Обливион и смерти нет почетней той что ты принять готов

Обновлено: 05.07.2024

В фильме «Обливион» Джек Харпер в исполнении Тома КРУЗА в развалинах нью-йоркской библиотеки находит книгу стихов Томаса Маколея «Песни Древнего Рима». На станции он читает XXVII строфу:

- И смерти нет почётней той

Что ты принять готов

За кости пращуров cвоих

За храм своих богов.

Когда его захватывают «падальщики», ранее за ним наблюдавшие, их глава, которого сыграл Морган ФРИМЕН, зачитывает ему те же строки из поэмы «Гораций». В немалом количестве интернет-источников утверждается, что принадлежат они древнеримскому поэту, что памятник себе воздвиг «нетленный», Квинту Горацию Флакку, а переведены на английский Маколеем. Это неправда. Стихи написаны самим Томасом Маколеем. Складывались они в Индии, в просвещении которой он сыграл колоссальную роль, а изданы были вскоре после того, как он успел побыть в правительстве Великобритании государственным секретарем по вопросам войны.

В «Песнях Древнего Рима» (Lays of Ancient Rome) 1842 года — четыре гигантских стихотворения из истории Рима и два — из европейского времени (победа при Иври Генриха IV и разгром «непобедимой» Армады). Написаны в виде баллад, которые, по словам Маколея, похожи на те, что могли бы петь в те давние времена. Каждому римскому стиху предшествует прозаический текст о том же событии с исторической точки зрения.

В советское время переводилась только поэма «Виргиния». И понятно почему: речь идет о восстании плебеев против власти аристократов в 449 году до н. э.:

Плебеи, люди с любящей

Остальное, насколько могу судить, целиком не переведено до сих пор. Включая «Гораций», где речь идет о подвиге Публия Горация Коклеса. Он во время войны Рима с этрусским царем Порсеной сдерживал с двумя сотоварищами вражеские войска на мосту через Тибр, пока за их спиной этот мост разрушали соотечественники. За миг до того, как арка упала, сотоварищи успели перескочить назад, а Гораций продолжал сражаться в одиночку, но, наконец, и он бросился в реку и смог доплыть до родного берега.

Забавно, что имя Гораций согласно Dictionnaire Gaffiot latin-français 1934 года – этрусского происхождения от "Horatius" — "танцор, славный танцор, изящный".

О подвиге Горация Коклеса было широко известно и до Макалея. Чуть ли не каждый источник по истории Рима упоминал и этот рассказ, и другой – о стойкости Муция Сцеволы во время той же войны с Порсеной. Даже Дон Кихот говорит своему оруженосцу: «Однако Санчо, желание славы никогда не угасает в нас. Как ты думаешь, что заставило Горация броситься в полном вооружении с моста в глубины Тибра? Почему Муций сжег себе руку?».

Стихи Маклолея апеллировали к патриотизму и более чем на сто лет вошли школьную программу Великобритании. Как пишет Артур Конан Дойл в эссе «За волшебной дверью»:

- Одна из вещей, которую человечество еще не осознало, — это значение благородных воодушевляющих слов… Когда вам потребуется какая-нибудь замечательная фраза о мужестве или патриотизме… Тогда вы сможете найти целый букет таких фраз в песнях Маколея. Мне посчастливилось выучить наизусть песнь «Гораций» еще в детстве. Она запечатлелась в моем восприимчивом уме, так что даже теперь я могу почти всю ее продекламировать наизусть.

В эссе цитируется другой — Николая ПАЛЬЦЕВА — перевод строфы:

И дано ль погибнуть краше,

Чем средь полчища врагов

На защите древних башен

И святынь своих богов?

В английском фильме 2009 года «Навстречу шторму» («Into the Storm», не путать с очень похожим – с теми же героями «The Gathering Storm» 2002 года) премьер-министр Уинстон Черчилль говорит в 1945 году на заседании правительства «в детстве в школе у меня была феноменальная память. Я выиграл приз за чтение «Песен древнего Рима» Маколея. Целиком. Знал всю чертову поэму наизусть от начала до конца:

- Когда сказал Гораций

Отважный страж ворот

К любому из живущих

Однажды смерть придет.

И смерти нет почетней

Той, что ты принять готов

За пепел пращуров своих

За храм своих богов».

Той же цитатой на фоне титров и начинается этот фильм-биография Черчилля.

Поэма Маколея настолько была знакома каждому окончившему школу англичанину, что даже в эпилоге какотопии Энтони БЁРДЖЕССА «Семя желания» майор военного ведомства иронизирует в разговоре с Тристрамом Фоксом: «Отребье будет призываться сразу по достижении половой зрелости. Каждый должен умереть, и история учит нас (вы, как историк, тут со мной согласитесь), что смерть солдата – лучшая смерть. «Достоин вечной славы тот», как сказал один поэт. Прах его отцов, храмы его богов и так далее».

В самом конце фильма «Обливион» Джек Харпер опять – перед тем, как взорвать вместе с собой управляющий корабль пришельцев – цитирует поэму Маколея:

- Я не знаю, кто ты и откуда. Я хочу рассказать тебе об одной книге. Об истории древнего Рима. Вы ведь Рим уничтожили. Отличная книга. Там один парень по имени Гораций в одиночку бился с целой армией. И Гораций сказал: «И смерти нет почетней той…» Все умирают, Салли. Главное умереть достойно.

И Смерти Нет

И смерти нет почётней той,
Что ты принять готов
За кости пращуров своих,
За храм своих Богов.

Квинт Гораций Флакк.

И жизни нет достойней той,
Что ты прожить готов
Во славу Родины своей,
Во славу всех родных людей.

© Copyright: Урогерг Волруй, 2016
Свидетельство о публикации №116030711196

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Табу Отчизны


Песнь древнего Рима:
“И смерти нет почётней той,
что ты принять готов,
за кости пращуров своих,
за храм своих Богов”.

. СВОИХ, ДО ОКОНЧАНИЯ ВРЕМЕН, ОСТАТОК ДНЕЙ,

ВНИМАЯ ЛЖИВЫЙ СМЫСЛ ПОСУЛОВ СТАДНОЙ ЖИЗНИ;

ОСКОЛКАМИ ДУШИ СТАНОВИШЬСЯ БЕДНЕЙ,

ОБОГАЩАЯСЬ ТАЙНЫМИ ТАБУ ОТЧИЗНЫ…


…ВАМ ПИР?! НЕЗВАНЫЕ НА СУД ПОПРАВШИХ ТРЕПЕТ;

ТАЯЩИХ СМЕРТНЫМ ПРИГОВОР: ВСЕ МУКИ АДА.

БЕСТАКТНЫ СРОКИ, ПОДАЯНЬЯ, ССУДНЫЙ ЛЕПЕТ:

В СТАТЬ ИНКВИЗИЦИИ СВЯЩЕННОЙ- ЯМЫ СМРАДА…


СОРВАВШИХСЯ С ЦЕПИ- СБРОД КРОВОЖАДНЫХ ТВАРЕЙ,

УБИЙСТВОМ ПАМЯТИ В ГРАНИТЕ ЭПИТАФИЙ:

ПРАХ МРАКОБЕСИЯ - ПЛОД ГРАНДИОЗНЫХ АРИЙ?!

ФАШИСТСКОЙ НЕЧИСТИ - ШТАНДАРТЫ ВЛАСТНЫХ МАФИЙ…


О, НЕВОЗМОЖНО, ЧТО БЫ ВАС СОЗДАЛИ БОГИ;

С ОГРОМНОЙ ВЛАСТЬЮ НУМИЗМАТОВ- СНОМ УБОГИХ.

ВЗРАЩЕННЫЙ УЗНИК БУХЕНВАЛЬДА- СМЕРТНОЙ ЧАЩИ:

В КРОВИ БЕЗВИННО УБИЕННЫХ И ПРОПАЩИХ…


ЖАР ПРЕИСПОДНЕЙ- НАДМЕННОМУ РАВВИНУ ЗНАТЬ;

ТАИШЬ: НАДЕЖДА, ОКОНЧАТЕЛЬНО ОСЛЕПЛА.

РАБЫ ЖИДОВ- ВАССАЛОВ И ПЛЕБЕЕВ РАТЬ:

ВОССТАНУТ ЗАЖИВО СОЖЖЕННЫЕ ИЗ ПЕПЛА!


ЗНАМЕНЬЕВ СПЕСЬ СОЙДЕТ НА НЕТ: УЖЕ, ОДНАЖДЫ-

ПАРАД ПОБЕДЫ НАД ФАШИЗМОМ, В СОРОК ПЯТОМ!

РАЗВЕЯЛ МИФ С ЛИЦА ЗЕМЛИ; ЗНАТЬ ОЧЕНЬ ВАЖНО:

ПОВЕРЖЕН БУДЕТ ВСЯКИЙ ВРАГ- ЛИШЬ РУССКИМ БРАТОМ…

© Copyright: Суверен, 2015
Свидетельство о публикации №115020801262

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Стих Горация из фильма "Обливион". Помогите найти оригинал!

В новом фильме "Обливион" несколько раз повторяется отрывок из Горация:

"И смерти нет почётней той,
Что ты принять готов
За кости пращуров своих
За храм своих богов".

Откуда именно этот отрывок. И как он в оригинале звучит?
Не смог через поиск найти оригинал. Вышеуказанный перевод, видимо, делали при дубляже фильма.

В оригинале так и звучит. Это просто знаменитые слова Горация.


Изрёк Гораций грозно,
Отважный Страж Ворот:
«Пусть рано или поздно –
К любому смерть придёт.
И тем почётней гибель,
Чем безнадёжней бой,
За предков пепел, Храм Богов, –
Пожертвуем собой.»
К любому из живущих,
Неумолимо смерть придет.
Достоин вечной славы тот,
Кто сам ее принять готов -
За пепел пращуров своих,
За храм своих богов.

Тогда сказал Гораций,
Отважный Страж Ворот,
К любому из живущих
Смерть всё равно придёт.

Но смерти нет почётней
Той, что принять готов,
За славных пращуров своих,
За храм твоих Богов.

Не лучше уж погибнуть,
Превозмогая страх,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах.

Мы встретим её бесстрашно,
Перед лицом врагов,
За пепел славных предков,
За храмы своих Богов.

Чести лишь тот достоин,
Кто смерть принять готов,
За пепел пращуров своих,
За храмы своих Богов.

Но можно ль погибнуть лучше,
Страшную участь приняв,
За нашу святую Веру,
За предков священный прах

Читайте также: