков - отечественный писатель и переводчик сказал следующее о набоковском переводе:

"совсем неплохой, главное — ясный, простой, простодушно разрубающий все узлы английских пазлов. Вполне подходит для детей и сейчас. А для фанатов Кэрролла, безусловно, русский деликатес"

Что касается непосредственно "Алисы в стране Чудес", то её классическим или каноническим переводом на русский язык можно назвать перевод Нины Демуровой, сделанный в 1966 году. Демуровой удалось сохранить дух английского национального колорита, английские названия и передать изящную игру слов. По мнению большинства литературоведов, по тщательности анализа, обработки и переноса в русский язык английских образов, сохранению их стильности, перевод Демуровой – лучший.

Нина Демурова (род. в 1930) - переводчик, литературовед, исследователь литературы Великобритании и США Нина Демурова (род. в 1930) - переводчик, литературовед, исследователь литературы Великобритании и США

И ещё об одном переводе, самом популярном среди читателей, появившемся в 1971 году благодаря талантливому "переводчику непереводимого", называвшего свои переводы пересказами. Этот талантливый детский поэт, писатель, переводчик Борис Заходер.

В предисловии к книге, обращаясь к юным читателям, Заходер пишет:

" Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи.
Нужно - и это совершенно обязательно! - иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете…
И нужно еще - и это тоже совершенно обязательно! - КОЕ-ЧТО знать.
Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет"

Самому Заходеру чувства юмора не занимать. Поэтому именно его перевод замечательно передаёт шутки и игру слов, понятные детям. То есть в плане адаптации к детскому чтению, перевод Заходера один из лучших. Интересные факты о переводах Бориса Заходера можно прочесть здесь.

И в завершение скажу, что небольшой библиотечный урок о переводах на русский язык одного из самых оригинальных произведений в детской мировой литературе удался. Детям было интересно рассматривать книги всех переводчиков, о которых им рассказали. Каждый взял то, что было рекомендовано (в переводах Набокова и Заходера), а на предложение библиотекаря после прочтения поменяться книгами поделиться мнениями о прочитанном, с улыбками ответили согласием.

Кабачок0071

Аня надоело сидеть и читать книгу без иллюстрации. День был жарким и она подумала чем ей заняться и тут возле нее промчался кролик с розовыми глазами. Ей стало интересно и она помчалась за ним. в кармане зайчика весели часы и он поглядывал за ней и бежал. Он залез в нору Аня остановилась передней и показалось что она маленькая и все же полезла сперва ей показалось что нора тесна но потом она начала падать и вспоминала свою школьную жизнь. И она ухватилась за малиновое варенье. Зайчик остановился на большом зале и перед большим столом на столе увидела большой ключик. Кролик не подходил к большой двери и прошел через маленький. На столе Аня увидела стеклянный сосуд с зельем на нем была написана просьба ВЫПЕЙ МЕНЯ. Она посмотрела в нее и выпила и ей почувствовалось что ее сухожилия уменьшаются.

7upmobile

Новые вопросы в Литература

характеристика Евгения Онегина (с цитатами из текста) ДАМ 68 БАЛЛОВ (за спам кидаю жалобу). + вопросы 1. С чего начинает свой роман Пушкин и в чём сво … еобразие такого начала? 2. Почему автор подробно описывает воспитание, образование, времяпрепровождение Онегина? 3. Как Онегин относится к окружающему миру? 4. Чем является для Онегина театр? Что его там привлекает? 5. Каково отношение Онегина к искусству? 6. Кто же такой Онегин? (обобщение по предыдущим вопросам) 7. Каково окружение Онегина? Чем отличается герой от своего окружения? 8. Случаен ли круг знакомств Онегина, описываемый автором? 9. Чем Онегин выделяется из общей массы аристократической молодёжи? 10. Чем же пытается заняться Онегин, покинув светское общество?

3. Өлеңдегі көтерілген мәселенің әлеуметтік рөлі туралы кұрылымынхабарлама (шамамен 5-6 сөйлем) жасаңыз.​

характеристика Евгения Онегина (с цитатами из текста) + вопросы 1. С чего начинает свой роман Пушкин и в чём своеобразие такого начала? 2. Почему авто … р подробно описывает воспитание, образование, времяпрепровождение Онегина? 3. Как Онегин относится к окружающему миру? 4. Чем является для Онегина театр? Что его там привлекает? 5. Каково отношение Онегина к искусству? 6. Кто же такой Онегин? (обобщение по предыдущим вопросам) 7. Каково окружение Онегина? Чем отличается герой от своего окружения? 8. Случаен ли круг знакомств Онегина, описываемый автором? 9. Чем Онегин выделяется из общей массы аристократической молодёжи? 10. Чем же пытается заняться Онегин, покинув светское общество?

найти 10 предложений с причастным оборотом из произведения ШЕРГИНА!!

найдите изобразительно-выразительные средства (метафоры,эпитеты,олицетворения и др)Мари Краймбрери - Пряталась в ванной Не посмела держать, - И лучший … друг делает худший расклад; И, как на зло, в городе не снегопад; И все увидят соль по дороге домой. Она стала дрожать, а лучший друг Не знает куда себя деть, меняет планы, Пытаясь никак не задеть больную тему. Даже за руку страшно держать. (За руку страшно держать) Мир вокруг неё крутил, называл странной. Выхода не находила, пряталась в ванной. Плакать будет долго ли? Гадали да думали. Поутру пила espresso возле фонтана, Небо с интересом наблюдало за планом. Станет легче, знает ли? Гадали да думали. Мир гладок да гадок и они сходят с ума от догадок. И почему по вкусу сладок осадок от града; И почему проходит время и новому рада - Что это, блин, за правда, если вечной не стала баллада? Ла-ла-ла! Как могла, так и берегла. Говорила, без него умрёт, но жива. Так, получается, врала - она тоже врала. И без ответа это всё. Такие вот дела. Мир вокруг неё крутил, называл странной. Выхода не находила, пряталась в ванной. Плакать будет долго ли? Гадали да думали. Поутру пила espresso возле фонтана, Небо с интересом наблюдало за планом. Станет легче, знает ли? Гадали да думали. Мир вокруг неё крутил, называл странной. Выхода не находила, пряталась в ванной. Плакать будет долго ли? Гадали да думали. Поутру пила espresso возле фонтана, Небо с интересом наблюдало за планом. Станет легче, знает ли? Гадали да думали. ​

Как выглядели изба Пугачёва в Бердской слободе и сам мятежник (глава XI)? *Какие детали интерьера и портрета говорят об авторском отношении к Пугачёву … ?

Установіть відповідність між мотивами та назвами фольклорних творів 1 oспівування палкого кохання до дівчини 2 страждання дівчини через те, що милий п … оїхав іншу шукати3 сум за вбитим вдовиним сином 4 трагічна доля козака, що порубаний у до- лині лежавА «Місяць на небі, зіроньки сяють»Б «Ой летіла стріла»В «Цвіте терен, цвіте терен»Г«Ой на горі вогонь горить»​

Почему Пугачёв поверил Гринёву и поехал с ним в Белогорскую крепость?

кратко нам по литературе в 8 классе задали написать конспект на тему историческая основа басни лягушки просящии царя. за не скопированый нигде ответ д … ам 40 баллов​

Птица Додо

Скорее всего, в нем автор зашифровал самого себя , потому что Льюис Кэрролл заикался, и когда он произносил свою настоящую фамилию, то получалось «До-До-Доджсон».

Стихи и песни

В сказке много различных детских стихов, – пародий на религиозные и «нравоучительные» темы, обязательные для детей в то время. У детей, замученных этими нотациями и наставлениями, они вызывали радостный безудержный смех.

«Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение из сборника «Божественные песни для детей». Фраза «Это голос Омара…» была аналогией с библейским выражением «Голос горлицы». Из-за этого сходства даже разразился настоящий скандал: священник из Эссекса опубликовал статью в газете, в которой обвинял Кэрролла в богохульстве.

А вот и, задачка, попробуете ее решить?

Шляпник выпивает 1 литр за 5 минут, Мартовский заяц — за час, Алиса — за полчаса. За какое время они выпью вместе 1 литр чая?

Ответ и ее решение будут в конце!

Но, сначала немного про книжку и героев.

Когда книжка вышла в России о ней отзывались так:

«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.»

Может это зловредный отзыв на "отзовике" 19-го века?

В Англии говорили, что это история «неестественная и перегруженная всякими странностями» , от которой ребенок будет испытывать скорее недоумение, чем радость.

Однако, спустя 10 лет к Кэрроллу все-таки пришло признание и книга получила популярность, которая только продолжает расти.

Алиса

Во время своего полета Алиса задает сложные вопросы.

Коверкая фразу о мышках, мошках и кошках, она играет в логический позитивизм : « Если некому ответить, то не все ли равно, о чем спрашивать, верно? ».

Потом, вспоминает таблицу умножения : « Значит так: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь. Так я до двадцати никогда не дойду! ».

А если спутать похожие по звучанию английские слова – twenty («двадцать») и twelve («двенадцать»), получается тот же результат.

Рукопись «Приключения Алисы под землей» с иллюстрациями Льюиса Кэрролла . Рукопись «Приключения Алисы под землей» с иллюстрациями Льюиса Кэрролла .

Читайте также: