Крафт договора что

Обновлено: 05.07.2024

Каждый стартап, как и любой бизнес, сталкивается с подписанием контрактов/договоров. На первом этапе это договора аренды офиса, первые трудовые договора и т.д. Со временем этом ком растет, а папки в кабинете у юриста увеличиваются в алгебраической прогрессии. И тут не важно, продуктовая эта компания или аутсорсинговая, контрактов будет все больше.

Я юрист, который в душе IT, поэтому основные мои места работы — это IT компании, как лидеры рынка, так и молодые компании, но во всех я придерживался одного правила, всегда настаивать на подписании своего драфт- контракта.

О необходимости разработки Contract case я расскажу отдельно, это большая тема для обсуждения, как, впрочем, и привлечение юриста в штат компании. В этой статье я хочу поговорить именно о подписании своих проектов договоров.

Для начала, надо понимать какие юридические моменты нас ожидают и что такое draft с точки зрения законодателей.

Draft – (англ. Существительное) -набросок, черновик, проект.

Действующее законодательство Украины и России не регламентирует обязанность определенной стороны на создание проекта договора. Таким образом, каждый волен предоставить свой вариант. Обычно, по практике классического бизнеса, свой проект договора предоставляет исполнитель, а заказчик уже вносит свои правки.

В IT все немного не так. Преимущественно договор предоставляет тот, кто платит. Крупные компании уже давно подписывают только свои варианты, исключения составляют разве что договора с банками, но и тут не все так просто – эти динозавры ещё не научились реагировать на современный рынок и отказываются понимать, что на дворе уже XXI век и надо быть мобильными и актуальными.

Придя в новый стартап, я всегда начинаю с того, что разрабатываю Сontract box, куда включаю наиболее потенциально возможные договора. Это очень экономит время в будущем, когда необходимо заключать контракт, ты не тратишь дополнительные часы на его разработку, а как показывает опыт, в начале пути, у юриста дел не так уж много, поэтому необходимо самоорганизовываться.

Данный принцип хорошо работает в аутсорсинге, но как предположить какие будут договора у продуктовой компании? Это отдельная история — тут важно, чтобы юрист понимал процессы работы в такой компании и представлял себе конечный продукт, а также имел и юридический опыт. Отдельно эту тему в будущем мы тоже раскроем.

Мой draft лучше

Причины, по которой я пользуюсь своими вариантами проектов договоров – просты. Я писал этот контракт сам и знаю все его моменты. Я никогда не пользуюсь шаблонами, каждый контракт разрабатывается с нуля, таким образом, это позволяет лучше прописать все условия и особенности, которые ставит бизнес. Это как костюм, который сшит именно на Вас – он всегда будет сидеть лучше, чем купленный уже готовым.

Draft – как часть корпоративной культуры

Любая уважающая себя компания имеет свои корпоративные стандарты и культуру. Культура договоров и оформления документов это неотъемлемая их часть. Она совсем не главная, но тем не менее крайне важная. К примеру, вы оказываете работы по разработке приложения и первое с чем столкнутся ваши клиенты, начиная работать с вами – это ваши проекты договоров. По сути, это первое впечатление о вас, не считая вылизанного портфолио и сайта, как вы относитесь к своим обязанностям и самое главное мелочам. И очень сомнивательно, что вы как юрист вызовите у руководителя уважение к себе, если на подпись вы предоставите обычный шаблон документа скаченный по первой ссылке в гугле и наспех доработанный менеджером.

В Formula 1, есть поговорка, «только красивая машина может быть быстрой». Тоже самое и с контрактом. Только красивый и продуманный договор может дополнить уверенность клиента в том, что вы профессионален и ответственно относитесь к своей работе и мелочам.

Пренебрежительное отношение к оформлению проекта контракта является первым признаком, что и к основной работе в компании вы также относитесь. Конечно, чувство красоты наверное одно из самых субъективных. Буквально недавно у меня был спор, о том, каким шрифтом писать документ (который так и не закончился).

Казалось бы, мелочь и это не стоит даже внимания, но именно такое отношение к мельчайшим деталям и показывает отношения к работе в целом. И далеко за примером ходить не надо, гений Стив Джобс прорабатывал каждую деталь включая расположение элементов на плате в продуктах компании Apple, которую никогда не должен был увидеть пользователь. Однако такой перфекционизм прослеживается
всюду в их продукции и как результат в финансовых показателях.

Поэтому предоставляя проект договора, я гарантирую, что конечный контракт буде содержать все оговоренные условия, тем самым избежав не нужных разбирательств и недосказанности. Это демонстрирует профессиональную планку юриста, а также уровень компании. И создает первое впечатление о том, что компания будет внимательно относится к мелочам в своих обязанностях и к пожеланиям клиента.

Чем отличается «крафтовый» от DIY и handmade?

Среди прочего много знаю и интересуюсь: куклы и мягкие игрушки, хендмейд.

Крафт - это ремесло в переводе с английского. Хенд-мейд - рукоделие, а ДиАйВай - "сделай это сам". Но по сути, крафт и хендмейд - это часть ДиАйВай. Потому что общепринято дела обстоят примерно так: ДиАйВай - это всё что сделано самостоятельно, без услуг фирм, компаний, агенств и тому подобного, но не обязательно буквально вручную или является ремеслом, например у вас может быть своя небольшая студия звукозаписи, всё для изготовления печатной продукции, 3Д-принтер, вы можете на своём компьютере сами делать игры или программы, но также у вас может быть мастерская по изготовлению, например, сувениров, мебели или одежды. Так вот, например, вы делаете чехлы на айфон: если вы печатаете их на вашем 3Д-принтере - это будет ДиАйВай, а вот если вы каждый чехол изготовили вручную да еще с применением какой-то рукодельной техники - это хайндмейд, если вы взяли готовый чехол и украсили его с помощью подобной же техники - это тоже хендмейд, а вот если вы взяли готовый чехол у того, кто напечатал его на 3Д принтере - то вы сделали хендмейд, а вот вместе вы сделали - ДиАйВай. Если же вы взяли чехол у того, кто распечатал его на 3Д, сняли с него форму, например силиконовую, и отливаете их из пластика - это крафт, можно давать их тому, кто будет их украшать хендмейдом - и тогда снова вы все втроём делаете ДиАйВай.

Образец готовой формы Драфт - Контракта который вы купите.


На данном образце вы можете наблюдать, в какой форме вы получить проект Драфт - Контракта, для дальнейшего заполнения, заменив весь информируемый текст который выделенный красным шрифтом, на необходимые параметры вашей сделки. Таким образом вы без юриста самостоятельно сможете в кратчайшие сроки подготовить Контракт к подписанию.

Таким образом вы всего за 750 рублей получите готовый контракт, без лишних затрат на юриста международного уровня.

Что такое ДРАФТ КОНТРАКТ

Особенности составления (drafting) международных коммерческих договоров

Большинство компаний и юридических фирм сталкиваются с проблемой правильного и грамотного составления международных коммерческих договоров на английском языке.

Почему эта проблема возникает? Причин несколько.


Стилистика

Во-первых, большинство юристов, составляя договор на английском языке, сначала его переводят с русского языка, а потом его структурируют, что в корне неверно.

Система права

Во-вторых, в качестве панацеи, большинство юристов используют договоры, составленные английскими юристами, которые имеют тенденцию к детализации условий договора, что выливается, в свою очередь, в длинные и подробные предложения.

Грамматика

В-третьих, когда юристы пишут на английском, они имеют тенденцию думать на русском языке, что сильно влияет на качество текста.

Цель поста

В настоящей публикации, хочу обсудить эти и другие проблемы с целью недопущения возможных ошибок в будущем. При обсуждении этих проблем, я буду использовать английские тексты, и ссылаться на специалистов в области составления (drafting) международных коммерческих договоров, таких как Lutz Christian Wolff, Larry DiMatteo, Kenneth Adams и др.

9 основных правил

Lutz-Christian Wolff сформулировал 9 основных правил, которых необходимо придерживаться при составлении договоров:

1. Язык договора не должен быть красивым, он должен быть эффективным и действенным.

2. Структурирование является ключом к хорошему составлению договора.

3. Составитель договора должен помнить, что он составляет договор не для юристов, а для лиц, не обладающих юридическими знаниями.

4. Договорные правила должны быть, как можно, простыми.

5. Юристы, имеющие тенденцию к написанию длинных текстов, должны стараться писать более кратко.

6. Всегда разделяйте текст на краткие параграфы.

7. Будьте последовательны в терминологии и структуре.

8. Грамматика и орфография помогают избежать разночтения в контракте.

9. Предложения, состоящие более чем из трех строк, приводят к непониманию сути текста.

Как должен выглядеть текст?

В отличие от других нестандартных текстов, которые мы постоянно видим в интернете и печатных изданиях, в которых присутствует плюрализм шрифтов и их размеров, текст в контракте должен быть четко унифицирован.

Шрифт

В большинстве контрактов используют шрифт Times New Roman, но могут также использовать Arial, Tahoma или Verdana. Лично я, в большинстве случаев, использую Arial, но большинство контрактов, которые приносят или посылают мне, написаны в шрифте Times New Roman.

Майкл Бернард считает, что шрифты Times New Roman и Verdana более читабельны, чем Arial и Tahoma. Я бы немного изменил этот порядок и назвал Arial и Times New Roman более предпочтительными, чем два остальных.

Размер шрифта

Размер шрифта обычно должен 12, хотя некоторые предпочитают 10. 10-й размер, по моему мнению, используют для экономии места, когда 10-страничный контракт хотят уместить в 6 страниц. :)

Много также зависит от межстрочного интервала, который во многих случаях – 1,5. Но 1,5 является неприемлемым, потому что занимает много места. 1,5 более эффективен, когда на последней странице контракта остается много места. Поэтому самым оптимальным является 1 или же 1,2.

Нумерация

В большинстве контрактов, которые показывают мне, присутствует удивительная система нумерации. Сначала идет римская цифра, а потом перечисляются пункты условия арабскими буквами. Как, например, вот здесь:

VI. Force majeure

1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.

2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.

3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.

Правильнее было бы так:

6. Force majeure

6.1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.

6.2. A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.

6.3. If any force majeure occurs in relation to either party which affects or is likely to affect the performance of any of its obligations under this contract, it shall within a reasonable time notify the other party as to the nature of the circumstances in question and their effect on its ability to perform.

Если же пункты разбивают на подпункты, то естественно добавляется следующая цифра и нумерация продолжается: 6.1.1., 6.1.2., 6.1.3. и т.д.

Как называются условия контракта на английском?

В отношении названий условий контракта в английском языке существует определенный плюрализм. Переменно используются следующие слова для обозначения условия контракта: article, clause, paragraph или section.

Слово «paragraph» редко используется и в большинстве случаев используют article или clause. Слово paragraph или section больше используется в официальных документах, нежели в коммерческих договорах. Однако, во многих контрактах, которые я анализировал, условия обозначаются словом section.

Исходя из этого, я лишь могу сказать, что эти четыре слова могут быть использованы в контракте по усмотрению сторон.

Знаки препинания

Знаки препинания являются головной болью английского языка. Нет нигде правил, четко регламентирующих использование знаков препинания.

Если с точкой все понятно, то не всегда ясно, когда надо, а когда не надо использовать запятую. По мнению Пола Райланса, запятая должна использоваться в следующих случаях:

a) В качестве паузы или интервала в предложении;

b) Для разделения слов в списке трех или более вещей;

c) Отметить лицо, к которому обращаетесь;

d) После фразы, которая заканчивается (-ing) окончанием;

e) В качестве выделения таких фраз как therefore, however, of course и for instance.

Какие слова или фразы нежелательно использовать в тексте контракта

В английской версии контракта следует избегать использования следующих слов или фраз:

Execute. Вместо этого рекомендуется использовать sign.

Utilize. Вместо этого рекомендуется использовать use.

Indebtness. Вместо этого рекомендуется использовать debt.

Remunerate. Вместо этого рекомендуется использовать pay.

Due to the fact that или as a consequence of. Вместо этого рекомендуется использовать because.

In the event of или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать if.

Regardless of the fact that. Вместо этого рекомендуется использовать although.

In order to. Вместо этого рекомендуется использовать to.

In regards to, with respect to или in the case of. Вместо этого рекомендуется использовать regarding или for.

Subsequent to. Вместо этого рекомендуется использовать after.

Prior to. Вместо этого рекомендуется использовать before.

Have knowledge of. Вместо этого рекомендуется использовать know.

Until such time as. Вместо этого рекомендуется использовать until.

In the majority of instances. Вместо этого рекомендуется использовать usually

By means of. Вместо этого рекомендуется использовать by.

Submit a payment. Вместо этого рекомендуется использовать pay.

The address of Party A is. Вместо этого рекомендуется использовать Party A’s address is.

Each and every. Вместо этого рекомендуется использовать или each или every, но не вместе.

Terms and conditions. Вместо этого рекомендуется использовать или terms или conditions по отдельности.

Free gift. Вместо этого рекомендуется использовать gift.

If and provided that или if and when. Вместо этого рекомендуется использовать if или provided.

During the period of. Вместо этого рекомендуется использовать during.

Null and void. Вместо этого рекомендуется использовать void.

Basic fundamentals. Вместо этого рекомендуется использовать fundamentals.

Final results. Вместо этого рекомендуется использовать result.

True and correct. Вместо этого рекомендуется использовать true или correct.

True facts. Вместо этого рекомендуется использовать facts.

Unless and until. Вместо этого рекомендуется использовать unless.

Save and except. Вместо этого рекомендуется использовать except.

Furnish and supply. Вместо этого рекомендуется использовать supply.

Sell, alienate and dispose of. Вместо этого рекомендуется использовать sell.

Terminate, cancel or revoke. Вместо этого рекомендуется использовать terminate.

A period of one week. Вместо этого рекомендуется использовать one week.

Party A shall not use insufficient care. Вместо этого рекомендуется использовать Party A shall use sufficient care.

При использовании следующих прилагательных будьте осторожны, так как они могут быть и необязательны для усиления того или другого понятия в контракте.

Absolute/absolutely, actual/actually, basic/basically, certain/certainly, clear/clearly, complete/completely, deep/deeply/deepest, extreme/extremely, general/generally, in effect/effectively, obvious/obviously, particular/particularly, reasonable/reasonably, substantial/substantially, sure/surely, very и virtually.

Из всех указанных прилагательных, я бы выделил в порядке исключения clear, complete, obvious, particular, reasonable и substantial. Эти прилагательные очень часто используются в договорах и в принципе не искажают суть излагаемого.

Следует проявлять осторожность при использовании словосочетаний в зависимости от системы права, которой подчиняется контракт. Так, например, fundamental breach of contract может быть актуальным в контракте, составляемом в соответствии с английским правом, тогда как в континентальном праве может быть достаточным использование словосочетания breach of contract. Или же словосочетание standard of care; в некоторых используется термин standard of negligence, тогда как в других предпочитают использовать первое. Это все в первую очередь зависит от системы права, которой подчиняется контракт.

Следует также избегать использования таких слов, которые более распространены в более формальном языке, как, например: hereof, hereinafter, hereafter, hereunder, hereby, thereafter, whereby. Вместо них рекомендуется использовать более простые и понятные слова.

Рекомендуемая литература

Kenneth A. Adams, A Manual of Style for Contract Drafting, American Bar Association 2013

Larry DiMatteo, International Contracting: Law and practice, Wolters Kluwer, 2013

Lutz-Christian Wolff, The Law of Cross-Border Business Transactions, Wolters Kluwer, 2013

Paul Rylance, Legal Writing & Drafting, Oxford University Press, 1994, reprinted 2010

Купить готовую форму международного Draft Contracta Русско - Английский вариант

Наша компания предлагает вам, скачать за символическую оплату, уже готовую форму Драфт-Контнракт, над которой уже поработали наши специалисты, вам останется только внести данные вашей компании, условия поставки и взаиморасчётов с продавцом (покупателем).

Юристы нашей компании, постарались максимально упростить вам процесс подготовки Драфт - Контракта к подписанию с вашим потенциальным покупателем или поставщиком. Стоимость готовой формы международного Драфт - Контракта на Русском и Английском языке составляет всего 750 рублей. Вам не придётся дополнительно нанимать юриста международного уровня чтобы изучить текст Драфт - Контракта и внести необходимые поправки, наши юристы международного уровня постарались максимально обезопасить вашу сделку, наши специалисты постарались предвидеть все формальности международной сделки.

Скачав готовую форму Драфт - Контракта, вы с лёгкостью внесёте данные вашей компании и компании вашего потенциального покупателя или продавца, условия поставки и взаиморасчётов, после чего Драфт - Контракт будет готов к подписанию сторон. Тем самым вы ускорите ваши взаимоотношения с покупателем, продавцом и незамедлительно приступите к совершению сделки.

Помощь наших специалистов

Так же вы можете обратиться к нашим специалистам они подготовят вам необходимый документ непосредственно под вашу сделку, а так же будут готовы провести полную инспекцию вашей международной сделки.

Форма Драфт Котнтракта (Draft Contract) полное понимание

Английский - Русский язык 750 руб

Купить Draft - Contract

Читайте также: