Теория большого взрыва ошибки перевода

Обновлено: 30.06.2024

Согласно современным научным представлениям, всё на этом свете началось с Большого Взрыва. Однако моя история не будет забегать так далеко в прошлое, и начнётся с одного концерта канадской рок-группы BARENAKED LADIES.
Её лидер по имени Эд Робертсон как раз накануне прочёл популярную книгу Саймона Сингха «Большой взрыв: самое важное научное открытие всех времен и почему вы должны об этом знать». Решив прямо со сцены поделиться с публикой обретёнными знаниями, вокалист кратко пересказал космогонию Вселенной в форме некой рэп-импровизации.

По счастливой случайности на этом концерте присутствовали два знаменитых сценариста — Чак Лорри и Билл Прэди. Они как раз искали того, кто бы сочинил подходящую песню для их нового телесериала, который мы сегодня знаем под названием «The Big Bang Theory» («Теория Большого Взрыва»)…

Чак Лорре и Билл Прэди (крайний левый и крайний правый) с героями сериала. Чак Лорре и Билл Прэди (крайний левый и крайний правый) с героями сериала.

Надо сказать, что поначалу создатели сериала подумывали использовать в заставке хит Томаса Долби 1982 года «She Blinded Me With Science» («Она ослепила меня наукой»). Но теперь они однозначно решили заказать Робертсону оригинальную песню в духе той самой импровизации — короткую, забавную и наукообразную.
Сам Робертсон отнёсся к предложению без энтузиазма. Во-первых, группа только что закончила гастроли, и он чувствовал себя эмоционально выгоревшим. Во-вторых, у него уже был печальный опыт сотрудничества с кино- и телепродюсерами, которые заказывали песни, но в итоге их отвергали.

По словам Робертсона, ситуацию спасла жена, посоветовавшая ему погуглить информацию о создателях сериала. Выяснив, что Лорри и Пэди причастны к его любимым телешоу, Робертсон дрогнул. К тому же создатели «Теории Большого Взрыва» заверили певца, что других кандидатур на роль сонграйтера они не рассматривают.

Тем не менее, пока Робертсон сомневался, подошла дата презентации песни. Певец уже был готов был взять самоотвод, как неожиданно во время приёма душа буквально за 5 минут у него родились нужные слова и мелодия. Весь ещё мокрый Эд дотянулся до телефона и продиктовал текст жене — на всякий случай, чтобы не забыть. Закончив водные процедуры, он записал песню под акустическую гитару на встроенный микрофон ноутбука и отослал запись по электронной почте.

Группа BARENAKED LADIES (третий слева — Эд Робертсон). Группа BARENAKED LADIES (третий слева — Эд Робертсон).

Лорри и Прэди приняли песню сразу и безоговорочно. Единственное, что они попросили — убрать финальное повторение последней фразы. «Эх, если бы всё всегда было так просто!» — смеялся позже Робертсон.
Более того — создателям сериала так понравился простой акустический вариант, что они не хотели ничего переделывать. Однако теперь на перезаписи песни в полноценной аранжировке и при участии всей группы BARENAKED LADIES настаивал сам автор. К счастью, электрическая версия всем тоже понравилась.

Что и говорить, песня отлично вписалась в комедийный сериал про учёных-ботаников. Она начиналась с неторопливого вступления, а потом резко ускорялась. Её сопровождал такой же стремительный видеоряд, где на фоне ползущей временной шкалы мелькали картинки, отображающие ту или иную эпоху в истории Земли — от диплодоков и Стоунхеджа до Сталина и «Sony PlayStation». Всего более 70 картинок за каких-то 19 секунд!

Песню тут же прозвали «History of Everything» («История всего») , хотя я на самом деле ожидал от её содержания куда большего. Если в самом сериале действительно полно остроумных шуток на научные темы, то текст песни представлял собой тот сумбур, который обычно царит в головах обывателей, знакомых с наукой лишь поверхностно. В подтверждение приведу буквальный перевод:

Вся наша Вселенная была в горячем сжатом состоянии,
Затем почти четырнадцать миллиардов лет назад началось её расширение.
И…
Земля начала остывать,
Автотрофы начали пускать слюни,
Неандертальцы изготовили орудия труда,
Мы построили Стену [имеется в виду Великая Китайская стена — С.К.]
(мы построили пирамиды),
Математика, наука, история, разгадывание тайн —
Всё это началось с Большого Взрыва!
Бах!

С Большим Взрывом всё более-менее правильно. А вот орудия труда изготавливал ещё Homo habilis (Человек умелый) — задолго до неандертальца. Но это можно понять — неандерталец в массовом сознании персонаж более «раскрученный».
По-настоящему непростительной ошибкой является фраза «Автотрофы начали пускать слюни» . Вообще-то, автотрофами называют существ, которые могут самостоятельно синтезировать органические вещества из неорганических (те же растения). Зачем им пускать слюни — непонятно… Впрочем, невзирая на вышесказанное, песня всё равно хороша — она прекрасно запоминается и задаёт сериалу нужное настроение.

Премьера «Теории Большого Взрыва» состоялась 24 сентября 2007 года. Сериал сразу снискал большой успех, и Робертсон логично решил довести свой короткий фрагмент до состояния полноценной песни. Уже 9 октября был издан сингл с новой версией. Теперь песня длилась 1 минуту 45 секунд и имела дополнительные куплеты.

Александр Федорович

В очередной раз начал пересамтривать сериал, и обнаружил что перевод отличается, от того, что я смотрел ранее. Причем один из переводов менее смешной.
Вот например, в 1 сезоне 3 серии говорили в разных переводах "Я мастер клинка" и "Я хозяин меча"
А 1 сезоне 7 серии: "Набрать Лёне Гаврилову", "Набрать Лену Гамадрилову" и "Набрать Леонарда Хофстедра".

Ну и там еще много рассхождений. Например нету сырников от тёти Глаши.

Не смог найти инфу о переводах. Когда они сделаны и зачем, по какой причине? Какой перевод из этих двух выполнен ранее?

Игорь Белькович

В одном из интервью Денис говорил, что первоначально он переводил сериал для своей мамы, поэтому допускал некоторые вольности в переводе, вроде "сырников от тети Глаши" (The Cheesecake Factory в оригинале).После уже был создан проект "Кураж-Бамбей", появилась постоянно растущая популярность, ну и после поступило предложение от какого-то сайта (не помню какого именно) и Денис сделал вариант перевода без таких вот адаптаций:)

Кстати вот видеовстреча с Денисом, он сам отвечает на большинство вопросов


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СИТКОМА "ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА" ПО ВЕРСИИ СТУДИИ ПЕРЕВОДА "КУРАЖ-БАМБЕЙ"

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Современное языкознание изучает множество сложных проблем, в числе которых важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

При переводе произведений главная задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.

Как говорил Аристотель: «Шутка – есть ослабление напряжения, поскольку она отдых» [1]. Однако, когда речь заходит о переводе, то об ослаблениях можно забыть, ведь заставить человека смеяться в подходящее время и в подходящей ситуации отнюдь не легко. Юмор дан нам свыше, чтобы разнообразить нашу жизнь и окрасить её в самые яркие краски. Чтобы стать юмористом, надо видеть мир не в фокусе, другими словами — страдать «небольшим косоглазием». Тем самым, вы относитесь несерьезно к очень важным установкам, а люди хотят в них верить и тоже смотрят на вас искоса. Статистика говорит нам, что 87,03% косых взглядов обращены на юмористов. С уверенностью можно сказать, что еще больше косых взглядов ощущает на себе переводчик, ведь ему дается трудная, почти непосильная задача - перевести шутку [2]. Юмор закладывается в текст с целью, чтобы у читателя сложилось желаемое впечатление о тексте в целом. При переводе любого текста, невозможно убрать значимую его часть, а юмор сам по себе является таковой, выбросить его, значит и вовсе не перевести текст. Особенно если текст построен на изобилии юмора, как например шутки, сарказм, игра слов. Примерами таких текстов могут служить художественные произведения, как классические, так и современные и, конечно же, сценарии различных кино проектов. Таких проектов существует огромное количество, а их перевод является многомиллионной индустрией.

Теория большого взрыва - название сериала являющегося ярчайшим примером современного киноискусства. Несметное количество шуток, наука, своеобразные персонажи и непредсказуемое развитие сюжета - все это можно увидеть, посмотрев хотя бы одну серию. Сериал или же ситком «Теория Большого Взрыва» изобилует проявлениями юмора, как и полагается продукту такого жанра. Сериал получил огромную популярность на территории Соединенных Штатов Америки и различных англоговорящих стран. Героев узнают и цитируют, им охотно подражают. Двое гениальных ученых Леонард и Шелдон делят одну квартиру на двоих, оба доктора наук, но совершенно несведущие в делах сердечных встречают милую и веселую соседку Пенни. Сериал повествует о жизненном водовороте этих троих и еще двух друзей Леонарда и Шелдона – инженера Говарда и астро-физика Раджеша. Каждый из них уникален и обладает своим собственным чувством юмора, а вместе они создают огромное количество шуток и комичных ситуаций. Было бы несправедливо оставить этот сериал в пределах только английского языка. Сериал пестрит шутками весьма специфичными, с применением научных терминов, употреблением жаргонов, игры слов и бесконечного сарказма. Все это идет только на руку создателям сериала, однако только прибавляет работы переводчикам, которые весьма успешно справляются с этой задачей и дарят нам положительные эмоции.

Во многом благодарностей заслуживает студия «Кураж - Бамбей», которая смогла передать дух всего сериала, характер каждого из персонажей, а главное умело и грамотно передать специфеческий юмор ситкома, комичность ситуаций и значение шуток. Хотя нет в мире перевода, который полностью соответствовал бы оригиналу, особенно в таком непростом деле; иногда невозможно перевести текст, чтобы сохранить и смысл, и юмор, когда миллионы людей ждут новой серии, и нет много времени на обдумывание перевода. Их работу по переводу и озвучиванию по достоинству оценила многомиллионная аудитория Рунета, кинопрокатные компании, продюсеры Первого канала и популярных российских радиостанций, создатели телевизионных и развлекательных шоу, крупные рекламные агентства, видео-блоггеры. Легко и непринужденно они справляются с переводами и озвучиванием художественных и документальных фильмов, созданием аудио- рекламы, медиапрезентаций.

Следующие примеры хорошо иллюстрируют работу студии по переводу юмористических текстов.

“Bazinga”- Слово, используемое Шелдоном при попытке пошутить. В современном словаре английского языка можно увидеть следующую дефиницию: A catchy phrase to accompany your clever pranks. Переведено с помощью слова «Бугагашенька». Что подчеркивает степень злорадства, что производно от «Бугага» и не имело бы смысловой окраски при переводе «Шутка» или же «Шучу».

« Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic » переведено как :

Интересно… Ты боишься женщин и пауков. При виде, самки паука, должно быть, впадаешь в кому

Ladybug – не имеет аналога в русском в значении женщина+ жук, в чем и заключается вся комичность, однако было решено заменить слово «божья коровка», из ожидаемого перевода, на «самка паука», что логично, ведь многие боятся пауков. А перевод «must render you catatonic» использовано с упором на слово «catatonic» - Что означает неконтролируемое шоковое состояние и вместо «повергнут шок», что является синонимом к слову «бояться» и не будет нести никакого различия эмоций, как, к примеру «бояться» и «впасть в кому».

«Soft kitty, warm kitty, Little ball of fur, Happy kitty, sleepy kitty, Purr, purr, purr» - песня Шелдона на случай болезни, называется «Пушистый котенок» по первым словам текста песни в русском озвучивании звучит как: «Теплый, пушистый котенок спит, свернулся в клубочек и урчит» при этом слова растягиваются согласно ритму песни. Во-первых, выдержана рифма, что уже является хорошим показателем, а междометие “ purr” заменено глаголом урчать, что подходит по общему смыслу. Строка «свернулся в клубочек», вероятно, была навеяна переводом строчки « Little ball of fur», что символизирует комок шерсти или же клубок, однако глагол был добавлен, для поддержания ритма песни. Однако при большем желании можно гораздо улучшить перевод, используя слова перевода, у которых столько же слогов, сколько и у оригинала, например: Котик, вместо котенок, позволяет нам почти дословно и, попадая в размер песни передать ее. Вот альтернативный пример: «Мягкий котик, теплый котик, шерстяной клубок, шерстяной клубок, Сонный и счастливый, он урчать уж лег». Гораздо меньше лексических несоответствий мы видим в экспериментальном варианте песни.

«Sheldon’s spot» – было употреблено как подсказка к местонахождению монеты в серии. Переведено оно так: На твоем месте было пятно, монета на твоем месте. Как видно текст перевода сильно трансформировался, ведь в русском языке мы не можем провести параллель между местом и пятном, что возможно в английском, ведь английский язык, в котором полисемия – обычное дело и слово «spot» будет означать и пятно и место, но неувязка в русском переводе разрешается при удачном стечении обстоятельств, в одном из эпизодов место, где сидит Шелдон Пенни действительно испортила и посадила там пятно, тем самым решив задачу для русских переводчиков.

«RFK& OIC» Когда Шелдон играет в онлайн игру и одновременно разговаривает с Пенни, чтобы перейти от одного ко второму он говорит: «Sheldon Warrior is RFK», что означает «Отошел», а Пенни отвечает ему фразой «Ohh, I see» которую Шелдон так же принимает за аббревиатуру OIC. При разъяснении Шелдон понимает, что это была не аббревиатура. На русский это переведено так: «Понятненько» и на вопрос Шелдона, что означает, мы не слышим вразумительного ответа.

Эту проблему можно решить при помощи введенного в обиход слова «OK» и часто его употребляют в форме «ок», а не «окей», что схоже по смыслу со словом «понятно», а со стороны «ок», может послышаться как аббревиатура.

Подводя итоги можно сказать, что с точки зрения перевода работа студии также вызывает интерес, как и сам сериал в целом. В сериале присутствуют шутки определенной специфики, дабы передать её нам, понятным нам языком используется прием адаптации. Адаптация – это преобразование используется, когда в принимающей культуре отсутствует предметная ситуация, которую описывает исходный текст. Так же используется прием компенсации, в случаях игры слов, использования полисемии английских слов и отсутствия данного эквивалента в русском языке. Компенсация – способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Рассмотрев отдельные случаи способов передачи юмора, можно использовать данный материал в образовательных целях, чтобы показать пример юным переводчикам, развить их профессиональные умения и обучить их навыкам перевода юмористических текстов, актуальность которых безусловна, в мире, где телекоммуникация, а следственно и ее перевод являются важными и нужными.

2. Радж заговорил трезвый при Пенни, когда Леонард предложил разрезать его пополам, чтобы парами сыграть в Хэйло. Видимо страх перед расчленением победил страх высказываться в присутствие дам – Конечно, разрежьте индуса пополам там, откуда он их миллионы!

3. Странности происходят с именем отца Пенни . Вначале сериала она называет папу Бобом, жалуясь Беверли на то, что он хотел мальчика вместо Пенни, но в конце сериала, например на свадьбе для родственников Леонарда и Пенни его называют Уайетт.

4. Заскок Шелдона с заведением стаи кошек , после расставания с Эмми, тоже не совпадает с реальностью, потому что по сюжету у самого Купера аллергия на этих пушистых созданий, а Леонард астматик и присутствие в доме котов вообще опасно для его жизни. Вдобавок пункт о том, что нельзя заводить домашних животных прописан в их соседском соглашении.

5. Киноляп, который мне бросился в глаза – это когда в эпизоде с новой соседкой Пенни борется за внимание парней и угощает их китайской едой, в это время у нее в руках то вилка, то палочки .

6. На день святого Валентина Бернадетт хочет сообщить о своей беременности мужу, а рожает дочь на день рождение Эмми в декабре, получается она вынашивает Хейли целых 10 месяцев .

7. Во время второй беременности Бернадетт и первой реальной беременности Мелиссы, она говорит Шелдону, что на третьем месяце, хотя живот у нее выглядит на месяцев 6 не меньше.

8. Как-то Шелдон приводит цитату Эйнштейна : «Безумие – это раз за разом делать одно и то же, ожидая разного результата». Опираясь на это высказывание, Купер предполагает, что Пенни давно снесло кукушку. Но эта фраза не принадлежит Альберту.

9. Говард – единственный ипохондрик с аллергией и скоротечной аритмией в космосе ! Ну не мог он оказаться на МКС с таким букетом заболеваний.

10. Мама Эмми – две абсолютно разные женщины, по скайпу с Шелдоном знакомится одна актриса, а на свадьбу с отцом приходит совсем другая.

«Теория Большого взрыва» - обширный сериал. За годы съемок фанаты нашли в нем множество ошибок, нелогичностей и недосмотренностей. Иногда они появляются как необходимые сценарные допущения, иногда из-за невозможности уследить за всеми сказанными за 279 серий подробностями жизни героев, а иногда из-за простой невнимательности. Ниже – список из 10-ти самых интересных или спорных.

6. Беременность Бернадетт

Бернадетт понимает, что беременна, на День Святого Валентина, 14-го февраля. А рожает в декабре. То есть ее беременность длиться где-то 10-10,5 месяцев.

7. Ученая степень Эми

Удивительная сценарная промашка. Дело в том, что у Эми Фары Фаулер нет степени доктора наук. Никто не называет ее «доктор Фаулер», перед ее именем не пишут заветных Dr. И это учитывая ее амбициозность, работоспособность и явно экстраординарный ум? Очень сомнительно. Еще странно, что Шелдон, никогда не забывавший подколоть этим Говарда, никак степень Эми не комментирует, хотя за тактичностью он не замечен.

Вероятно, авторы решили, что в сериале и так слишком много науки, чтобы ещё и сюжет с написанием докторской в него добавлять.

5. Волшебные лёгкие

В одной из серий Крипке наполняет кабинет Шелдона гелием, из-за чего доктор Купер не вовремя теряет свой мягкий баритон. Этот ляп – одно из редких научных допущений сценаристов, которые решили пренебречь научной достоверностью ради шутки. В реальности в закрытом помещении со значительной концентрацией гелия Шелдон мог бы задохнуться: гелий с организмом человека химически не взаимодействует никак, и каждый вдох просто расходовал бы силы человека впустую. Может, концентрация была невелика? Тоже нет: смешные искажения голоса при вдыхании гелия возникают из-за того, что у этого газа плотность ниже, чем у атмосферы,и , через него по-другому проходит звук. Если бы концентрация газа была невелика, эффект не проявился бы. Игры с гелием это довольно опасная штука, в общем.

3. Память Шелдона

В одной из серий 5-го сезона Шелдон в своей бесчеловеческой нечеловечности решает посвятить максимум ресурсов своего прекрасного мозга науке, а рутинные вопросы решать броском игральных костей (да, как в настольных играх). Значения бросков он записывает в блокнот и по ходу серии постоянно сверяется с ним, кидая кубики (и прочие многогранники).

Вот только Шелдон не раз говорил, что память у него эйдетическая. Допустим, он не запоминает вообще все, но уж значения нескольких числовых кодов мозг физика-теоретика должен удерживать?

2. Говард не смог бы стать астронавтом

Оставим тот факт, что на полёты в космос существует огромный конкурс среди прекрасно подготовленных специалистов (в основном – пилотов). Но Говард? Астматик с кучей аллергий и болезнью сердца? Нет, NASA не пошло бы на такой риск. Разве что этот космический туалет действительно настолько сложная штука.

4. Главные герои не умеют пользоваться мельничками для специй

Если присмотреться, то герои за обедом иногда приправляют пищу солью или перцем. Только делают они это странно – вместо солонки берут мельничку, но не крутят ее горловину, а трясут ей над едой. Либо команда реквизита не хочет мучаться с постоянно просыпающейся солью, любо странности Шелдона заходят дальше, чем все думали.

8. Шелдон не рубит в «Звездных войнах»

В одной из серий Шелдон, описывая цвет машины из симуляции, говорит «синяя, как меч Люка Скайуокера». Камон, даже гиком не обязательно быть, чтобы помнить, что меч Люка зелёный. Синенький же меч, который засветился почти во всех фильмах франшизы, принадлежит Энакину Скайуокеру.

10. Цитата Эйнштейна

Обращаясь к Эми, Шелдон приводит для нее цитату из Эйнштейна: «безумие – это раз за разом делать одно и то же, ожидая разного результата».

Только вот Эйнштейн такого не говорил, это широко распространенное заблуждение. Он вообще был не очень афористичный дядька. Чтобы Шелдон, с его отношениям к кумирам, так облажался?

1. Шелдон и деньги

Авторы сериала часто хотят подчеркнуть чудаковатость Шелдона, но порой заходит слишком далеко. Например, в одном из эпизодов мы узнаем, что Шелдон часто забивает на обналичивание зарплаты. И это человек, у которого расписание составлено на пару лет вперед? В нескольких вариантах? Очень странно, что предельно педантичный Шелдон вдруг косячит с бухгалтерией. То же самое и с наличкой. Человек, у которого есть специальная приблуда для ровненького складывания футболок, будет носить купюры мятой кучей? Вот уж врядли.

9. Кстати, откуда у Пенни деньги?

Недвижимость в Калифорнии, где живут герои сериала, одна из самых дорогих в мире. Откуда у Пенни деньги на аренду целой двухкомнатной прекрасно обставленной квартиры? Работает она официанткой, семья ей, как мы знаем, не помогает.

Читайте также: