Кто переводил ведьмака

Обновлено: 30.06.2024

Современные тенденции диктуют стиль жизни и особенности функционирования общества не только в индустрии моды, продвижения продукта, развития бизнеса и технологий, но и существенно изменяют вектор направленности переводческой деятельности.

Но мы поговорим о более обширном понятии перевода игр – их локализации. Как и перевод книг, перевод игр многогранен и включает в себя адаптацию содержания игры к национальным требованиям и соответствию юридическим нормам страны, в которой распространяется игра. Переводчик, занятый в локализации, должен обладать не только компетенцией в знании компьютерных и игровых технологий, но и знания сеттинга, не говоря уже о том, что переводу будет подлежать интерфейс игры, инструкции, нормативные документы, рекламная информация. При всем при этом, переводчик должен избежать ошибок, которые могли бы исказить смысл локализации. Например, очень большие споры вызвала адаптация игры Bloodborne, где игроки утверждали, что японская озвучка игры – оригинальна, но по факту, оригинальным языком был английский, а неверные переводы русскоязычной адаптации вызывали сомнения в прохождении игры и понимании сюжета.

Она была переведена следующим образом:

В целом, можно констатировать, что локализация игр является уникальной по своей специфике – сфере перевода. Переводчик должен иметь не только профессиональные компетенции, но и уметь обращаться к различным сферам жизни, аналогиям, словарям и реалиям страны локализации.

Кто озвучил сериал Ведьмак на русском

Одного из самых популярных персонажей в наши дни посчастливилось дублировать талантливому актёру — Сергею Пономарёву.

Красавицу Цири на русский язык озвучивала не менее прекрасная актриса дубляжа с очень интересным голосом.

Голос могущественной чародейки из сериала принадлежит известной в своих кругах актрисе дубляжа Веронике Саркисовой.

Запоминающийся голос Лютика, все изгибы и даже песня, которая тоже застрянет у вас в голове — всё это талантливый актёр озвучивания Прохор Чеховской.

За чародейку Тиссаю в сериале звучит Татьяна Шитова — русская Натали Портман, Скарлетт Йоханссон и Кэмерон Диаз.

Любовник Йеннифер в русской версии сериала говорит голосом известного актёра дубляжа, окончившего режиссёрский факультет ВГИКа.

Рыцаря и друга Геральта на дублировал голос Капитана Америки из киновселенной Marvel и многих других культовых персонажей.

Чародейку на русский язык дублировала подающая большие надежды начинающая актриса, выпускница ВТУ им. Щепкина.

Юный полуэльф и друг Цири в исполнении набирающий обороты актёр, тоже выпускник ВТУ им. Щепкина.

Целительницу Трисс в русском дубляже озвучивала актриса, чей голос вы могли слышать в мультсериале «Вселенная Стивена».

Бен Дискин, Билл Хейдер, Кумэйл Нанджиани, черепашка Донателло, а теперь ещё и чародей Вильгефорц.

Не узнать Владимира Антоника сложно, но, если что, он ещё озвучивал Ника Фьюри в киновселенной Marvel.

Не удивляйтесь, если услышите в королеве голос из многочисленных рекламных роликов, голос Анджелины Джоли и Кейт Бланшетт — это всё одна актриса.

На русский язык персонажа дублировал известный диктор, актёр театра, кино и дубляжа, выпускник ЯГТИ.

Короля Эйста Турсеаха дублировал педагог и актёр театра и кино, выпускник училища им. Щепкина.

В чародейку Сабрину перевоплотилась Фатеева Элина — актриса с впечатляющими проектами в фильмографии.

Бандитку на русский язык дублировала русская Бри Ларсон из известного всем «Капитана Марвел».

Доблестный и верный рыцарь на службе в Цинтре в исполнении блистательного актёра озвучивания.

Крупного сира Данека дублировал русский Терминатор и Кровавый Барон в третьей части видеоигры — Сергей Чихачёв.

И снова мы слышим в сериале Геннадия Новикова! Но уже в другой, но не менее яркой роли короля Фольтеста.

В сцене в лесу Брокилон данную героиню дублирует королева озвучивания — голос Джулии Робертс.

Услышали в Торувьель нотки волевого тона Лары Крофт 2017 года? А ведь озвучивает именно эта актриса!

Опытная и талантливая актриса дубляжа удивляет нас с очередной раз, перевоплотившись в добросердечную Золу.

Один из участников банды, прибывшей в Блавикен с Ренфри. Дублирует персонажа мастер своего дела.

В русском дубляже герой говорит голосом человека с поражающей фильмографией, в которую входит и учитель Сплинтер из «Черепашек-ниндзя» 2012 года.

В это сложно поверить, но в сериале нашлось место юному Геральту, которого дублирует представитель один из популярнейших детских голосов.

В каком переводе и порядке читать книги «Ведьмак»?

ведьмак лучший перевод

У издательства АСТ («Астрель») есть несколько видов изданий легендарной фэнтезийной саги от Анджея Сапковского, перевод в них один – Евгений Вайсброт и его соавторы. Фактически лучший перевод «Ведьмак» – именно такой, все остальные являются неофициальными.

Наверняка среди фанатов есть переводчики, сделавшие лучше. Но я с ними не знаком. Если знаете, напишите в комментариях. Оптимальным изданием считаю серию «Лучшие фантастические сериалы» в твёрдом переплёте со стильными обложками.

На втором месте отмечу «Сапковский с иллюстрациями» от того же издателя. Эту серию можно рекомендовать для чтения, например, в школьном возрасте, когда сухой текст разбавляется красочными картинками, соответствующими развитию сюжета. Третий вариант – «Мастера фантазии».

Ниже рассмотрим, в каком порядке читать The Witcher. Важно отметить, что произведение «Сезон грёз» выходило в 2013-м, события разворачиваются где-то в середине фэнтезийной саги. Поэтому читайте его в любое время, хоть с самого начала. Но важный аспект заключается в узнаваемых героях и чувстве ностальгии, с которым мастерски заигрывает польский писатель.

ведьмак лучший перевод

Трейлер сериала

Ведьмак (2019) — Актеры русского дубляжа

Ведьмак

Ведьмак Геральт, мутант и убийца чудовищ, на своей верной лошади по кличке Плотва путешествует по Континенту. За тугой мешочек чеканных монет этот мужчина избавит вас от всякой настырной нечисти - хоть от чудищ болотных, оборотней и даже заколдованных принцесс. В сельской глуши местную девушку Йеннифер, которой сильно не повезло с внешностью, зато посчастливилось иметь способности к магии, отец продаёт колдунье в ученицы. А малолетняя наследница королевства Цинтра по имени Цири вынуждена пуститься в бега, когда их страну захватывает империя Нильфгаард. Судьбы этих троих окажутся тесно связаны, но скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

«Ведьмак 3: Дикая охота»: как локализаторы переводили имена и названия

Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.


Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!

Так что там с локализацией «Ведьмака»?

Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира. И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.

Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

Автор взял его из славянской мифологии. Но значение этого слова было несколько иным. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем.

Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было. «Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста.

Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.

Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

  • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
  • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.

Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»

Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

Герои и героини

Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.



Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.


А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. Ведь в английской версии он Dandelion (англ. одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. живокость). Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. лютик). Так что русский вариант наиболее точен.

Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования. И это понятно — незачем выдумывать велосипед.

Но есть и исключения. В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.


Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.


Ивасик, прибожек, охраняющий болота. В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.


Витольд фон Эверек, дворянин. На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».

Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.


К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!

Но так везет лишь в редких случаях. Чаще всего с переводом уникальных существ приходится помучаться.


В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.


Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».


Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.

Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.


В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:


Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Лучший перевод «Ведьмак» – в каком порядке читать The Witcher:

  • «Последнее желание». Оригинальный сборник рассказов, объединённых ключевыми героями;
  • «Меч предназначения»;
  • «Кровь эльфов»;
  • «Час Презрения»;
  • «Крещение огнём»;
  • «Башня Ласточки»;
  • «Владычица Озера».

Если вы ещё не играли в трилогию от CD Projekt RED, начинайте ознакомление с вышеперечисленных книг. Либо с их краткого содержания, поскольку дальнейшие события происходят уже после романов и считаются неканоничными.

Читайте также: