Planescape torment русификатор как установить

Обновлено: 17.06.2024

Русский перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
На основе перевода из Arcane Pack.

Состояние перевода:
Переведено всё.

Установка перевода:
Просто распаковываем собранный перевод в каталог с игрой.

Над переводом работали:
Авторы Arcane Pack: Macbeth, Refiler, wooder.
Перевод новых строк, адаптация к EE, исправления: Si1ver.
Шрифты в сборке: DZH.

Версия 1.1:
- Большое количество исправлений и уточнений текста.
- Продолжаю наводить порядок в шаблонах заклинаний, оружия и предметов.
- "aye" во многих местах переводилось как "айе", убрал.
- Редактура некоторых диалогов из Мортуария и Хайва.
- Выбор полного набора шрифтов теперь делается автоматически, модификация Baldur.lua больше не требуется.

Версия 1.0:
- Большое количество исправлений и уточнений текста.
- Наведение порядка в шаблонах заклинаний, оружия и предметов.
- Уточнения имён персонажей, названий областей и меток, а также названий роликов.
- Тире.
- Добавлен выбор русского языка из настроек. - Добавлено README.

Времени после выхода игры прошло уже дохрена, а официального русского языка все нет.

Вопрос - будет ли вообще, какие планы у разработчиков по поводу русского, когда ждать и будет ли вообще?

Честно говоря такое ощущение, что тупо забили, как обычно, да есть как минимум 2 нормальных фанатских перевода и можно спокойно играть с ними, но все-таки с офф локализацией в теории игралось бы гораздо интересней.

Добрый день! Локализация в процессе разработки. Переводчик переводит игру, сообразуясь со своим временем и возможностями. Когда перевод будет завершен, он намеревается передать перевод компании.

8 июн. 2019 в 8:00

Времени после выхода игры прошло уже дохрена, а официального русского языка все нет.

Вопрос - будет ли вообще, какие планы у разработчиков по поводу русского, когда ждать и будет ли вообще?

Честно говоря такое ощущение, что тупо забили, как обычно, да есть как минимум 2 нормальных фанатских перевода и можно спокойно играть с ними, но все-таки с офф локализацией в теории игралось бы гораздо интересней.

Полностью с тобой согласен - "все-таки с офф локализацией в теории игралось бы гораздо интересней" Planescape: Torment: Enhanced Edition давно появилась на странице в Steam с 2017 года. Сейчас уже 2019 и лето. Юлий Борисов же умеет на русском говорить и писать.
Странное отношение к российским игрокам, кажется как-то унизительно. Planescape: Torment: Enhanced Edition доступны только такие языки: английский, французский, немецкий, корейский, польский и чешский. Но только не русский язык, а потом одни сплошные обещания: "Добрый день! Локализация в процессе разработки. Переводчик переводит игру, сообразуясь со своим временем и возможностями." С 2017 года так и не смогли сделать? И всё ещё испытывает нам и всем русским игрокам терпение, когда завезут официально и включат в список языков - русский.

Любая игра, как только зарелизнулась, обязательно нужно иметь русский язык и другие разные языки. А не тянуть на потом.

Если игры, типа шутеры (типа Doom, Quake, Painkiller, Call of Duty и другие), экшены, слэшеры, файтинги, гонки. Играть в такие игры на английском языке, для меня это НЕ проблема. Я много игр с английским языком проходил.
Но такие игры, как Baldur's Gate, Planescape: Torment, Fallout 1 и 2, игры от Telltale Games, Star Wars: Knights of the Old Republic 1 и 2. Очень ВАЖНО иметь русский язык. Там столько текста и диалогов.


7


3


3


2


1


1


1


1


13,090 уникальных посетителей
610 добавили в избранное






Теперь мы рады представить вам адаптированный вариант проекта для издания игры Planescape: Torment Enhanced Edition. Так как разработчики ставили перед собой задачу максимально точно передать атмосферу оригинального PST, то текст практически не был изменен. Благодаря этому pst-l10n стал возможен для нового издания в максимально короткие сроки.

Если до этого была установлена предыдущая версия перевода, необходимо ее удалить. Для этого из каталога с установленной игрой Planescape: Torment EE (например, это будет каталог C:\games\Steam\SteamApps\common\Project P\) удалите файл override\includes.LUA и каталог lang\ru_RU. Быстрый способ найти нужный каталог — зайти в свойства игры, перейти на вкладку «Локальные файлы» и нажать «Просмотреть локальные файлы». В корне этого каталога должен лежать файл chitin.key и исполняемый файл игры Torment.exe.

Пример установки для macOS: Запустите Finder, зажмите Alt, в пункте Go откроется возможность открыть каталог Library. Перейдите в Library/Application Support/Steam/steamapps/common/Project P/, это и есть каталог установки игры.

Скачайте и распакуйте ZIP-файл для версии PST:EE. Затем найдите каталог с установленной игрой Planescape: Torment EE. Скопируйте в этот каталог содержимое распакованного архива. На возможные запросы о перезаписи файлов ответьте утвердительно. Если все сделано правильно, то в каталоге lang должен появиться подкаталог ru_RU.

Важное замечание - не копируйте сам ZIP-файл в каталог игры, иначе она не будет запускаться!

Теперь пора запустить саму игру. В стартовом меню выберите кнопку «Alter Senses», затем нажмите на кнопку «Language» внизу. В появившемся окне выберите русский язык (Russian) и нажмите Done. Поздравляю, русский язык установлен, а вы готовы погрузиться в удивительный мир Мультивселенной.

Как и в любом масштабном проекте, в pst-l10n не исключены ошибки. И хотя мы потратили на их обнаружение и уничтожение многие годы, они все еще могут присутствовать в переводе.


Запустить приложение установки русификатора. Следовать инструкциям инсталлятора.

Русификатор текста - Для Windows и Android-версии

Просто распаковываем собранный перевод в каталог с игрой.

PSTEE-russian

Русский перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
На основе перевода из Arcane Pack.

Состояние перевода: Переведено всё.

Над переводом работали:

Авторы Arcane Pack: Macbeth, Refiler, wooder.
Перевод новых строк, адаптация к EE, исправления: Si1ver.
Шрифты в сборке: DZH.

История изменений русификатора:

Версия 1.9:

  • полная ревизия текста в районе Клерков, лабиринте модронов, лабиринте Рэйвел;
  • ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Грейс и Нордомом);
  • имена: персонаж Pox теперь Чума (был Сифон), Eli Havelock теперь везде Эли Хэвлок (было по-разному), Nenny Nine-Eyes — Ненни Девять-Глаз (была Ненни Девятиглазая);
  • предметы: Dread Bond теперь Ужасные оковы (был Ужасный браслет), Shackles of Light — Оковы света (Кандалы света), Portal Lens — Портальная линза (Линза портала), Stained Lens — Заляпанная линза (Грязная линза), "Rule of Threes" Bolts — Болты «Правила Трёх» (Болты с тройным наконечником), Bolts of Wincing — Болты содрогания (Болты возмездия), Acidic Sponge Bolts — Болты с кислотной губкой (Кислотные болты), Zephyr Bolts — Болты ветерка (Болты Зефира);
  • множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от alm992, Terrion и Al-Snide;
  • множество других исправлений и улучшений.

Версия 1.8:

  • полная ревизия текста в районах Затопленных Народов, Дома Мысли, улицы Протяжных Вздохов и Нижнем;
  • ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Анной);
  • заклинания: Vampiric Touch теперь «Прикосновение вампира» (было «Вампирское прикосновение»), Improved Strength — «Улучшенная сила» (было «Экстрасила»);
  • предметы: Thrice-Blind Charm теперь Амулет тройной слепоты (было Амулет ослепления);
  • множество исправлений и улучшений текста от wooder, исправления от Foxx и Re'AL1st;
  • множество других исправлений и улучшений.

Версия 1.7:

  • полная ревизия текста в районах Похороненной деревни, Плачущих Камней, Мёртвых Народов;
  • ревизия некоторых отдельных диалогов (например, с Игнусом);
  • частичная ревизия большинства остальных диалогов, множество исправлений и уточнений;
  • прямая речь: наведение порядка в словах автора (во многих местах даже в пределах одного предложения было необъяснимое чередование настоящего и прошедшего времени, где-то автор обращался к главному герою на «ты», а где-то — на «вы»);
  • наведение относительного порядка с «ты» и «вы» в речи персонажей; теперь на «вы» к главному герою обращаются только в некоторых диалогах района Клерков, кроме двух-трёх исключений;
  • устранение разночтения имён: Ку'у Йин, Кви-Сай, Тиресиас;
  • Believers of the Source теперь везде Верующие в Источник (было Верующие/Верящие);
  • география: Weeping Stone Catacombs теперь катакомбы Плачущих Камней;
  • Art and Curio Galleria теперь галерея искусств и диковин; Civic Festhall было где-то Общественный, где-то Гражданский Фестхолл, теперь везде Общественный;
  • журнал боя: убрал кое-где заглавные после двоеточия и лишние пробелы;
  • Engineered For Eternity (девиз семьи гробовщика) было аж в четырёх разных вариантах, исправлено;
  • множество других исправлений и улучшений.

Версия 1.6:

Версия 1.4:
— Субтитры катсцен
— Полная ревизия текста в трёх областях Хайва (район Мортуария, ночлежки и рынка)
— Отдельные имена для женских персонажей (Пыльная, жительница Хайва и т. д., изменения будут заметны в новой игре либо в не посещённых локациях старой)
— Исправления от Deognar, wooder, Foxx, makuta_ii и QweSteR
— Sensates были где-то Чующие, а где-то Сенсаты, теперь везде Чующие
— Society of Sensation теперь Общество Восприятия (вместо Общества Чующих)
— Revolutionary League теперь везде Революционная Лига
— Имя Грэйс заменено на Грейс
— Дона Квишо заменено на Донна Квишо
— Множество других исправлений и улучшений

Версия 1.3:
- Полная ревизия текстов в Мортуарии
- Продолжаю работу над Хайвом
- Джульетт -> Джульетта, доработка диалога с ней (взял на себя смелость сделать её речь чуть более поэтичной)
- Множество других исправлений и уточнений текста
- Лом -> монтировка (prybar)
- Чара капли крови -> Чара сгустка крови (Clot Charm)
- Кнопка Guard -> Защищать (вместо Страж)

Версия 1.2:
- Изменения из 3.1.3.0.
- Большое количество исправлений и уточнений текста.
- Изменён перевод Dak'kon's Zerth Armor и Zerth Blade, было "Доспехи зерт Дак'кона", стало "Зертские доспехи Дак'кона".
- Продолжаю редактуру диалогов из Мортуария и Хайва.

Версия 1.1:
- Большое количество исправлений и уточнений текста.
- Продолжаю наводить порядок в шаблонах заклинаний, оружия и предметов.
- "aye" во многих местах переводилось как "айе", убрал.
- Редактура некоторых диалогов из Мортуария и Хайва.
- Выбор полного набора шрифтов теперь делается автоматически, модификация Baldur.lua больше не требуется.

Версия 1.0:
- Большое количество исправлений и уточнений текста.
- Наведение порядка в шаблонах заклинаний, оружия и предметов.
- Уточнения имён персонажей, названий областей и меток, а также названий роликов.
- Тире.
- Добавлен выбор русского языка из настроек. - Добавлено README.

Читайте также: