The day before you came о чем песня

Обновлено: 18.05.2024

Я наконец перевела одну из самых любимых мною песен квартета ABBA.

Кажется, это последняя песня, на которую они записали клип. Песня-прощание.

Хотя сюжетно она не об этом. Героиня вспоминает последний день перед встречей со своей будущей любовью. В одном этом дне, как в капле воды, отразилась вся ее прошедшая жизнь. Дословное название - "День накануне твоего прихода". Мой перевод -

Накануне встречи с тобой

Едва пробило семь, я вышла в сумрачный рассвет,

На станции купила пару утренних газет,
Прочла их в скудном свете занимавшегося дня,
Покуда электричка на работу, как всегда, несла меня.
А в девять тридцать пять
в свой кабинет вошла, и вот -
Втянулась в суету
звонков, в привычных дел круговорот.
В двенадцать был обед -
Все тот же стол в кафе и те же темы для бесед,
И мне не мог сказать стучавший в окна частый дождь,
Что завтра ты придешь.

Когда пробило два, я закурила в пятый раз,
И, может быть, на дне души тихонько грусть скреблась -
Меня почти ничуть не беспокоила она:
Не ведая себя, тогда я думала, что жизнь моя полна;
Я в пять ушла, и вновь
мой поезд нес меня домой
Как много лет подряд,
в тот час, дорогой той же, боже мой!
Я скоротала путь
За чтением газет, почти не вдумываясь в суть,
И где мне было знать, статей пролистывая ложь,
Что завтра ты придешь.

Когда пробило восемь, я разулась в темноте,
Включила свет, холодный суп согрела на плите.
Смотрела сериал, присев с тарелкой на диван;
Затем при свете лампы я раскрыла недочитанный роман.
Прочла две-три главы,
и наступила спать пора;
Я поздно не ложусь,
иначе будет трудно встать с утра.
И в девять сорок пять
Я отложила книгу и легла в свою кровать,
Не думая в тот день, что был на прочие похож,
Что завтра ты придешь.

И я забылась сном,
Готовая вполне ко встрече с новым серым днем,
И я не знала, слыша, как шуршит по крыше дождь,
Что завтра ты придешь.

(Бьорн Ульвеус, Бенни Андерссон. Пер. с англ.)

The day before you came

And turning out the light
I must have yawned and curled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came.

Songwriters: ANDERSSON, BENNY GORAN BROR / ULVAEUS, BJOERN K.*


---------------------------------------- -------------------------
Тот самый клип. Он как раз повествует о дне, когда "он" пришел. Но и музыкальный, и видеоряд диссонируют с кажущейся оптимистичностью текста. Героиня потеряла возлюбленного и с ужасом вспоминает прежнее существование, в которое теперь невыносимо вернуться, хотя когда-то оно казалось нормальным? Или "его" никогда и не было, а счастливая встреча лишь привиделась ей, пока она ежилась от холода на пустом перроне?
А может, все это - домысел, и финал клипа всего лишь переносит нас в тот последний день накануне великого счастья?
Как бы то ни было, клип прекрасен уже тем, что все эти трактовки равно возможны.


*Комментарий к переводу:

При переводе мне пришлось внести в последний куплет несколько изменений. Они связаны с чисто западными реалиями. Например, "китайская еда на вынос" - слишком экзотичная деталь для русского слушателя. Я заменила ее "холодным супом", который одинокая героиня сварила на несколько дней и поставила в холодильник - как у нас сделало бы большинство женщин. Я решилась также пожертвовать такими подробностями, как писательница-полуфеминистка Мерилин Френч и сериал "Даллас" - западный слушатель воспримет их естественно, для нас же они прозвучат непонятно и вычурно. В стихотворении, предназначенном для визуального восприятия, я постаралась бы сохранить хотя бы писательницу. Но в песне столь непривычные реалии будут резать слух.
Все остальное я постаралась сделать максимально близким к подлиннику - и по настроению, и по смыслу.

Перевод песни The day before you came (ABBA)


Must have left my house at eight,
Because I always do
My train, I'm certain,
Left the station just when it was due
I must have read the morning paper
Going into town
And having gotten through the editorial,
No doubt I must have frowned
I must have made my desk
Around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers
Waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve
Or so the usual place, the usual bunch
And still on top of this
I'm pretty sure it must have rained
The day before you came

I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there's no exception to the rule
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I'm sure my life was well
Within it's usual frame
The day before you came

I must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on tv
There's not, I think, a single episode of "Dallas" that I didn't see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep,
And so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It's funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came

Я, должно быть, вышла из дома в восемь,
Потому что я всегда так делаю.
Мой поезд, я уверена,
Покинул станцию, когда и ожидалось.
Я, должно быть, читала утреннюю газету,
Направляясь в город,
И от прочитанного из главной статьи,
Должно быть, несомненно, нахмурилась.
Я, должно быть, прибыла на рабочее место
Около четверти десятого
С письмами к прочтению и кучей бумаг,
Ожидающих подписей.
Я, должно быть, ушла на ланч в половину первого
Или около того — обычное место, обычная компания.
И ещё, вдобавок ко всему,
Я вполне уверена, должно быть, шёл дождь
За день до твоего прихода.

Я, должно быть, закурила седьмую сигарету в половину третьего,
И в то время не замечала, что несчастлива.
Я, должно быть, продолжала тянуть дела того дня,
Не подозревая того, я скрыла часть себя.
В пять я, должно быть, ушла, здесь нет исключения из правила.
Обычное дело: я так делаю с тех пор, как окончила школу.
Снова поездом назад домой.
Несомненно, я читала вечернюю газету по дороге.
Ах, да! Я уверена, моя жизнь была хороша
В этих обычных рамках
За день до твоего прихода.

Я, должно быть, открыла свою дверь в восемь или около того
И остановилась по пути купить китайской еды.
Я уверена, я ужинала, смотря что-то по ТВ.
Думаю, нет ни одного эпизода «Далласа», который я не видела.
Я, должно быть, легла спать около четверти одиннадцатого.
Мне надо много спать,
В это время я предпочитаю быть в постели.
Я, должно быть, читала некоторое время
Что-то последнее от Мэрилин Френч или нечто в этом стиле.
Забавно, но я не ощущала, что живу без цели
За день до твоего прихода.

И выключая свет
Я, должно быть, зевнула и погрузилась в ещё одну ночь.
И грохот на крыше — я, должно быть, слышала звук дождя
За день до твоего прихода.

ABBA - The Day Before You Came. В день предстоящий


Александр Булынко
В ДЕНЬ ПРЕДСТОЯЩИЙ

Альтернативный вариант перевода песни
"The Day Before You Came" группы ABBA


Я утром в восемь двадцать, как всегда, покину дом.
Бегу к автобусу… метро – такой расклад уже давно знаком.
Читаю в давке пассажирской заголовки утренних газет,
Всё остальное сообщат мне радио, ТВ и Интернет.
Чуть позже офис… стол… бумаг – сам чёрт не разберёт.
И это всё в конторе, где электронный документооборот.
Я, как обычно, ровно в два глотаю свой обед –
Знакомые коллеги, обычные дела – так было много лет.
Но я в примету верю – дождь хлынет с неба огромною рекой
В день предстоящий, когда мы встретимся с тобой.

Вторую пачку сигарет я открываю после трёх,
Курю и с грустью наблюдаю макияж накрашенных дурёх.
И, поперхнувшись этой скукотищей будничного дня,
Реально понимаю, что спрятал в суете я часть себя.
Домой все в шесть спешат. я остаюсь – ещё так много дел,
И размышляю – как многого я в этой жизни не успел.
Опять перрон, опять вагон…
Вечерние газеты мне какой резон читать?
Ведь жизнь пуста, так тот вагон пустой
В грядущем дне, где встретимся с тобой.

И, погасив свою свечу,
В объятья новой ночи попадая, молитву прошепчу,
И буду слушать шум дождя, который будет лить стеной
В день предстоящий, когда мы встретимся с тобой…

29 ноября 2010 (Ноябрь 2014)
Цикл «Поэтические песенные переводы»
Швеция. "ABBA"
====================================

ABBA
THE DAY BEFORE YOU CAME
(Bjorn Ulvaeus - Benny Аndersson)

I must have left my house at eight, because I always do
My train, I’m certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
The day before you came

I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within it’s usual frame
The day before you came

I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on tv
There’s not, I think, a single episode of dallas that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came

ABBA The Day Before You Came 1982 перевод

Ссылка на оригинал группы ABBA 1982 года почему-то не сохраняется здесь.

Версия английского дуэта Blancmangе 1984 года


The Day Before You Came

Must have left my house at eight, because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned

I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half pasttwelve or so
the usual place, the usual bunch
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
The day before you came

I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away

At five I must have left, there's no exception to the rule
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I'm sure my life was well within it's usual frame
The day before you came

I must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on tv
There's not, I think, a single episode of"Dallas" that I didn't see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then

I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It's funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
………………………………………………………………

Песня – несомненный шедевр шведов. Написана она в музыкальном стиле «новая волна», господствовавшем в поп-музыке в первой половине 80-х годов.
Последний их альбом The Visitors вышел в 1981 году.
Эта же песня была выпущена только на сингле. Как и Should I Laugh Or Cry, а также Under Attack, тоже выдержанные в нововолновой стилистике. Но до нового полноценного альбома, куда, казалось бы, могли войти эти песни, дело не дошло.
В потенциальный новый альбом могла войти и песня You Owe Me One, вышедшая на сингле в 1981 году, но не включенная в The Visitors.
Остается только гадать, почему не был записан полноценный альбом. Есть ощущение, что жизнь неумолимо разводила участников группы в разные стороны и они не нашли в себе сил собраться и вместе записать еще несколько песен.

Видеоклип и текст песни соответствуют друг другу лишь частично. В тесте женщина описывает свой обычный рабочий день: поездка в город, работа, возвращение, вечер дома. Без особых переживаний и предчувствий.
Но на следующий день произошла встреча с мужчиной, которая изменила её жизнь. И на видео показана именно эта встреча. У них завязывается роман, потом они расстаются. Остается надеяться, что расставание это временное. Героиня песня удивляется, как она могла так жить раньше.

В 1984 году английский дуэт Blancmangе записал свою версию этой песни. Видеоклип здесь больше соответствует тексту, показан рабочий день мужчины, живущего в пригороде и работающего в офисе в городе. Видеоряд включает кадры с Агнетой из клипа 1982 года. Половая принадлежность исполнителя в оригинальном тексте 1982 прямо не обозначена, говорится лишь о том, что персонаж читает перед сном книгу Мэрилин Френч, популярной американской феминистки.
В тексте 1984 года вместо Мэрилин Френч упомянута популярная английская писательница Барбара Картлэнд.
И оригинальная песня и версия 1984 года занимали высокие места в хит-парадах.
Песня Blancmangе в Англии оказалась даже на более высоком месте. В 1984 году «новая волна» продолжала господствовать в музыкальном мире и новая версия пришлась впору. Более того, на мой взгляд, этот год был наивысшей точкой развития этого стиля.
В переводе вместо сериала «Даллас» и книги Мэрилин Френч (о которых идет речь в оригинальном тексте) упомянуты сериал без названия и просто любовный роман.

За день до встречи с тобой

Из дома в 8 вышла я, был день обычный мой.
Привычно поезд в город мчит, вокзал уж за спиной.
И утренний выпуск должна я прочесть, едем мы в город пока,
И от газетных новостей нахмурюсь я наверняка.

В 9.15 я приезжаю, место рабочее ждет.
Бумаги и письма, все как обычно, работы круговорот.
В 12.30 на обед опять привычно иду я,
Все то же место, тот же час, все та компания.
И почему-то поняла: сегодня дождь прольет косой,
За день до встречи с тобой.

В 2.30 как обычно, по привычке, 7-я сигарета зажжена.
И вовсе не считала я, что жизнь моя была грустна.
Рабочие будни, в знакомом порядке часы мои вроде бы шли,
Представить даже не могла, что скрыто важное вдали.

С работы в 5 я ухожу и было так всегда.
Рутина дней не нарушалась после школы никогда.
И вновь на поезде домой.
Вечерний выпуск я читаю и не скучно мне одной.
Привычно жизнь моя текла и берегла я свой покой
За день до встречи с тобой.

Примерно в 8 дома я, готовлюсь дверь открыть,
А по пути еды купив, китайской, может быть.
Вот телевизор я смотрю во время ужина опять,
А сериал знаком давно, могу его пересказать.
В 10.15 ложиться пора, так уж привычнее мне.
Если не высплюсь, то на работе будет труднее вдвойне.

И есть привычка почитать
Роман любовный перед сном - немного можно помечтать.
Забавно, но жизнь такая мне не казалась пустой
За день до встречи с тобой.

И, наконец, свет погасив,
Зевнула я, встречая ночь, и лишь теперь глаза закрыв.
И только дождь, в окно стуча, тревожил сон спокойный мой,
За день до встречи с тобой.

Читайте также: