Кто переводил варкрафт 3

Обновлено: 01.05.2024

С теорией локализации игр мы с вами познакомились, теперь давайте посмотрим, как устроена техническая сторона вопроса. В качестве примера разберем перевод модов для Warcraft 3. Вся локализация укладывается в пять последовательных шагов.

Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)

Здаров, народ, будем знакомиться. Я зову себя Кроносом, и в моей жизни есть три увлечения - фентези, компьютерные игры и перевод. Для меня вселенная Варкрафта - это сплошное бинго.Так или иначе Варкрафту три уже больше 15 лет, и все прекрасно знают какой там перевод. Уникальный. Проблема в том что в нём хватает додумок, неточностей и простых несовпадений с текущим миром Варкрафта. И скоро мы его лишимся - потому что выходит Warcraft 3 Reforged, и поэтому я запилил четыре ролика про каждую расу, где сравниваю классический перевод Софтклаба, текущий перевод ВоВа (и иногда - ХС-а), английскую версию и тупое дословие с пиратки. Я предлагаю к ознакомлению текстовую версию про Альянс.

Паладин\Paladin - с самим паладином всё более-менее понятно, зафейлить перевод такого имени героя сложно, однако интерес представляют буквально парочка его способностей. Это Благодать (Holy Light) и Доспехи Веры (Devotion Aura). На пиратке они переведены буквально, как Священное Сияние и Аура Преданности. В Вове они нынче известны как Свет Небес (есть у холипалов) и Аура Благочестия (есть у палов на классике). Не спорю, Доспехи Веры - супер-пафосно звучит, и в целом - отличная адаптация, которая даже намекает на то, что способность делает, но вот пропало важное слово Аура, ну и с Благодатью я просто не согласен - отсылка к христианству?

Горный Король\Mountain King - тоже имеет проблемы, но уже на пиратке. Усиленный Удар\Сильный Удар вместо Bash - это дословно и адекватно, эту способность и ВоВе-то до сих пор не могут единым словом обозвать. Thunder Clap остался Ударом Грома в обеих русских версиях. Но вот Storm Bolt на пиратке стал Грозовой Молнией, а Avatar, более известный как ЗАКАЗМОДАН. на софтклабовском стал Мощью Гор. Ладно, прикольно, по-гномски, но в Вове Мощь Гор нас покинула - она стала абилкой воинов, и всегда зовётся Аватара, а вот Грозовая Молния - это либо Молот Бурь (Софтклаб), либо Удар Громовержца (ВоВ). Проблема в том что Storm Bolt - это как бы Удар Молнии, если максимально дословно, но при этом в Варкрафте это всегда запущенный с помощью электричества молоток. Короче говоря, пиратка пострадала от излишней дословности.

А, ну и просто разумеется ЗАДАЛАРАН. 1

Чародей Крови\Blood Mage на пиратке зовётся Кровавым Магом. Приемлемо. Огненный Столб стал Огненным Ударом. На первый взгляд - полная глупость, а на самом деле - в оригинале он Flame Strike, так что именно Столб - это додумывание, но прям супер-удачное. Изгнание в Астрал стало просто дословным Изгнать - потому что в оригинале оно было Banish. Вот эти два заклинания очень хорошо показывает как рулит знание контекста, и за него Софтклабовцам нужно сказать спасибо. Похищение Маны(Siphon Mana) на пиратке - Впитать Ману. Было бы Впитывание Маны - звучало бы еще более-менее, но скажу спасибо что хоть не Мана-Сифон. В целом большая часть проблемы пиратки даже не в тупом дословии, а в неправильных склонениях, родах, тултипах и тому подобному.

Работник\Peasant - никогда не понимал почему Peasant стал Работником. Ну он ведь Крестьянин, блин. Потому что ОПЯТЬ РАБОТА? Также говоря про пейзан, пехоту и кавалерию нужно упомянуть что почти все их шутки - отсылки на Монти Пайтона, и их перевод разнится от игры к игре. Плюс прямо ОФИЦИАЛЬНОГО-КАНОНИЧНОГО перевода святого Грааля вроде бы как нет. Не, он есть, но это дубляж поверх английского - сам фильм старый, сами понимаете.

Пехотинец\Footman - тут опять же сложно зафейлить перевод. Foot man - нога человек. Пеший человек. Пехотинец. НО! Я обнаружил вот этот замечательный косяк - увеличение брони ополченцев, СКОРОХОДОВ, рыцарей и паровых танков. Скороходов! Я выпал на пару минут когда обнаружил Скороходов, и долго думал кто же они такие. Вот так-то, даже на ровном месте можно дико затупить.

Стрелок\Rifleman - сейчас в Вове их вроде зовут Ружейниками. Стрелок - в целом нормальный перевод, Стрелком он остался и на пиратке, но всё-таки Стрелок - слишком обтекаемый юнит. Ружейник, Мушкетёр - был бы получше, ИМХО, я считаю важно отразить в имени их вооружение - ведь Альянс сильно шагнул вперёд со времён Лучников второго Варкрафта.

Рыцарь\Knight - всё еще без косяков. Но тут сложно придумать велосипед. Не, ну синонимов много - Конник, Кавалерист, Драгун, лол. Рыцарь рыцарем и остался.

Целитель\Priest - и вот тут у меня претензия к официальному переводу. Опять же - смысл в этом есть, эльфийские жрецы в основном лечат, исцеляют, но блин, буквально первая фраза в кампании, которую говорят эти парни в кампании - "Мы, Жрецы из Кель-Таласа". Этих ребят вполне можно было оставить Жрецами. Или сделать Лекарями. На пиратке они стали Священниками, что тоже приемлемо. Плюс Внутренний Огонь (Inner Fire), снова же - стал Духовным Пламенем, что безусловно более одухотворённо, но в том же рефорджеде наверняка будет изменено.

Волшебница\Sorceress - заклинания не пострадали, но на пиратке она стала Ведьмой. Это победа. Блин, это очень смешно хотя бы потому что переводчик сообразил что данный юнит - женского пола. Только вот Ведьма - это Witch, а Sorceress - это таки Волшебница. Ну, а с другой стороны - какая разница, белая и чёрная магия суть одно и то же, верно?

Ведьмак\Spell Breaker - вот, вот эти парни - эталон странности перевода от Софтклаба. У меня есть теория что Spell Breaker-ы стали Ведьмаками потому что поёбывают Волшебниц, иных вариантов у меня нету. На пиратке эти ребята зовутся Разрушителями Заклинаний, в ВоВе и ХС-е - Разрушителями Чар. Лучше бы это вместить в одно слово, какой-нибудь Чаролом, например, но имеем что имеем. Ведьмак - это топ1 странностей в переводе от Софтклаба, по крайней мере со стороны Альянса.

Орудийный Расчёт\Mortar Team - технически эти ребята Mortar Team, сиречь Команда с Мортирой, но звучит Орудийный Расчёт очень даже неплохо. На пиратке они стали Мортирной Командой, что как бы тоже правильно, но режет уши.

Самоходная Мортира\Steam Tank\Siege Engine - а вот Танк почему-то стал Мортирой. Данный юнит - один из самых интересных и хитрых в переводе, причём даже без локализации. Короче гря - в оригинале третьего варкрафта танки были Steam Tanks, т.е. - Паровые Танки, буквально. Но при этом в Ледяном Троне они стали Siege Engine, т.е. Осадный Механизм. Это не первый и не последний случай переименования юнитов в аддоне, причём все они - механизмы. Как я понял это кое-как связано с вселенной Вархаммер Фентези и копирайтами. Вроде бы у Варкрафта и Вархаммера древняя вражда, и вполне возможно что обозвав свои танки, собственно - танками, у Близзард в своё время были бы проблемы, но это только мои догадки, без пруфов, основанные на некоторых спорах в интернете. Короче, Паровой Танк - это еще не самое странное, этот патент я еще кое-как понять могу. А, ну и то что Танк стал Мортирой - вот это уже упущение.

Вертолёт\Gyrocopter\Flying Machine - жертва тех же изменений. Сначала он был Gyrocopter, а в Ледяном Троне стал Flying Machine, соответственно Летательным Аппаратом. У нас же он был и остался Вертолётом, и ниибёт.

Ястреб\Dragonhawk Rider - вот этот боец - отличный пример того, как потом его хорошо переведут. Ястребом тут и не пахнет - это Dragonhawk Rider, и в ВоВе этих зверюг назовут Дракондорами. Это просто прекрасно - сохранены оба вида в названии, и его произносить несложно. Т.е. в идеале он должен быть Наездником Дракондора, ну или Всадником Драконоястреба, как на пиратке.

Грифон\Gryphon Rider - тут та же проблема, это не совсем Грифон, это Наездник на Грифоне, увы. Но зато у Грифонов Софтклаба есть суперсила, которой почти никто в русской локализации не владеет - у них есть АКЦЕНТ. Да, грузинский, да, стереотипный, но он есть! Вы найдите сейчас хоть кого-то, кроме дренеев в Вове, кто переводит акценты. Ты сам попробуй, язык сломаешь. А, и еще с ними связана одна ОЧЕНЬ интересная особенность. В английской версии Reign of Chaos у гриффинов есть шутка “That hammer has costed me 40k”. Если вы не поняли прикола - то это намёк на вселенную Вархаммер сорок тысяч. Но в русскую версию Софтклаба эта шутка не попала. Тут дела становятся интереснее - когда вышёл Frozen Throne, а то и просто более поздняя версия Рейн оф Хаос - эту шутку просто выпилили из английской версии. А теперь про то самое интересное - я точно знаю что в русской версии четвёртой по счёту репликой при закликивании грифона было “клянусь бородой Буратино”. Её нет в современных версиях - в редакторе карт после фраз pissed3 идёт pissed5. Фраза про Вархаммер в английской озвучке была четвёртой. Сопоставим кусочки головоломки. Шутка была про Вархаммер, но её удалили из игры почти сразу. Переводчики решили шутку изменить, чтобы она была понятна аудитории - и заменили её на глупую бороду Буратино. Но когда Близзы удалили свою шутку про молот номер четыре - из русской версии испарилась и четвёртая шутка про бороду. Но и это еще не всё! Если вы сейчас нароете примеры озвучки Рефорджеда на Ютубе - там шутка про молот есть. Интересно, молот за сорок тысяч до релиза долетит?

Ну привет опять. Спасибо что дочитали досюда. Внизу ролики, в которых дублируется Альянс, но голосом, и три оставшиеся расы. Если вам понравилось - вы можете посмотреть, а скорее - послушать оставшиеся. Советую нежить и эльфов, они лучше получились, да и в принципе эти расы много интереснее. В общем, надеюсь вам было интересно, теперь ждём релиза Reforged для сравнения уже озвучки.

Ошибки

Пожалуй, главная причина того, почему Warcraft 3: Reforged нужен новый перевод. Опять же, стоит оговориться, что в целом адаптация игры на русский язык вышла отличной. Особенно для своего времени: по меркам 2003 года в Warcraft 3 очень дотошный и правильный перевод.

И тем не менее весь профессионализм ответственных за локализацию людей не спас их работу от ошибок, как вполне обыденных, так и абсолютно необъяснимых. И на них стоит остановиться поподробнее — проблем с точностью перевода у Warcraft 3 гораздо больше, чем кажется поначалу.

"Наиболее редкие ошибки — ляпы, вызванные банальной невнимательностью. То Назгрела назовут Назгардом, то у случайного кентавра шрифт вылезет за границы окошка с именем."

Самые безобидные огрехи — неверное произношение имён и названий, вызванное некорректным пониманием английской грамматики и фонетики. Так, королевство орков Дуротар (Durotar) стало Даротаром из-за ошибки произношения буквы «u». Азшара (Azshara) стала Азарой — сложные комбинации букв локализаторам дались с трудом.

По той же причине демона Маннорота обозвали Маннорохом — тут сложности у переводчиков, видимо, вызвало сочетание букв «t» и «h» (Mannoroth), которое образует несуществующий в русском языке звук. Хотя и Маннорот также может быть неправильным — в оригинале его имя звучит как «Маннорос» или «Маннороз». Тем не менее вариант «Маннорот» официально признан Blizzard, а Маннорох — ошибка в любом случае.

Брат дворфа Мурадина, которого тот упоминает в «пасхальной» фразе, из Бранна превратился в Брэнна — шальная буква «a» из-за своей специфики годами не даёт покоя переводчикам. Кстати, по той же причине Артас стал Артесом, а Кел’Тузад — Кел’Тузедом. Хотя последнее вполне могли сделать из-за странного звучания для русскоязычных игроков оригинального имени: окончание «зад» не очень вписывается в образ злого лича.

В разговорах о неправильности перевода локализаторов часто всплывает Малфурион Ярость Бури, который в переводе стал Фарионом Свирепым. Тут ситуация очень интересная: Малфурионом он стал только в последних играх Blizzard. В Warcraft 3 даже в оригинале его все называют сокращённо, Furion.

Ошибка лишь в прозвище, которое можно списать на попытку литературной адаптации, и в произношении злосчастной буквы «u», с которой переводчики опять не угадали.

Но все эти огрехи — узконаправленные мелочи, которые в целом картину не портят. Куда больше Warcraft 3 навредили ошибки, вызванные незнанием или непониманием контекста происходящего и тонкостей богатого лора игры.

Во время прохождения создаётся стойкое ощущение, что несмотря на тесное сотрудничество с Blizzard, переводчики не получили на руки должного количества материала и инструкций. Поэтому, скорее всего, локализаторам пришлось опираться на катсцены из игры или геймплейные ролики.

Таурены превратились в минотавров — переводчики, вероятно, не поняли шутки с анаграммой слова Nature (Tauren составлен из тех же букв, что и Nature, что показывает связь расы с природой) и ориентировались на внешний вид существ. «Получеловек-полубык? Вполне возможно, что таурен лишь сленговое название обычных минотавров из греческой мифологии», — скорее всего, именно так и рассуждали локализаторы.

На «сленг» можно списать и изменение имени Громмаша Адского Крика (Grommash «Grom» Hellscream). В русской версии его назвали Громом Задирой. Вполне возможно, что Hellscream решили не переводить в лоб, а адаптировать по смыслу. В итоге «задира» стал литературной заменой сложной конструкции «очень громкий крик», которая вполне могла означать прозвище Грома.

А вот что нельзя оправдать, так это название клана Громмаша. Старший брат вождя Орды — выходец из клана Песни Войны. В переводе Warcraft 3 клан внезапно переименовали в «Боевые Топоры» безо всякой на то причины. Во всех текстах и мануалах упоминается название Warsong, в роликах на английском все произносят Warsong.

Объяснить это изменение можно разве что желанием SoftClub сделать перевод более литературным: на протяжении всего Warcraft 3 встречается не мало фамилий и кланов со словом «song» в названии, и переводчики, возможно, просто решили избавиться от засилья «песен» в игре.

Так Майев Песнь Теней (Maiev Shadowsong) стала просто Мэв, а шаман Morn Wolfsong, дающий дополнительное задание в первой кампании Рексара из The Frozen Throne, превратился в Морна Дикого.

"Майев потеряла не только Иллидана, но и свою фамилию."

Один забавный момент: от невнимательности переводчиков пострадал не только клан Громмаша, но и практически все остальные. Если вы слышите или видите название очередного племени или чего-то, связанного с Ордой, знайте — в 4 из 5 случаев оно написано с ошибкой.

Название племени Чёрного Копья в Warcraft 3 не склоняется (Рохан из клана Чёрное Копьё), хотя должно — в этом же переводе есть паладины ордена Серебряной Длани, а не ордена Серебряная Длань. Оргриммар, названный в честь Оргримма, стал Огримаром, будто его основали огры. Драк’Тул, старый шаман из кампании Майев, оказался выходцем из клана Бури, хотя в оригинале тот называется Stormreaver — клан Бушующего Шторма.

Хорошенько досталось клану Чёрной Горы (Blackrock): переводчики, видимо, просто не знали о существовании этого географического объекта в мире Warcraft и попытались наугад адаптировать название. Итог: в начале Reign of Chaos Альянс борется с кланом Чёрного Камня, ведь rock — это и «камень», и «скала».

От незнания контекста пострадали эльфы Крови — все упоминания их «кровавости» просто исчезли в переводе, а их особый подвид назван «мстителями». Вместе с этим и название их кампании, Curse of the Blood Elves («Проклятие Эльфов Крови», что отсылает на их жажду магии), стало непонятным «Проклятьем Мстителей».

Будущий дом эльфов, Запределье, как это ни парадоксально, остался за пределом понимания локализаторов. Outland перевели как Пустоши, так как в Warcraft 3 локация представлена разве что Полуостровом Адского Пламени и подступами Чёрного Храма, местами пустынными и унылыми.

Такая адаптация неправильна по двум причинам: во-первых, Outland как слово подразумевает нечто неземное, выходящее за грань — Пустоши не совпадают по смыслу с оригиналом. Во-вторых, некорректно называть Запределье Пустошами, так как там есть Награнд и Зангартопь, полные растительности и фауны.

Из-за незнания особенностей фэнтези и допущений локализаторов пострадали многие заклинания. Так реанимация мёртвых стала «гальванизацией», «cжигание маны» (mana burn), видимо, из-за незнания значения слова «мана» и неправильного перевода burn стала «магическим огнём», а вполне конкретное «поднятие скелетов» — «поднятием мёртвых» .

"Имя Наиша (Naisha) почему-то показалось локализаторам слишком инородным, и теперь главную помощницу Майев зовут Ная"

Хуже контекстных ошибок только одна вещь — творческая «отсебятина», полностью искажающая изначальный замысел разработчиков. Так город Сурамар, вернувшийся в World of Warcraft: Legion, из-за неправильного названия превратился в непонятный древний город эльфов Саддалар, хотя его значение в лоре Warcraft огромно.

Мурадин Бронзобород почему-то стал Златобородом — борода, у него, конечно, желтоватого оттенка, но это не повод менять персонажу фамилию. Поганище (abomination) превратилось в Мясника, что совсем не отражает смысл юнита (мерзкий монстр, собранный из частей тел) и портит забавную пасхалку с Мясником из Diablo.

Сильнее всего пострадал Чень Буйный Портер (Chen Stormstout), самый знаменитый путешественник и пивовар Пандарии. Пузатого пандарена зачем-то назвали Райво из Пандарии. В итоге фанаты до сих пор разворачивают глупые споры на тему того, что Райво и Чень — разные персонажи.

Медведь Рексара, Misha, из-за забавного совпадения с русским «Мишей» практически не называется по имени — возможно, переводчики посчитали, что кровожадный зверь не может так мило называться.

Столица эльфов Silvermoon (Луносвет в World of Warcraft) превратилась в Сильвергард. Тиранда Шёпот Ветра стала просто Тиренд, потеряв своё гордое прозвище. А гоблин-инженер Газлоу (Gazlow) так и вообще превратился в Газула. Скорее всего, так вышло из-за желания не перевести, а адаптировать его имя. Ну, спасибо что не «товарищ Газлов».

Однако не везде отсебятина стала бедой: дело в том, что многие забавные и пасхальные фразы юнитов Warcraft 3 пестрят шутками Монти Пайтон и отсылками на западную культуру. С комедийной группой из Англии игрок начала двухтысячных был слабо знаком, да и культура США ещё только начинала свой ход по СНГ. Поэтому даже если бы их перевели с максимальной точностью, игрок всех шуток просто не понял бы.

Поэтому локализаторы подошли к вопросу творчески: все непонятные либо им, либо игроку приколы были заменены на поговорки, армейские шутки, цитаты из известных фильмов и самописные «гэги». Решение оказалось более чем удачным: многие фразы ушли в народ.

"Интересный факт: знаменитая фраза Утера Светоносного — тоже выдумка локализаторов. В оригинале его фразу можно перевести как «ты мне не король, а если бы и был им — я бы всё равно не выполнил этот приказ»"

Последняя и весьма необычная проблема перевода — это повальная боязнь апострофов. Все имена и названия, что пишутся через этот знак, объединили в одно слово или использовали короткое тире. Так, Гул’Дан стал Гул-Даном, Вол’Джин — Волджином, Кил'джеден — Кил-Джеденом. Принц Кель’Тас потерял половину своего имени, став просто Келем. А Мал’ганису так и вообще не повезло — его локализаторы прозвали Малганусом, что до сих пор вызывает соответствующие шутки в фанатском сообществе.

По какой-то неведомой причине найти апостроф в переводе SoftClub просто невозможно. Быть может, его просто не было в используемом шрифте? Кто знает.

Перевод Warcraft 3 — это огромное достижение для локализации в СНГ. Пускай у него и есть немало проблем, по общему уровню качества огрехи сильно не бьют. Взамен многочисленных маленьких неточностей игроки получили практически дословную адаптацию с невероятной озвучкой.

Но правда такова: у Warcraft 3: Reforged должен быть другой перевод, и с этим ничего не поделаешь. Многие актёры уже не запишут лишних фраз любимым героям, качество звука старых дорожек не подойдёт новым играм, а ошибки не соответствуют уровню качества, заданному Blizzard.

Поэтому вместо бессмысленных жалоб, споров и просьб оставить «тот самый» перевод, лучше поддержать будущую команду локализаторов — ведь ей предстоит настоящее испытание. Понадобится немало труда, чтобы не ударить в грязь лицом перед одной из самых лучших локализаций за всю историю индустрии.

Остаётся только надеяться, что Blizzard привлечёт к работе над новым переводом как можно больше «старой гвардии» — всё-таки Орда без голоса Дмитрия Назарова будет звучать совсем не так.

Шаг третий: локализация основного текста

В окне редактора кампаний справа мы должны сразу увидеть русифицированный текст. Список слева содержит карты кампании. Наша задача — перевести их начинку на русский язык, но для этого требуется все карты экспортировать в отдельные W3X-файлы: правой кнопкой мыши кликаем по пунктам списка (расположенными рядом со значком «плюс-минус») и в контекстном меню выбираем опцию Экспорт карты. Когда все карты экспортированы, можно приступать к их вскрытию.

Открываем, к примеру, первую карту кампании (01.Intro.w3x) с помощью игрового редактора World Editor, командой Файл/Экспорт текста сохраняем документ для перевода в отдельный WTS-файл, после чего переводим весь англоязычный текст. Теперь закрываем редактор и загружаем карту в MPQ-архиватор. Стоит заметить, что архиватор изначально не понимает файлов типа w3x, поэтому нужно выбрать маску All Files (*.*). Необходимо выяснить, имеются ли в недрах карты графика с надписями. Тут нам на помощь приходит утилита WC3 Image Extractor 2, изначально предназначенная для исследования начинки оригинальной игры, но также отлично справляющаяся с конвертацией формата TGA (который открывается любыми графическими редакторами) и BLP (собственный формат Blizzard).

Готовые переводы

Озвучка

Давайте оговоримся сразу. Озвучка в Warcraft 3 — это работа феноменального уровня. Просто представьте: на дворе начало двухтысячных, пиратская продукция и «кустарные» переводы всё ещё в ходу и не думают сбавлять обороты. Рынок лицензионных компьютерных игр делает первые и робкие шаги в СНГ, а сами игры всё ещё считаются либо развлечением для детей, либо уделом гиков.

И в такой обстановке SoftClub решается на серьёзный шаг: переводчики выходят на прямой контакт с Blizzard и завязывают полноценное сотрудничество, что позволяет им получить исходники игры для более точного перевода.

Задачей занялись далеко не любители: к дубляжу было привлечено около 20 актёров театра и озвучивания фильмов. Рогволд Суховерко, Владимир Вихров, Павел Смеян, Дмитрий Назаров, Людмила Гнилова, Дмитрий Полонский и другие таланты — благодаря ним в Warcraft 3 множество колоритных, поставленных голосов. Таким качеством исполнения в те годы мог похвастаться разве что перевод Full Throttle.

Однако, при всех неоспоримых достоинствах оригинальной озвучки у неё есть две проблемы, из-за которых Warcraft 3 нужно новое звучание.

В первую очередь, «отсебятина». Актёры привнесли в игру множество вещей, которых в оригинале не было. Тут, на самом деле, палка о двух концах: оригинальная озвучка Warcraft 3 довольно посредственная, так как над ней работали непрофессиональные актёры, а порой и сами разработчики игры.

Например, Тралла, главного героя кампании Орды, озвучивал Крис Метцен, ведущий дизайнер Warcraft 3. Очевидно, что любители и работники студии проигрывают актёрам театра в эмоциональности и отыгрыше ролей: там, где наши актёры не стесняются переходить на крик и играть интонациями, оригинал лишь монотонно начитывает свои реплики.

С другой стороны, желание сделать всё «по-театральному» сыграло злую шутку с некоторыми персонажами. Тот же Тралл из мудрого и рассудительного вождя превратился в истеричку: даже в русских субтитрах многие его спокойные и взвешенные фразы дополнили восклицательными знаками, настолько сильно он порой переходит на крик.

Повелитель мёртвых Мал’ганис в оригинале — хитрый интриган, что практически всегда говорит медленно и тихо, ни на секунду не сомневаясь в своих замыслах. В нашем дубляже он стал карикатурным злодеем: «Малганус» (а именно так натрезима обозвали в переводе) не чурается стереотипного злобного смеха, которого в оригинале не было вообще, и, подобно Траллу, любит лишний раз повышать тон.

"Там, где англоязычный Тралл задумчиво задаёт вопросы Пророку, наш готов вырвать старику руки, если тот не даст ответа"

Но если эти придирки ещё можно списать на субъективное восприятие и особенности адаптации, то вторая причина, по которой озвучку стоит изменить, более серьёзная.

С релиза Warcraft 3 прошло целых 15 лет. За этот долгий срок множество актёров, принимавших участие в переводе, умерли. Причём речь не о второстепенных персонажах или случайных пехотинцах, переозвучку которых вполне можно допустить: без голосов остались Ануб’Арак, Малфурион Ярость Бури, Антонидас, Артас, Акама, Дрек’Тар, большая часть сил Плети, Маннорот и многие другие.

Шаг второй: вылавливание ошибок

— Изменили номера строк в идентификаторах STRING x. Лечится это сопоставлением и исправлением идентификаторов строк оригинального файла и отредактированного.

— Пересохранили war3campaign.wts в кодировке ANSII, чего делать нельзя, так как файл должен быть только в юникод-формате UTF-8. Файл всегда можно пересохранить в «Блокноте», отметив соответствующую опцию в поле Сохранить как.

— Не удалили имеющийся в архиве файл перед добавлением переведенного. В идеале замена должна проходить безболезненно, но в реальности это вызывает массу проблем, связанных с особенностями формата MPQ.

Шаг первый: перевод брифингов

В кампаниях Warcraft 3 есть две категории ресурсов, которые необходимо перевести: это сюжетный текст и надписи на текстурах. Процесс локализации мы рассмотрим на примере кампании «Повелитель кланов». Для создания перевода нам понадобится стандартный игровой редактор World Editor, входящий в состав игры, а также утилиты myWinMPQ для работы с MPQ-архивами и WC3 Image Extractor 2 для конвертации картинок. Эти и другие программы, упомянутые в данной статье, вы можете взять с нашего DVD из раздела «Игрострой». Почти все игровые файлы Warcraft 3 представляют собой MPQ-архивы, в каждом из которых хранится определенный тип данных. К примеру, тексты запакованы в файле war3*.wts, а графика — в файлах с расширением TGA и BLP.

Открываем файл кампании LordoftheClans_english.w3n MPQ-архиватором и перетаскиваем оттуда файл war3campaign.wts, открываем его обычным «Блокнотом». Перед нами список, выглядящий следующим образом:

Lord of the Clans

Thrall's tumultuous tale of his journey, from slave to warchief of the horde.

Текст для перевода заключен в фигурные скобки, а STRING x — это просто нумерация строк. Мы переводим предложения внутри скобок и сохраняем изменения. В LordoftheClans_english.w3n собрана общая информация о кампании, появляющаяся в самом начале игры: название карты, ее краткое описание, автор, а также брифинги.

Частичная расшифровка позволяет добраться до ресурсов карты с помощью MPQ-архиватора.

В последнее время появляется все больше защищенных карт для Warcraft 3. Чтобы локализовать их, приходится прибегать к ряду хитростей. Хитрость номер раз — связаться с разработчиком и попросить у него исходники. Увы, этот фокус срабатывает не всегда. Иногда найти автора мода в интернете крайне сложно. Но даже если он находится, то может не дать согласия на перевод: одно дело, когда разрешение запрашивает крупное игровое издание, и совсем другое, когда локализацией занимается простой игрок. Автор мода, может, и рад был бы вам помочь, но боится, что вы украдете программный код мода.

Для «лечения» защищенной карты достаточно загрузить ее и кликнуть кнопку Scan. Если в процессе сканирования были расшифрованы некоторые файлы, жмем кнопку Save MPQ для обновления оглавления архива. Теперь с помощью MPQ-архиватора можно извлечь распознанные файлы и локализовать их.

Есть и еще одна проблема — некоторые очень большие карты в игровом редакторе могут не загружаться. Причина в том, что многие моды разрабатываются в расширенных версиях редактора, например в World Editor Unlimited 1.20, который снимает с карты ограничения на количество строк текста, число триггеров и юнитов. Решение проблемы очевидно — экспорт/импорт текста необходимо осуществлять посредством WEU.

Обновление

В первую очередь, старые аудиодорожки не подойдут Warcraft 3: Reforged, так как игру собираются расширять и изменять в соответствии с лором World of Warcraft. В оригинальной игре есть места, которые в будущем вселенной выглядят совершенно не так. Мулгор — не долина зелёных лугов и холмов. Сурамар – не волшебная столица под магическим куполом, а затонувший десять тысяч лет назад город посреди джунглей.

Да, тот самый город, в который Майев Песнь Теней прибывает во второй миссии The Frozen Throne: по старому лору Сурамар располагался на Расколотом Берегу неподалёку от Гробницы Саргераса. Русскоязычные фанаты могли не знать этой детали, так как почему-то в переводе он назывался Саддаларом, но об ошибках мы поговорим чуть позже.

Кроме того, разработчики подробнее раскроют персонажей игры: больше внимания получат как герои первого плана, так и многочисленные расы, которые встречались в Warcraft 3 лишь мельком. Например, мурлоки, которые на момент выхода игры были не более чем случайными нейтральными монстрами. Кто знал, что глуповатые рыбёшки-дикари так понравятся пользователям?

К тому же, в Warcraft 3: Reforged старые задания расширят новыми особенностями и механиками. Пример подобных изменений — миссия «Очищение Стратхольма», показанная на BlizzCon 2018. В знакомом всем фанатам городе, поражённом чумой, полностью изменилась архитектура и появились новые враги, которых в оригинальном Warcraft 3 не было.

Все вышеописанные изменения повлекут за собой необходимость записи дополнительных диалогов и фраз, которых в старой озвучке Warcraft 3 просто нет. Поэтому она для игры не подойдёт.

Что-то подобное случилось с переводом Gothic 2: Night of the Raven, но там локализаторы пошли достаточно грубым путём: все недостающие реплики главного героя записал другой актёр, из-за чего Безымянный говорит двумя голосами. Такие «костыли» студия уровня Blizzard позволить себе просто не может.

Шаг четвертый: адаптация текстур

Если нам в архиве встречается картинка в формате TGA, мы ее открываем любым доступным просмотрщиком, а для просмотра BLP используем Image Extractor. Если попадается надпись на картинке, какая-нибудь LoadingScreenTR.tga в файле 01.Intro.w3x, мы ее редактируем и вставляем обратно, пользуясь уже известным алгоритмом: сначала удаляем старый файл и только потом кидаем в архив новый вариант. Однако в файле 10.LordoftheClans.w3x графика находится в Credits-Loading-TopRight.blp, поэтому прежде, чем отредактировать ее в Image Extractor командой Open/Image, загружаем файл Credits-Loading-TopRight.blp и кликаем Save/Image для сохранения его в формате TGA. Изменив картинку, выполняем обратное преобразование — запаковываем в архив.

Когда графика всех карт заменена, самое время внедрить в кампанию русский текст. Для этого открываем каждую карту и командой Файл/Импортировать текст проводим замену англоязычного текста на переведенный, после этого обязательно сохраняем карту (Файл/Сохранить).

Порядок перевода — сначала графика, а затем текст — выбран нами неспроста. Дело в том, что сохранение карты в среде игрового редактора должно быть завершающим этапом, иначе выскочит множество ошибок. В частности, если сначала добавить текст, затем графику, а потом сохранить изменения, то некоторые карты кампании в игре просто не загрузятся.

1. — Командой «Экспорт» оригинальные тексты выдираются из карты в отдельный файл.

2. — Полученный файл в кодировке UTF-8 редактируется: весь текст переводится на русский язык строка за строкой.

3. — Командой «Импорт» локализованные ресурсы возвращаются обратно в игру.

4. — Перевод корректируется непосредственно в редакторе. Например, на вкладке «Войска» можно проверить, правильно ли переведены текстовые данные, описывающие боевые юниты.

5. — Выбор юнита. В данном случае выбран лейтенант легиона.

6. — В редакторе карты можно посмотреть, как выглядит герой. Это помогает делать перевод в соответствии с обликом персонажа.

7. — Проверять точность текста лучше сразу в нескольких окнах.

8. — Описания юнита можно посмотреть на плашке свойств.

На данный момент вы можете опробовать следующие кампании на русском языке:

Усовершенствованная версия кампании "Рассвет Эльфов Крови", рассказывающей о судьбе кровавых эльфов после событий WarCraft 3 The Frozen Throne.
Среди изменений числятся обновленная графика, более качественный перевод, русская озвучка ключевых диалогов, новый контент и множество других исправлений и улучшений!

Усовершенствованная версия кампании "Проклятие Отрекшихся", которая повествует о судьбе Сильваны и ее многострадального народа.
Как и в случае с переизданием "Рассвета Эльфов Крови", кампания пополнилась новым контентом, появилась русская озвучка, был улучшен перевод. Но главное отличие — она преобразилась гораздо сильнее, чем ее эльфийская сестрица. Почти половина глав была перекроена с нуля, да и в целом просто отличная кампания превратилась в одну из лучших, что есть.

Крайне захватывающая с точки зрения геймплея кампания. В ней говорится о дворфах, решивших исследовать древнюю и таинственную крепость Дум Атур. В поисках реликвий и артефактов своих предков герои натыкаются на такие кошмары, что им не снились ранее. Данный экземляр относится скорее к категории RPG. Играя в него, вы будете решать головоломки, выполнять задания NPC и переживать разнообразнейшие встречи и приключения.

Кампания Гноллов от Sound Mind Games (бывш. GG&K)

Это продолжение отмеченной наградами "Кампании Дворфов", созданное Sound Mind Games, — затягивающая кампания, которая выполнена в стиле RPG и может похвастаться необычными головоломками и весьма неплохим сюжетом.
Данный релиз содержит первую выпущенную главу. Следующие находятся в разработке.

Сага Азерота: Пришествие Орды — переведенная на русский язык классическая кампания, которая рассказывает о первом вторжении орков в мир людей. Вам доведется как направлять эти завоевания, разоряя иноземные деревни и выпивая кровь убитых — в обличье орка. так и отражать нападения на свою родину, готовую и без того распасться на части — таков долг человеческий.

Одна из классических и широко известных кампаний для Warcraft 3. Это творение наделено уникальным и изумительным саундтреком, разнообразными игровыми ситуациями и эпическим сюжетом.

Осколки Сопротивления от Lord_Soze и Med. MapGuy

Эта кампания была некогда сделана Lord_Soze, а затем усовершенствована небезызвестным Med. MapGuy. Она повествует о судьбе орочьего клана Черной горы, казалось бы, доживающего свои последние дни в терзаемом нежитью Лордероне. Ее главнейшие достоинства — это дивной красоты ролики, приятное оформление карт, а также весьма интригующий сюжет. Ну, и пасхалки с юморком, конечно! Это же Med. MapGuy!

Достаточно длинная классическая кампания, рассказывающая о судьбе Майев, Акамы и Иллидана после событий The Frozen Throne. Ее сюжет основан на таковом из WoW: The Burning Crusade и лишь слегка изменен в угоду разнообразного геймплея. Немало событий и отдельных диалогов из нее (озвученных на русском языке!) будут знакомы пробовавшим в свое время вышеупомянутую игру.

Данная кампания сюжетно не связана с миром WarCraft: она рассказывает совершенно новую историю и содержит полностью новые образы и вселенную (а точнее, Мультивселенную!). Автор делал ее почти в одиночку шесть лет, и ту душу, которую он в нее вложил, трудно не заметить. Это неистово драйвовая, быстрая и качественная кампания, и она особо понравится любителям трудных баталий!

Сия кампания намеренно идет вразрез с каноном и шутливо рассказывает, что бы могло еще произойти с миром Военного Ремесла.
"Рован и его Поход" обязательно понравится тем, кто без ума от оригинальных кампаний Blizzard. Блестящее качество, высокая сложность (если захотите), озвучка - все эти характеристики здесь присутствуют.

Вторая часть цикла кампаний от Turnro. На этот раз она повествует об орочьем вожде Тралле, его похождениях и судьбе Орды.
Как и "Рован и его Поход" кампания отличается эталонным уровнем всего: от дизайна карт с геймплеем, до подбора музыки и графики. Автор постарался максимально приблизить качество к таковому от Blizzard, и, пожалуй, у него получилось.

Приключения Джо, Сказание о Дендре и Путь Мордорка от Med.MapGuy

Данная триада — одни из известнейших кампаний, как у нас, так и за рубежом. Их сюжет повествует об особом артефакте — Оке Тритона, попавшем в руки Джо, обыкновенного на вид деревенского пьянчуги.
Все кампании, в особенности Путь Мордорка, обладают восхитительнейшими роликами, дизайном миссий, и притом — крепким, порой юморным, сюжетом. Настоящая услада для глаз.

Небольшая, но довольно милая и атмосферная кампания, повествующая об Элире — эльфийском жреце, отправившемся на остров Дарроу по зову неких таинственных сил.
Ее сюжет разворачивается во время WC3 Reign of Chaos и плавно перетекает в Frozen Throne. Среди особенностей кампании можно отметить любопытный сюжет и весьма интересные квесты.

Перевода этой кампании ждали очень долго. Она является продолжением истории о "Королеве Пауков" ("The Spiderqueen") и главный ее герой - Метаморфус, полудракон-полупаук, бывший протеже Королевы.
У данной кампании множество великолепных достоинств: специально созданная для нее музыка, озвучка, разнообразные миссии, отличная работа с импортом, хороший дизайн карт. Перечислять можно долго.

Полностью каноническая кампания, основанная на книге Джеффа Грабба "Последний Хранитель" ("Последний Страж" в русском издании), выполненная в стиле квеста. Сюжет ее происходит во времена WarCraft I и вертится вокруг Медива и его ученика Кадгара, затрагивая загадочные темы вроде Хранителей Тирисфаля, родителей Медива, открытия Темного Портала и Первой Войны с орками в целом.

Еще одна каноническая кампания, основанная на книге Ричарда Кнаака "День Дракона" ("Месть орков" в рус. издании). Она рассказывает о событиях между WarCraft 2 и 3, от лица Ронина, молодого даларанского мага, отправившегося на спасение королевы драконов Алекстразы. По пути он откроет, что вся его миссия - лишь кусочек нити в клубке заговоров и интриг.

Данное творение основано на книге Кристи Голден "The Lord of the Clans" и почти не отступает от ее сюжета. Кампания рассказывает о молодости Тралла - о том, как он попал в руки Эделаса Блэкмура, как вырвался из плена, как отыскал. впрочем, не буду сыпать спойлерами.
"Повелитель Кланов" - настоящая находка для тех, кто любит лор WarCraft 3. Как и все другие кампании от OutsiderXE, она наглядно повествует его, а также обеспечивает бодрый, разнообразный геймплей.

Кампания, выполненная на неплохом для 2007 года уровне, в знаменитом сеттинге Дж. Толкина, подробно рассказывающая о создании Колец и его последствиях для Средиземья. Игра ведется за народ эльфов во главе с Элрондом и Келебримором.

«Проклятье, Утер!» — почему Warcraft 3: Reforged нужен новый перевод вместо «того самого»

Последний пункт стал камнем преткновения для русского коммьюнити Warcraft 3. Как можно менять одну из лучших адаптаций на русский в игровой индустрии? Перевод Warcraft 3 даже спустя целых 15 лет считается эталонным, и мало кто из русскоязычных игроков захочет услышать любимых героев в другой интерпретации. Но, как бы нам этого не хотелось, вряд ли Blizzard используют озвучку и перевод из оригинальной игры — на то есть множество логичных причин.

В этом материале мы подробно разберём, почему игроки в Warcraft 3: Reforged, скорее всего, не услышат Вихрова в роли Артаса, и почему знаменитое «Будь ты хоть трижды королём», возможно, не прозвучит в новой версии любимой игры.

Шаг пятый: замена файлов

Когда все сделано, заменяем исходные W3X-файлы в редакторе кампаний. Для этого выбираем пункт Заменить карту в том же контекстном меню, что мы вызывали для экспорта карт, и выбираем локализованную W3X-карту. После замены всех карт кликаем Файл/Сохранить кампанию. Локализация кампании завершена, можно опробовать ее в деле: копируем русифицированный W3N-файл в <Корневая папка Warcraft III Frozen Throne>\Campaigns и запускаем игру. В списке Один игрок/Доп. кампании находим наш перевод и кликаем по названию. По мере обнаружения ошибок перевода вносим исправления.

Вот, в общем-то, и все премудрости. Теперь помножьте все описанные технические моменты на сложности и каверзы, описанные в предыдущей статье, и можете приступать к работе. Кстати, чтобы облегчить вам жизнь, на нашем диске вас ждет довольно большой видеоурок, наглядно иллюстрирующий каждый шаг локализации кампаний для Warcraft 3.

Читайте также: