Return to castle wolfenstein как включить субтитры

Обновлено: 06.07.2024

Статья описывает локализации игры Return to Castle Wolfenstein.

Издание от «Русского Проекта»

Дал я как-то раз слово написать обзоры пиратских переводов для игры Return to castle wolfenstein, но при этом уже довольно много времени прошло с тех пор. А, как всем известно, обещания свои нужно сдерживать. Вот и решил я вернуть этот должок. И что хочется сразу же отметить, так это то, что нашему старому знакомому камраду Блашковичу определенно повезло с локализациями. И ведь правда, ни одну из них нельзя назвать плохой. Даже самые неудачные адаптации на русский язык у этой игры получились просто средними. И то их всего лишь три, а если объединить две из них от одной и той же конторы «8 Бит», взяв из первого издания от них озвучку, а из второго текст – так и вообще останется всего лишь одна белая ворона среди хороших работ.

И вот как раз-таки об этой белой вороне и пойдет сейчас речь. Начать свой разбор полетов я хотел бы с издания от «Русского Проекта». Чем оно так отличилось, что заострить весь свой негатив я решил именно на нем? Да тем, что это, наверное, самая забагованная локализация из всех, с огромной кучей технических проблем. А также тем, что пройти эту русскую версию честным способом вам никак не удастся. Но давайте пока забудем этот факт, и представим, что мы самый обычный студент, который только что купил на свое скромное пособие этот диск и принес желанную игру к себе домой. И положив ее в дисковод, запустив установщик, мы удивимся, ибо увидим в опциях «установить русскую версию с субтитрами». И здесь я просто обязан напомнить вам, что первоначальное английское издание ими не обладало. Отчего у нас тут же возникнет резонный вопрос «Неужели свершилось чудо из чудес, и пираты самостоятельно написали встроенные субтитры к Вульфенштейну? Это же какую большую работу они должны были проделать», - поразимся мы. «Что-то это как-то не похоже на наших нарушителей авторского права, ибо обычно они таким трудолюбием не отличаются», - закрадется у нас сомнение. И далее последует вполне логичное предположение: «Здесь просто обязан быть какой-то подвох». И у нас есть все основания так полагать, ибо такое бесцеремонное вмешательство в программный код, как правило, не остается бесследным. А учитывая тот факт, что ребята, работавшие в подполье, далеко не всегда обладали нужными навыками и профессией, остается лишь гадать, какие сюрпризы могут ожидать нас впереди. Но, отбросив сомнения в сторону, мы все-таки понадеемся на наше русское авось и установим конкретно эту версию, ибо, когда еще нам представится такая уникальная возможность одновременно слышать оригинальные английские голоса в видеороликах и при этом понимать, о чем сейчас персонажи толкуют. Однако запустив игру, нас постигнет разочарование. И нет, дело не в том, что перевод плохой. Напротив, он очень даже хороший. Но вот тайминг у субтитров нарушен, из-за чего появляются они не всегда вовремя. По этой причине ты либо не успеваешь дочитать их до конца, либо начинаешь читать реплику персонажа, которую тот еще не успел произнести. Сказать, что это мешает порою понять смысл происходящего, это сказать ровным счетом ничего. И хоть справедливости ради мне стоит уточнить, что случается это редко, всё равно свою ложку дегтя в бочку меда этот технический ляп привносит. А посему мы сносим со своего жесткого диска этот вариант и устанавливаем на этот раз версию с озвучкой.

И пока что нас всё будет устраивать. В дубляже участвуют точно актеры, с приятными на слух голосами, которые явно стараются и получают неподдельное удовольствие от своей работы. За основу был взят перевод из субтитров, который, как было замечено ранее, довольно-таки годный. Печалит только одно. Иногда фразы обрываются на полуслове или накладываются друг на друга, что определенно сказывается на восприятии текста. Но, с другой стороны, всегда есть субтитры, и все эти «недомолвки» можно дочитать. В общем и целом, есть свои недочеты, но они незначительны. А сам перевод хороший, играть с ним можно.

Однако проклятие замка Вольфенштейн еще только подбиралось. Пройдя первые два уровня, мы заметим еще один глюк. Дело в том, что в вступительных катсценах обычно участвуют фрицы, на которых обычно сосредоточена камера. И вот представьте себе, ведут они диалог, и вдруг камера переносится на физиономию нашего героя и стопорится на ней целых 5 секунд. Глюк незначительный, но вот в следующем видеоролике, во время беседы профессора Земфа и госпожи Фон Булоу, камера такой финт ушами будет вытворять после каждой, я подчеркиваю, после каждой фразы. А вот это уже напрягает.

Итоги: перевод неплохой, кривые предложения встречаются, но крайне редко. Однако убожественная техническая составляющая отбивает всякое желание играть в эту версию. Ознакомиться с ней могут разве что фанаты подпольных творений. За этим всё.


Перед установкой русификатора рекомендуется установить неофициальный патч 1.42d для синглплеера и патч 1.41b для мультиплеера.

Русификатор

Следовать инструкциям инсталляторов.

Патчи

скопировать из заменить файлы в директории игры.

Русификатор

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия 1.16 от 26.06.16

• Добавлена поддержка неофициального патча 1.42
• Обновлен инсталлятор

Версия 1.15 от 02.02.08

• Исправлены ошибки в переводе (IoG)
• Отредактированы шрифты, дорисованы текстуры (Andylg)
• Исправлены «вылезания» текста за отведенные рамки (IoG)
• Исправлено отображение статистики (IoG)

Версия 1.1 от 03.01.08

• Перевод заменен на версию от «Фаргус», отредактированную IoG’ом (разбор ресурсов - IoG)

Версия 1.05 от 27.11.06

• Добавлен перевод неофициального дополнения «TimeGate» (разбор ресурсов - SerGEAnt)
• Изменен инсталлятор

Версия 1.0 от 09.05.05

• Первая версия (разбор ресурсов - Jerk)

Патчи

Новая версия предыдущего патча 1.42C который позволяет играть на современных видеокартах и WideScreen мониторах, по мимо предыдущих изменений имеет следующие дополнительные функции:

Версия 1.16 от 26.06.16

• Добавлена поддержка неофициального патча 1.42
• Обновлен инсталлятор

Версия 1.15 от 02.02.08

• Исправлены ошибки в переводе (IoG)
• Отредактированы шрифты, дорисованы текстуры (Andylg)
• Исправлены «вылезания» текста за отведенные рамки (IoG)
• Исправлено отображение статистики (IoG)

Версия 1.1 от 03.01.08

• Перевод заменен на версию от «Фаргус», отредактированную IoG’ом (разбор ресурсов - IoG)

Версия 1.05 от 27.11.06

• Добавлен перевод неофициального дополнения «TimeGate» (разбор ресурсов - SerGEAnt)
• Изменен инсталлятор


Русификатор для игры Return to Castle Wolfenstein. С его помощью можно играть на русском языке.

Переводит: текст, звук.

Авторство: Фаргус

Можно устанавливать: пиратки, лицензия, Steam.

Для версии: не имеет значения

Дополнительная информация: В архиве также присутствует русификатор текста и звука для неофициального дополнения Time Gate.

Издание от City

По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».

Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «Фаргуса» их работа не сравнится.

Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.

Издание от «Фаргуса»

Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «Фаргус». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «City» он получился тоже очень хорошим).

Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.

Содержание

Как установить русификатор Return to Castle Wolfenstein

1) Перед установкой русификаторов рекомендуется поставить неоф. патч 1.42 для одиночной игры и оф. патч 1.41b для мультиплеера (лежат в архиве).

Издание от «7-го волка» версии 1.5 (GOTY)

Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.

Читайте также: