Кто озвучивал назад в будущее на стс

Обновлено: 05.07.2024

Игорь (2008), Чак и Ларри: Пожарная свадьба (2007), Остров (2005) . , Любовь и сигареты (2005), Дети шпионов 3: Игра окончена (2003), Дети шпионов 2: Остров несбывшихся надежд (2002), Перекресток Миллера (1990)

Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть I, Гарри Поттер и Тайная комната

Мажестик (2001), Человек на Луне (1999), Бэтмен навсегда (1995) . , Эйс Вентура 2: Когда зовет природа (1995), Эйс Вентура: Розыск домашних животных (1993)

Deus Ex: Human Revolution (2011)

Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть II (2011)

Железный человек 2 (2010)

Assassin's Creed Bloodlines (2009)

Железный человек (2008)

Шрек Третий (2007)

Луни Тюнз: Снова в деле (2003)

Властелин колец: Возвращение Короля (2003)

Второстепенные персонажи

Вячеслав Баранов также участвовал в озвучке следующих проектов:

Просто позвоните нам или напишите на электронную почту и наш специалист проконсультирует вас по любому вопросу!

Кто озвучивал назад в будущее на стс

Елена Черевко

А мы смотрели в русском переводе и в украинском.
В первой части есть смешной момент (и в обоих вариантах удачный перевод), когда Джордж Макфлай приглашает Лорейн на вечер "Морское упоение" и читает по бумажке то, что ему советовал Марти:
В русском варианте вместо "Я - твоя судьба" он говорит "Я - твоя ходьба"
В украинском варианте вместо "Я - твоя доля" говорит "Я - твоя дуля"
:)))))))))))))))))))))))))

Николай Кротов

ИМХО самый лучший перевод - одноголосый Кузнецова.

к эпизоду:
Англ. - "you are my density" вместо "destiny" - ("глупость" вместо "судьба")
Русс. - "ты мое привидение" вместо "провидение"

Рецензія на фільм «007: Не час помирати»
Рецензія на фільм «Дюна»
Рецензія на фільм «Шан-Чі та легенда десяти кілець»

Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.

Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.

Читайте также: