Star wars как правильно звучит

Обновлено: 28.04.2024

В Галактике существует большое число языков, наиболее распространенным среди которых является основной галактический язык. Нет ничего необычного для разумных существ говорить по крайней мере на двух языках в дополнение к родному, особенно среди тех, кто активно путешествует по Галактике или принадлежит к военной либо общеобразовательной академии. Развернутый список языков можно найти в категории «Языки».

Подход к переводам

За многолетнюю историю русскоязычной Вукипедии ситуация, связанная с приоритетностью перевода, менялась неоднократно в связи с отсутствием чётких правил. На практике одинаковый подход, распространявшийся на все случаи, хотя "работал" в большинстве переводов и облегчал работу, однако приводил к игнорированию всех прочих факторов, порой формируя сомнительные, а то и вовсе неверные переводы с точки зрения другого подхода. Впоследствии сложилась тенденция при переводе находить множество вариантов, из которых участник или группа участников выбирает единственный подходящий (иногда — с возможным вторичным вариантом).

Перво-наперво необходимо запомнить следующие положения:

  • У официальных переводов нет приоритета.
  • У переводов, выполненных фанатами, нет приоритета.
  • У англоязычного произношения оригинального слова, как и у перевода, выполненного согласно фонетической транскрипции, нет приоритета.
  • У благозвучного произношения переведённого слова нет приоритета.
  • У перевода, выполненного согласно текстовой транслитерации, нет приоритета.
  • У перевода, появившегося в большинстве источников, нет приоритета.
  • У перевода, наиболее распространённого в фанатской среде, нет приоритета.

Проще говоря, в индивидуальных случаях допустимо определять эту самую приоритетность, а вот накладывать её на все переводы в целом и пользоваться этим в качестве аргумента — категорически запрещено. Фактически, действует одно неизменное правило: вместо однообразного, применяющегося везде подхода используется комплексная система учёта всевозможных факторов, в том числе — вышеуказанных, в результате чего рождается тот единственный вариант, которым должна называться статья, — вариант, отвечающий если не всем, то большинству факторов. Редко такой подход может привести к осложнениям, однако он всё же является квинтессэнцией добросовестного поведения, которое должно быть присуще каждому вукипедисту.

Географические названия

  • Brentaal IV — Брентаал IV
  • Corellia — Кореллия
  • Corellian trade spine — Кореллианский торговый путь
  • Coruscant — Корусант
  • Geonosis — Джеонозис
  • Kashyyyk — Кашиик
  • Kessel Run — Дуга Кесселя
  • Ossus — Оссус
  • Ruusan — Руусан
  • Sanctuary Pipeline — Магистраль «Заповедная» (Тема:123899)
  • Theed — Тид
  • Tython — Тайтон
  • Utapau — Утапау
  • Yinchorr — Йинчорр

За кулисами

Создание языков

Другие языки состоят из длинных цепочек слов реальных человеческих языков, малознакомых большинству зрителей. Например, в «Новой надежде» язык, на котором говорит Гридо с Ханом Соло (в кантине), на самом деле упрощенная версия кечуа, языка индейцев Южной Америки. В «Возвращении джедая» Ниен Нунб, второй пилот Ландо Калриссиана, говорит на реально существующем языке хайя, диалекте Танзании (стр. 31 «Star Wars Insider 67»). Точно так же язык эвоков основан на тибетском, хотя некоторым в речи эвоков слышатся и английские слова.

В «Призрачной угрозе» можно услышать финский. После первого круга гоночных соревнований Уотто восклицает, обращаясь к Себульбе: «Kiitos!» («Спасибо!» на финском), а Себульба отвечает: «Ole hyvä!» («Всегда пожалуйста!» на финском).

Но несмотря на эти несообразности, существует справочник по наиболее распространенным, вроде хаттского и бокка, языкам «Звёздных войн»: « Появления

Ваш недостаток веры меня раздражает.

Список появлений и/или источников в данной статье должен быть дополнен для соответствия стандартам качества.

25 сентября 1951 г.- День рождения Марка Хэмилла

25 сентября 1951 г.- День рождения Марка Хэмилла

Дроиды и компьютеры

Дроиды и компьютеры используют либо обычный язык, на котором говорит их хозяин, часто основной галактический, либо специальные машинные языки. Протокольные дроиды, вроде Ц-3ПО, отлично владеют более чем шестью миллионами форм коммуникации и часто работают как переводчики. Дроиды-астромеханики, вроде Р2-Д2, способны понимать команды на основном и, возможно, на других языках, но общаться могут только с помощью высокоинформативных биканий и свистков; однако есть устройства, способные перевести этот набор звуков на основной язык (например, дисплей в кабине истребителя используется для общения пилота с дроидом). Более простые дроиды общаются только с помощью звуков, обозначающих «да» или «нет» или другие простейшие ответы.

Звёздные войны

Звёздные войны Star Wars, Арт, Фильмы, Длиннопост, Звездные войны IV: Новая надежда, Звездные войны V: Империя наносит ответный удар, Звездные войны VI: Возвращение джедая

Звёздные войны Star Wars, Арт, Фильмы, Длиннопост, Звездные войны IV: Новая надежда, Звездные войны V: Империя наносит ответный удар, Звездные войны VI: Возвращение джедая

Звёздные войны Star Wars, Арт, Фильмы, Длиннопост, Звездные войны IV: Новая надежда, Звездные войны V: Империя наносит ответный удар, Звездные войны VI: Возвращение джедая


Смотрим Звездные войны правильно

В этом списке не рассматриваю мультипликационные сериалы и фильмы.

Звездные войны эпизод I: скрытая угроза.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Звездные войны эпизод II: атака клонов.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Звездные войны эпизод III: месть ситхов.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Хан Соло: Звездные войны истории.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Звездные войны: истории. Изгой один.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Звездные войны эпизод IV: новая надежда.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Звездные войны эпизод V: империя наносит ответный удар.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Звездные войны эпизод VI: возвращение джедая.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Звездные войны: пробуждение силы.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Звездные войны: последние джедаи.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Звездные войны: Скайуокер восход.

Смотрим Звездные войны правильно Star Wars, Фильмы, Длиннопост

Найдены дубликаты
Мультсериалы было бы лучше тоже воткнуть. В связи с Мандалорцем, теперь они имеют серьезное значение.

Исходя из того, что во втором сезоне Мандалорца возникла Асока Тано - соглашусь.)

Так вроде для правильного просмотра ЗВ надо на Мандалорце остановиться.

Смотри ЗВ правильно:

Звездные войны эпизод IV,

Звездные войны эпизод V,

Звездные войны эпизод VI.

Это по дате выхода.

ТС же рассматривает развитие сюжета в целом.

Вот только не надо про сюжет.

Ни в коем случае.)

Спойлеры сам ненавижу.

Во-первых, есть ещё 2 сериала про войны клонов, во вторых, финальную трилогию смотреть НЕ НУЖНО.

Это стремление хоть как-то красиво оформить пост?
Ведь на самом деле можно было сделать так:
Смотри Звёздные Войны правильно.
I
II
III
Хан Соло
Изгой Один
IV
V
VI
Мандалорец
VII
VIII
IX.
Так вроде и листать меньше.
ИМХО

Вот я и смотрю ЗВ правильно: достаю VHS, вставляю в старенький, но рабочий Funai (вот умели же делать япошки-то технику) и смотрю Новая Надежда, Империя наносит ответный удар, Возвращение Джедая. В переводе Михалёва. Без всяких этих новых графонистых вставок, которые смотрятся как не пришей пизде рукав среди спецэффектов 70-80х; без всякой этой политической хуерги из первого эпизода; без молочных сисек ждуна; без Энакина Скайуокера, которого превратили из холодящего кровь Вэйдера в истеричку в первых трёх эпизодах и т.д.

Натурально Йода выглядит там. Только Люк, Лэя, Хан, Чуи, "Оби-ван хорошо тебя обучил", "нет, я твой отец" и палпатиновское "good good. "

Иллюстрация к комментарию

Хан Соло - та ещё хуета. досмотреть до конца, и то не у всех получается.

Дружище, не стоит. Если Вы не мазохист.

Rogue one отлично связывает первые три эпизода с четвертым, но Соло это пиздец какой-то, бессмысленный и беспощадный.


Властелин колец VS Звёздные войны

Сказ про то, что общего у "Властелина колец" и "Звёздных войн" или Почему ЗВ - тоже фэнтези

Властелин колец VS Звёздные войны Фильмы, Юмор, Властелин колец, Star Wars, Питер Джексон, Джордж Лукас, Картинка с текстом, Длиннопост

Не знаю кто такой Майкл Кейн, но прислуживает ему сам Палпатин

Не знаю кто такой Майкл Кейн, но прислуживает ему сам Палпатин

Выбор перевода

Поскольку данная страница практически полностью исключает приоритетность среди предлагаемых переводов, не существует единого строгого алгоритма, готового к использованию повсеместно. Взамен представлены рекомендации и советы, которые могут помочь участникам определиться с окончательным переводом.

  • Прежде чем придумывать новый перевод, необходимо поискать варианты в уже существующих статьях. Обычно можно найти что-то похожее, используя часть слова, или проверив "красные" ссылки внутри связанных статей. Пользуйтесь утилитой «Ссылки сюда»: очень важно, чтобы "красная" ссылка везде была одна и та же, иначе при создании этой статьи ссылка с другим её названием так и останется висеть "красной". Тем не менее, если перевод вас решительно не устраивает или в найденный перевод закралась какая-нибудь ошибка, необходимо предложить свой вариант для обсуждения.
  • Если красная ссылка не найдена, а уверенности в собственном варианте перевода не хватает, необходимо обратиться за помощью к другим участникам, создав тему в здесь. Обычно инициативные участники, расписывающие статью об источнике, переводят Появления так, как это сделано в доступной им локализации источника.
  • Названия рас, ландшафтов, офицерские звания и другие подобные термины на русском языке пишутся со строчной (маленькой) буквы, за исключением некоторых уникальных наименований, например "Сенат".
  • Названия битв, имеющие предлог «of» в наименовании, переводятся в зависимости от места конфликта: в общем случае следует использовать предлог «при», если на поверхности планеты - предлог «на», однако если речь идёт о завоевании или об удержании мира, используется «за». Примеры: Battle of Endor =Битва при Эндоре, Battle of Eliad =Битва за Элиад.
  • Окончание -ia, как правило, переводится как -ия: Corellia = Кореллия. Окончание -ian для прилагательных переводится как -ийский, а для названий народов - как -ийцы. Окончание -ine переводится как -ин: Tatooine = Татуин, Dantooine = Дантуин
  • В административно-территориальном делении Галактики под названием «region» встречаются два разных образования. Во-первых, так называются самые крупные объединения планет: Центральные миры, Внешнее кольцо и т.д. Во-вторых, такое же наименование носят более мелкие структуры, например, Кадок. Чтобы не было путаницы, перевод «регион» следует употреблять только в отношении первых образований. Для остальных нужно подобрать наиболее подходящее по смыслу слово, например, «область» или «район».
  • Города, имеющие в своем названии слово «City», в большинстве случаев следует переводить «по буквам», т.е. с помощью транслитерации, добавляя в конце «-сити», хотя и не всегда, например, Облачный город (Cloud City), Коронет (Coronet City) .
  • Названия веб-сайтов и компьютерных игр на русский язык не переводятся, в отличие от названий прочих источников — книг, комиксов, энциклопедий и прочих. Допускается использовать в виде красной ссылки англоязычное оригинальное название, если русскоязычного ещё не существует.
  • Географические названия и названия рас, в оригинале состоящие из двух отдельных слов, в русском языке пишутся через дефис. Например: Mon Calamari = мон-каламари, Nar Shaddaa = Нар-Шаддаа.
  • Все правила поведения, связанные со сменой названия статьи, расписаны в другом руководстве.

Распространенные языки

Основной галактический

Галактический основной использует алфавит Ауребеш.

Некоторые инопланетяне испытывают трудности в использовании основного языка, часто из-за особенностей строения голосового аппарата.

Бокке

Высший галактический

Двоичный

Дуросский

Дуросский язык остается популярен среди космических путешественников благодаря высокому проценту дуросов среди них и несмотря на большее распространение основного.

Мандо'а

Олис кореллизи

Родианский

Родной язык родианцев, родианский, популярен благодаря высокому проценту родианцев среди космических путешествеников.

Хаттский

Хейпский

Шириивук

Юужан-вонгский

Высокий Галактический язык

Высокий Галактический язык соответствует земной латинице. Язык для аристократов и Снобов.

Организации и титулы

  • Alliance to Restore the Republic — Альянс за восстановление Республики
  • Bounty hunter — охотник за головами
  • Dark Lord — тёмный лорд
  • Emperor’s Hand — Рука Императора
  • Galactic Empire — Галактическая Империя
  • Galactic Republic — Галактическая Республика
  • Imperial Remnant — Осколок Империи
  • InterGalactic Banking Clan — Межгалактический банковский клан
  • Jedi — джедай (мн. ч. джедаи)
  • Jedi Knight — рыцарь-джедай (мн. ч. рыцари-джедаи)
  • Jedi Order — Орден джедаев
  • Master Jedi — мастер-джедай (мн. ч. мастера-джедаи)
  • Nebula Front — Невидимый фронт
  • Rebel Alliance — Альянс повстанцев
  • Sith — ситх, ситхи
  • Sith Apprentice — ситх-ученик
  • Sith Lord — лорд ситхов
  • Sith Master — мастер-ситх
  • TechnoUnion — Техносоюз
  • Trade Federation — Торговая федерация
  • youngling — младший джедай

Примечание: переводы названий рас приведены во множественном числе.

Вукипедия:Правила перевода

Поскольку при написании статей вукипедисты пользуются, в основном, английской версией Вукипедии, здесь сформировался свод общепринятых предписаний и указаний, связанных с переводом имён, названий, терминов и прочих. Часто при выборе перевода могут возникнуть проблемные ситуации, в разрешении которых поможет данное руководство.

Содержание

Удивительные странствия Доминика Монагана

Сказ про то, как Доминик Монаган в поисках наркоты путешествовал

Удивительные странствия Доминика Монагана Юмор, Фильмы, Картинка с текстом, Длиннопост, Lost, Star Wars, Звездные войны IX: Скайуокер Восход, Властелин колец, Доминик Монахэн

Удивительные странствия Доминика Монагана Юмор, Фильмы, Картинка с текстом, Длиннопост, Lost, Star Wars, Звездные войны IX: Скайуокер Восход, Властелин колец, Доминик Монахэн

Удивительные странствия Доминика Монагана Юмор, Фильмы, Картинка с текстом, Длиннопост, Lost, Star Wars, Звездные войны IX: Скайуокер Восход, Властелин колец, Доминик Монахэн


До сих пор у меня хранятся все три официальных трейлера к фильму, плюс замечательная фичуретка о съемках под Audiomachine. И ни один из них не обошелся без сцен, которые в итоге не вошли в фильм, а самый первый состоял из кадров, не вошедших в театральную версию (как будто в мире существует режиссерская…), процентов на 80%. Беспрецедентный случай, честно говоря.

Собственно, вот краткий разбор тизера-трейлера и сцены, которые мы не увидели в кино: проход Джин по коридору, колкий диалог между Джин и Мон Мотмой с Дрейвеном, спешное собрание повстанцев, прекрасный кадр с брутальным Кренником в центре, повстанцы-заложники, беготня на Скарифе, Кренник на пляже с трупами, пробежка героев перед АТ-АСТ и финальный кадр с Джин в броне.

Второй трейлер продолжил мерзкую традицию, хотя и не с такой концентрацией лжи. Снова: хлесткий диалог Джин с руководством Повстанцев, фраза Кассиана о помощи, обещание Кей-2СО не убивать Джин, расчеты Кей-2СО об успехе миссии. Апогеем же стало появление имперского истребителя в кадре перед Джин, который все-таки вошел в фильм, но уже без истребителя. Такое я видел впервые в истории кино-рекламы. Стереть объект из трейлера - бывает, например у Марвел, но не добавить.

Конечно, многие после выхода фильма рассчитывали на появление режиссерской версии с теми самыми кадрами из трейлеров, хотя многие из этих сцен определенно были сняты, когда сюжет был немного другим, и с итоговой версией они вряд ли бы сочетались. И все же, возможно, когда нибудь Дисней выпустит хотя бы документалку о съемках этого любимца публики.

Вукипедия:Правила перевода/Словарь

Эта страница является частью находящейся в разработке системы правил и руководств Вукипедии.

Любые замечания и предложения приветствуются на странице обсуждения.

Руководства

Виды переводов

Для полного понимания сложившейся на Вукипедии ситуации следует расписать каждый элемент из непростой разновидности переводов. Все они так или иначе пересекаются друг с другом, а иногда один вариант перевода может отвечать нескольким видам. Речь пойдёт об уникальных особенностях каждого из принципов, согласно которым следует учитывать тот или иной вид перевода.

Официальные переводы

Сюда входит дубляж фильмов или мультсериалов, а также официальные локализации игр, книг и комиксов. Ввиду распространённости официальных переводов может показаться, что учитывать их обязательно всегда и везде, не говоря уже об обязательном приоритете в ситуациях, когда прочих переводов не существует. Русскоязычная Вукипедия уважает труд переводчиков, чья работа классифицируется как официальная, и действительно старается их учитывать хотя бы потому, что потенциальный читатель начнёт искать, например, какого-либо персонажа именно по услышанному в дубляже имени. Однако надо понимать, что принципы, характерные для синхронного дубляжа фильма, могут не подойти для энциклопедии. Кроме того, перевод одного и того же слова может быть разным даже в фильме и в его новеллизации — в силу также объективных причин — хотя оба источника были выполнены согласно официальному переводу. Встречаются ситуации, когда перевод одной и той же книги выполнен разными издательствами, и долгом вукипедиста является определить наиболее подходящий вариант перевода для статьи, независимо от предпочтений по части издательств. Но иногда переводчики и редакторы в книжных издательствах имеют контакты с авторами произведений, которые могут проконсультировать относительно значения слова или его оригинального произношения.

Примечание: если у статьи официальный перевод может быть заменён каким-то другим, то цитаты персонажей фильмов обычно переводятся в точности так, как это сделано для экрана.

Фан-переводы

В данную категорию попадают переводы, выполненные фанатами для электронных версий книг, комиксов, для озвучки фильмов и мультсериалов, а также — для неофициальных русификаций игр. Поскольку расцвет фан-переводов пришёлся на период между Новой и Сверхновой трилогиями — время становления русскоязычной Вукипедии — многие из них перешли в саму энциклопедию. Тем не менее, качество некоторых фан-переводов оставляет желать лучшего, как и связанные с этим моменты вроде локализации имён, названий и терминов; особенно это явление распространено в русификациях игр. Всё же фан-переводы достаточно популярны и доступны даже здесь, на Вукипедии, в статьях о комиксах и романах. Кроме того, электронные локализации команд вроде Гильдии архивистов выполнены на достойном уровне, хотя ввиду перехода участников Гильдии к книжным и комиксным издательствам могут отличаться ранний фан-перевод и перевод официальный.

Оригинальное произношение

Переводы согласно этому подходу распространены среди статей, относящихся к видеоигре «The Old Republic», не имеющей уже долгие годы никакой русификации. Фонетическая транскрипция слова по умолчанию не всегда играла решающую роль, однако в предварительном обсуждении переводов имён и названий участники всегда обязаны проверять, как предмет статьи звучит на английском языке, если это возможно. Рекомендуется не пользоваться роликами видеоблоггеров в качестве аргумента, в крайнем случае допустимы официальные аудиоверсии романов и комиксов, если такие имеются.

Благозвучное произношение

Хотя может показаться, что данный параметр излишне субъективен, он играет не последнюю роль в формировании наилучшего перевода. Совокупность языковых особенностей и ассоциаций перевода с иными словами учитываются, в основном, при выборе имени; особое значение здесь придаётся именам владык-ситхов. Но надо понимать, что перевод, нормально звучащий для одного участника, у второго может по-другому восприниматься на слух. Рекомендуется поставить себя на место читателя Вукипедии, мало знакомого с миром «Звёздных войн», у которого проблемный перевод может вызвать неверные ассоциации, или хотя бы прочесть вслух текст статьи, где уже используется этот перевод. Следует отметить, что параметр благозвучности по умолчанию характерен для дубляжа фильмов и мультсериалов.

Устоявшиеся переводы

Под этим видом переводов понимаются те, что устоялись не только в пространстве русскоязычной Вукипедии или в большинстве русифицированных источников, но и в среде фанатов. Иногда по всем трём указанным направлениям переводы могут отличаться. В случае названий статей, использовавшихся давно, всегда сложнее найти ту тонкую грань, которая определяет необходимость оставить прежний вариант перевода или выбрать иной. Как следствие, именно принудительная смена устоявшихся переводов в большинстве случаев приводит к спорам и голосованиям. Но часто устоявшийся вариант перевода отвечает иным факторам, включая указанные выше, откуда проистекает его фактическая приоритетность.

"Новые" переводы

Этот термин обозначает переводы, предложенные исключительно самими участниками Вукипедии, то есть по природе своей противоположные переводам устоявшимся — хотя новый перевод также может "устояться" — и не фигурирующие нигде более. В первые годы энциклопедии участники старались избегать собственных переводов, однако накопленный со временем опыт и появления множества элементов внутри-вселенной, не переведённых ни в каком источнике, изменили ситуацию. Новые переводы могут быть предложены как взамен уже имеющихся переводов, так и для ещё не созданных статей, ссылки на которые нигде не используются. Здесь также возникают свои сложности вроде излишне русскоязычного подтекста или переводов, которые вызывают ассоциации скорее с другой вселенной, а не со «Звёздными войнами» — очень важно избегать этих моментов.

Правила текстовой транслитерации

Здесь подразумевается трансформация английских букв слова в русские, но без учёта оригинального произношения. Эти правила обычно распространены среди фан-переводов книг или в "новых" вуки-переводах малоизвестных терминов и имён, поскольку именно здесь нет возможности проверить фонетическую транскрипцию. Ниже приводится таблица транслитерации конкретных букв и сочетаний.

Англ.a, эbcdefgh ijklmnopq rstuvwxyz
Рус.абк, с, цдефг хи, й, айй, ж, дж, дзклмноп крсту, ювв, укс, зи, й, ы з

Англ.aechkhoe oophqushthuezh
Рус. е, эч, х, шхёуфквшт юж

Сэм, я твой отец!

Сэм, я твой отец! Комиксы, Smbc, Вселенная, Star Wars, Человек-Паук, Фильмы, Длиннопост

Сэм, я твой отец! Комиксы, Smbc, Вселенная, Star Wars, Человек-Паук, Фильмы, Длиннопост


Примеры уникальных устоявшихся переводов

Ниже приведены те устоявшиеся переводы, которые на русскоязычной Вукипедии имеют собственные причины употребления и историю формирования. Проще говоря, этот раздел демонстрирует многозадачность, необходимую для выбора того или иного перевода.

Пример 1

"Crusaders" переводятся как Крестоносцы ввиду абсолютной невозможности какого-либо аналога; например, "участник похода" (другой перевод "crusader") также не приемлем. Однако слово "Crusade" крайне нежелательно переводить как "крестовый поход", так как здесь аналоги поискать можно, например, "священная кампания". Если речь идёт о её участниках, можно принимать во внимание переносное значение перевода: они несут свой крест, но религиозный подтекст в случае мандалорских крестоносцев неуместен, так к моменту своих кампаний они утратили веру в богов.

Пример 2

"Outer Rim" переводится как Внешнее Кольцо, хотя в официальном дубляже фигурируют "Дальние Рубежи". Аналогичным образом переводятся Среднее и Внутреннее Кольца галактики, поскольку "кольцо" здесь указывает на форму астрологического региона. А вот Центральные Миры (Core Worlds) и Ядро (Deep Core) устоялись потому, что их аналоги в других переводах — "Миры Ядра" и "Глубокое Ядро" соответственно - могли вызвать путаницу в статьях энциклопедии.

Пример 3

Случается так, что слово имеет два равнозначных перевода, и тогда голосованием участники выбирают лишь один. "Quarren" произносится как "Кворрены", но итогом целых двух голосований на русскоязычной Вукипедии принят перевод Куаррены, появившийся в официальном и в нескольких фан-переводах.

Пример 4

Хотя в подавляющем большинстве переводов "Twi'lek" переводятся как Тви'леки, дубляж мультсериала «Войны клонов» 2008 года привнёс новый вариант — "твай'лекийцы". Было решено учитывать его в качестве вторичного, оставив первый. Между тем, сочетание "женщина-тви'лек" допустимо перевести как тви'лекка — официальный перевод издательства «Эксмо».

Пример 5

Долгое время планета "Ah-To" переводилась как "Эч-То", однако после того, как стало известно оригинальное произношение, вариант Ак-То стал основным.

Пример 6

Хотя фанаты до сих пор путаются, что в точности означает термин "Repeater blaster", русскоязычная Вукипедия приняла на вооружение термин Автоматический бластер, подразумевая также, что если речь о пистолете, то он может быть полуавтоматическим. В длинных названиях с целью сократить количество слов допустимо использовать "повторитель", например, тяжёлый мандалорский повторитель (Mandalorian heavy repeater).

Пример 7

Имя персонажа, известного в английском как "Trawn", на русском же звучит как "Трон", но перевод Траун настолько устоялся в локализованных источниках, в фэндоме и на русскоязычной Вукипедии, что не подвергается никакому сомнению. Схожими примерами можно считать персонажей Дарта Нихилуса ("Найлус" на английском) и Дарта Сиона ("Сайон") с той лишь разницей, что этот перевод пришёл из русификации игры «KotOR II» и устоялся уже на Вукипедии.

Пример 8

Звездолёт "Carrion Spike" по внешнему виду схож с копьём, благодаря чему участники Вукипедии придумали благозвучный вариант "Остриё погибели". Однако согласно роману «Таркин» корабль был назван в честь особого горного шпиля, украшавшего плато. Официальный перевод издательства «Азбука» задействовало "Гиблое плато" и "Гиблый шип" для обоих мест. Тогда на русскоязычной Вукипедии было устроено голосование за равнозначные варианты, по итогам чего и шпиль, и корабль назвали Гиблый шип.

Пример 9

Название луны "Dxun" на английском звучит как "Даксан", но исторически устоялся перевод Дксун, хотя в фан-переводах встречается и "Дксан".

Пример 10

В преддверии выхода фильма «Пробуждение Силы» организация "First Order" переводилась как "Первый порядок", по аналогии с Новым порядком (New Order). В обоих случаях речь шла об имперском режиме, во главе которого стояли ситхи. Однако дубляж фильма всё же принял перевод Первый орден, вслед за чем и русскоязычная Вукипедия сменила название статьи несмотря на то, что "Первый порядок" стал достаточно распространён в фэндоме. Тем не менее, "Первый орден" может считаться более верным переводом, хотя бы потому что в отличие от Нового порядка, речь идёт всё же о полноценном государстве.

Пример 11

Роман «Dark Force Rising» существует в нескольких локализациях, из которых выделяется два перевода названия — «Возрождение тьмы» и «Тёмное воинство». Поскольку первый вариант был сочтён излишне пафосным и не слишком корректным, «Тёмное воинство» стало названием статьи о романе несмотря даже на то, что согласно другим правилам на первичном изображении инфобокса поставлена обложка с "Возрождением". В данном случае подразумевается звёздный флот, сыгравший ключевую роль в сюжете романа, в то время как возрождения тьмы не произошло.

Пример 13

"Rogue Squadron" переводится как Разбойная эскадрилья, но исторически так сложилось, что её представители с этим же общим позывным — "Rogue" — имеют другой перевод, «Проныры» ("Бродяги" и "Бандиты" в других переводах), в то время как "Разбойников" практически не было. Не путать с "Rogue One", где речь идёт совсем о другой группе, а перевод свой — «Изгой-один».

Общеизвестные примеры

По традиции, некоторые слова и словосочетания особым образом переводятся на русский язык:

Исторические события

  • Battle of Yavin — Битва при Явине
  • Eriadu Trade Summit — Торговый саммит на Эриаду
  • Great Jedi Purge — Великое истребление джедаев
  • Rise of the Empire — Восход Империи
  • Stark Hyperspace War — Гиперпространственная война Старка
  • Jedi Civil War — Гражданская война джедаев

Животные

Содержание

Практически все имена, названия, термины и понятия, используемые во вселенной «Звёздных войн», имеют несколько вариантов перевода на русский язык. Очень желательно, чтобы во всех статьях Вукипедии использовался только один вариант перевода для каждого из этих слов. На этой странице размещён постоянно пополняющийся словарь, содержащий все принятые в Вукипедии варианты перевода ЗВшных слов и словосочетаний.

Читайте также: