Когда задумаешь отправиться к итаке молись чтоб долгим оказался путь

Обновлено: 04.07.2024

Предлагаем вашему вниманию одно из стихотворений Константиноса Кавафиса (1863-1933), по-гречески Κωνσταντίνος Καβάφης, которого называют величайшим поэтом новогреческого языка и основоположником новой греческой литературы. Это стихотворение называется "Ιθάκη" (Итака). Оно было написано в 1910 году и основано на мифе об Одиссее и его приключениях во время возвращения на свой родной остров Итака после Троянской войны.

В этом стихотворении можно увидеть интересную особенность поэзии Кавафиса. Он не использует образные сравнения и метафоры, делает упор на глаголы, а не на прилагательные. По выражению Иосифа Бродского, "обращение Кавафиса к "бедным" определениям создает неожиданный эффект: возникает некая ментальная тавтология, которая раскрепощает воображение читателя, в то время как более разработанные образы и сравнения пленяли бы воображение или бы ограничивали его уже ими достигнутым."

Мнения литературных критиков при анализе "Итаки" разделяются. Многие считают, что путешествие в Итаку у Кавафиса символизирует достижение цели, которая есть у человека. Долгий путь к цели важнее самой цели, потому что в пути приобретаются опыт и знания. Добиться поставленной цели могут только сильные душой люди, которые смогут преодолеть свои страхи. Достигнув одной цели, человек начинает путь к следующей. Итака не одна, их много. Каждый выбирает свою. Есть также мнение, что под Итакой Кавафис имел в виду Родину. Человеку не следует торопиться вернуться на Родину, нужно суметь познать окружающий мир и насладиться жизнью во время путешествия, но при этом всегда помнить, что у него есть место, к которому он стремится - его Родина. По-другому смысл этого стихотворения можно понимать, что возвращение в Итаку - это путешествие человека по жизни. Не надо ничего ждать от конечной цели, само путешествие и есть смысл существования.

Мы в свою очередь предлагаем вам обратиться к первоисточнику и составить своё собственное мнение на этот счёт. Чем для него является Итака, каждый понимает по-своему.

Стихотворение "Итака" читает греческая актриса Элли Ламбети:

Итака
(перевод Г. Шмакова)

Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным,
полным открытий, радости, приключений.
Не страшись ни циклопов, ни лестригонов,
не бойся разгневанного Посейдона.
Помни: ты не столкнешься с ними,
покуда душой ты бодр и возвышен мыслью,
покуда возвышенное волненье
владеет тобой и питает сердце.
Ни циклопы, ни лестригоны,
ни разгневанный Посейдон не в силах
остановить тебя – если только
у тебя самого в душе они не гнездятся,
если твоя душа не вынудит их возникнуть.

Молись, чтоб путь оказался длинным,
с множеством летних дней, когда,
трепеща от счастья и предвкушенья,
на рассвете ты будешь вплывать впервые
в незнакомые гавани. Медли на Финикийских
базарах, толкайся в лавчонках, щупай
ткани, янтарь, перламутр, кораллы,
вещицы, сделанные из эбена,
скупай благовонья и притиранья,
притиранья и благовония всех сортов;
странствуй по городам Египта,
учись, все время учись у тех, кто обладает знаньем.

Постоянно помни про Итаку – ибо это
цель твоего путешествия. Не старайся
сократить его. Лучше наоборот
дать растянуться ему на годы,
чтоб достигнуть острова в старости обогащенным
опытом странствий, не ожидая
от Итаки никаких чудес.

Итака тебя привела в движенье.
Не будь ее, ты б не пустился в путь.
Больше она дать ничего не может.

Даже крайне убогой ты Итакой не обманут.
Умудренный опытом, всякое повидавший,
ты легко догадаешься, что Итака эта значит.

Итака
(перевод С. Ильинской)

Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных –
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.

Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем –
обогащенным тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.

Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.

И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.

Итака
(перевод В. Некляева)

Когда домой поедешь, на Итаку,
себе ты пожелай дороги долгой
и полной приключений, полной знаний.
Не бойся лестригонов и циклопов,
и Посейдона гневного не бойся,
ты их в пути не встретишь никогда,
пусть только мысль парит и вдохновенье
изысканное греет дух и тело.
Ты знай: ни лестригонов, ни циклопов,
ни Посейдона дикого не встретишь,
коль сам в душе не будешь их нести,
коль на тебя душа их не натравит.

Себе ты пожелай дороги долгой.
Пускай настанет много летних зорь,
когда с такою радостью и счастьем
войдёшь ты в гавань, где ты раньше не был,
задержишься у финикийских лавок,
приобретёшь прекрасные товары:
янтарь, кораллы, жемчуг и эбен,
и всяческих дразнящих благовоний,
побольше благовоний сладострастных;
ступай в египетские города,
учись, учись у тех, кто много знает.

Всегда в уме держи свою Итаку.
Туда добраться – это цель твоя.
Однако, торопить себя не нужно.
Пусть лучше истечёт немало лет
и стариком прибудешь ты на остров,
богатым всем, что приобрёл в пути,
щедрот не ожидая от Итаки.

Дала тебе Итака путь прекрасный.
Ты без неё в дорогу бы не вышел.
Но у неё нет больше ничего.

Ты бедною Итакой не обманут.
Такой мудрец, с таким глубоким знаньем,
понять ты сможешь, чтo Итаки значат.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 30.05.2009. Песня, написанная.
  • 29.05.2009. Ты ведь, радуга, кругла.
  • 11.05.2009. Последние стихи. На восход полной луны
  • 10.05.2009. Сверху низвергаясь.
  • 09.05.2009. Хороших стихов.
  • 05.05.2009. Из-за того.
  • 04.05.2009. Итака

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Итака

Константинос Кавафис
Перевод С. Ильинской

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 16.05.2015. Константинос Кавафис. Итака
  • 13.05.2015. Николай Заболоцкий. Слепой
  • 11.05.2015. Время по имени морок. Т. Литвинова

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ


Путь этой книги ко мне усеян цветами моей благодарности ко всем тем, кто дал мне возможность познакомиться с этим замечательным поэтом, Константиносом Кавафисом (1861 – 1933).
Огромная благодарность и низкий поклон людям, причастным к изданию этой удивительной книги.

Как у очень многих, у меня первая информация о том, что был, нет, есть такой поэт, Кавафис, связана с именем Иосифа Бродского. Читая Бродского – все, что можно раздобыть, я столкнулась с переводами из Кавафиса, позже прочитала перевод его англоязычного эссе «На стороне Кавафиса». (А перевел его Лев Лосев, о его книге «Меандр» я недавно писала.)

Книга эта состоит не только из стихов, она содержит прозаические отрывки и множество приложений и комментариев.
Стихи Кавафиса поразительно лаконичны. Настолько, что в этом даже видится некий вызов традициям. Не могу их сравнить, пожалуй, ни с чем.
Однако первое из приведенных стихотворений – «По мере сил», я бы в шутку переименовала и назвала бы – «Наставление блогеру»!

По мере сил

Когда не можешь сделать жизнь такой, как хочешь,
ты попытайся быть способным хоть на это
по мере сил: не унижай ее мельчаньем
в несметном скопище сует, общений, связей, речей, свиданий, посещений, жестов.

Не унижай преувеличенным значеньем,
и выворачиваньем с ходу наизнанку,
и выставленьем напоказ для любований
в бессмыслице собраний и компаний,
пока она не надоест, как жизнь чужая.

1905, 1913 Перевод Ю.Мориц


Самый банальный путь, попытка к пониманию стихотворений лежит через биографию поэта. Но Кавафис в этом смысле фигура не самая яркая, его жизнь проходила в достаточной степени спокойно, бессобытийно и приватно. Думаю, что о нем можно сказать, что он всю жизнь обитал в своем поэтическом мире.

Однако мне показалось, что в его стихах очень много такого, что могут применить к себе самые разные люди. Его любовная лирика очень яркая и волнующая, и лично мне ничуть не помешала наслаждаться ею его явная гомосексуальность – высшая математика любви всегда потрясающе красива и неоспорима… (Впрочем, эти стихи я намеренно не привожу, в конце поста дам ссылку – где найти все стихотворения К.Кавафиса).
Да, я просто решила привести здесь ряд его стихотворений, чтобы каждый из моих друзей мог для себя решить – «его» это поэт или нет. Я-то знаю – мой, мой, мой!

Срок Нерона

Дельфийское пророчество услышав,
нисколько не встревожился Нерон:
«Семидесяти трех годов страшись…»
Немало времени, чтоб жизнью насладиться.
Ему лишь тридцать. Срок немалый бог
отвел Нерону, чтобы упредить,
предотвратить далекие угрозы.

Сейчас он в Рим вернется, утомленный
прекрасным путешествием своим
и наслаждениями, что вкушал он
в гимнасиях, театрах и садах…
О, вечера ахейских городов.
О, сладострастье обнаженных тел…

Так думает Нерон. В Испании же войско
в глубокой тайне собирает Гальба,
старик семидесяти трех годов.

1915, 1918 Перевод С.Ильинской

Ждать, что появятся…

Свеча. Разве этого мало? Не надо другого огня.
Холодный мерцающий свет теплом разольется в крови,
как только появятся Тени, появятся Тени Любви.

Свеча. Разве этого мало? Чтоб лишнего света сегодня
в каморке вечерней не жечь? Довериться грезам, миражам
и слушать бессвязную речь предчувствий, намеков, видений,
витая над будничным миром при слабо мерцающем свете,
и ждать, что проявятся Тени, проявятся Тени Любви.

1920 Перевод Е.Солоновича

Я в искусство перенес…

Я в искусство перенес чувство самосохраненья,
тайные мои надежды, затуманенные лица,
полузримые черты, притупившуюся память
о несбывшейся любви. Я уверовал в искусство,
ведь оно определяет представленье о Прекрасном,
служит украшенью жизни, делает ее полнее,
сочетает впечатленья, сочетает дни.


1921 Перевод Е.Солоновича

Анна Далассина

Указ, которым император Алексей
почтил достойно память матери своей,
благочестивой, мудрой Анны Далассины,
дел достопамятных содеявшей немало,
пространен и красноречив. Сейчас
мы привести хотим одну из фраз –
прекрасную, учтивую хвалу:
«Двух слов – холодного «мое» и черствого «твое» –
она не знала».

1927 Перевод Е.Солоновича


Слово и молчанье
Аза кан элькалам мин фанта, ассукут мин захаб. (Арабская пословица)
(Молчанье – золото, а слово – серебро).

Какой невежда вымолвил подобное кощунство?
Какой безвольный азиат, слепой, немой заложник
Своей судьбы слепой, немой? Какой безумец жалкий,
враждебный человечеству, презревший добродетель,
столь мало дорожит душой, столь низко ценит слово?
Оно одно – небесный дар и всех других превыше,
превыше радости, любви, восторга и печали;
оно одно возносит нас над тварями земными!

Ты слово серебром зовешь – а стало быть, не веришь
в таинственный, святой глагол, победу над безмолвьем.
Не радуешься мудрости, не жаждешь просвещенья,
своим молчаньем золотым – невежеством – доволен.
Ты болен! Тяжкая болезнь – молчание тупое,
а слово благотворное – спасенье и здоровье.
Молчанье – ночь, Молчанье – тень, а Слово – день пресветлый.
А Слово – истина и жизнь, нетленность и бессмертье.

Так будем, будем говорить – молчанье не пристало
нам, созданным по образу и по подобью Слова.
Так будем, будем говорить, покуда в нас не молкнет
Неслышный разговор души, божественная мысль.

1891,1892 Перевод Е.Солоновича

Я верю в Инобытие. Ни плотская услада,
ни повседневности уют не затуманит взгляда.
То не сознанье, но чутье. Путь без конца и склада

жизнь повторяет свой вопрос – нет смысла в повторенье,
коль не ответят небеса. В том смысл и откровенье.
Кто отвернется навсегда от бренного Творенья,

узрит перед собой Творца. Из воздуха пустого
повеет вдруг бессмертием немолкнущее Слово –
Животворящая волна, благая весть Христова.

1892 Перевод Е.Солоновича

Ночная поездка Приама

Жестоким горем Илион объят.
Скорбят
троянцы; вся страна рыдает горько ныне
о славном Гекторе, Приама храбром сыне.

Сливаются стенанья в общий вой.
живой
души сегодня не найдется в Трое,
не плачущей о Гекторе герое.

В унынье град великого царя.
Все зря,
от плача скорбного не будет прока:
не умолить бесчувственного рока.

Один не плачет, молчалив и прям,
Приам:
выносит из сокровищницы злато,
ковры, плащи, расшитые богато;

котлы, треножники и вазы в ряд
стоят,
одежды ворох блещет и лоснится, –
все складывает царь на колесницу.

Все сложит он к ногам врагов своих,
у них
труп сына выкупит многострадальный,
чтобы обряд исполнить погребальный.

Безмолвная сошла на землю ночь.
И прочь
поехал царь. Не сетует, не стонет,
а только гонит колесницу, гонит.

Пуста дорога ночью. Ни души
в тиши,
лишь ветер воет горестно крылатый
да ворон каркает, беды глашатай.

Порой собака лает где-нибудь
и путь
перебегает заяц быстроногий.
А кони мчатся, мчатся по дороге.

Равнина спит; снует толпа теней
по ней;
дивятся потревоженные тени:
зачем ночной порой в таком смятенье

свой путь к судам ахейцев Дарданид
стремит?
Не слышит их Приам и слова не проронит,
в безмолвной темноте коней все гонит, гонит.

1893 Перевод Е.Смагиной

Миролюбив и кроток был царь Индии Арсуна,
не воевал он никогда, убийства ненавидел.
Сердился грозный бог войны на это милосердье
(стоял безлюден храм его, умолкли славословья).
К царю Арсуне во дворец явился он во гневе;
и устрашился царь его и молвил: «Бог великий,
прости меня, но не могу я жизнь отнять людскую».
С презрением ответил бог: «Ужель себя считаешь
ты справедливее меня? Оставь слова пустые,
людскую жизнь отнять нельзя, узнай: ничто на свете
из пустоты не родилось, ничто не умирает».

1895 Перевод Е.Смагиной

Несбыточное

Есть утешение средь многих бед,
в печалях дня – единственная радость.
Без этого наш мир – такой тоскливый бред,
и будни пыльные – такая гадость!

«Всего милей, - сказал один поэт, -
та музыка, что зазвучать не может».
И я скажу: прекрасней века нет,
чем тот, что не был и не будет прожит.

1897 Перевод Е.Смагиной

Увидев свет любви

Узрев издалека любви великой свет,
склонись пред красотой. Но вспомни, как бывало,
творил ее обличья разум твой;
и вспомни, сколько раз ты был согрет
любовью маленькой, но теплой и живой.
Будь счастлив: и тебя любовь не миновала.

1911 Перевод Е.Смагиной

[Два из своих любимых стихотворения Константиноса Кавафиса я приведу в двух переводах. Они, действительно, отличаются, но при этом одинаково мне нравятся, и я не могу решить – который из вариантов лучше].

Мудрецы предчувствуют

Боги ведают будущее, люди – настоящее,
А мудрецы – то, что не за горами.
Филострат. «Жизнь Аполлония Тианского»

Смертным известно о настоящем.
Богам – начала и их концы.
О том, что близится, о предстоящем
знают только, склоняясь над шелестящим
листом пергамента, мудрецы.

Иногда им в их кельях, далеких от перипетий,
чудится странный гул. И они в него
вслушиваются, точно в мотив забытый.
Это – гул надвигающихся событий.
Население не слышит, как правило, ничего.

Перевод Г.Шмакова под редакцией И.Бродского

А мудрецы – предстоящее

Ибо боги знают будущее, люди – настоящее,
а мудрецы – предстоящее.
Филострат. К Аполлонию Тианскому, VIII,7

Открыто людям только настоящее.
Грядущее провидят только боги,
их равных в мире нет, свет вечный – их обитель.
Но мудрецы провидят предстоящее –
грядущего пролог. В минуты строгих

раздумий их могучий ум порой замрет –
и слышат мудрецы, полны тревоги,
таинственный, глухой шум будущих событий;
а там, за окнами, шумит народ,
не ведая, что встало на пороге.

1896,899, 1915 Перевод Е.Смагиной

Отправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным,
полным открытий, радости, приключений.
Не страшись ни циклопов, ни лестригонов,
не бойся разгневанного Посейдона.
Помни: ты не столкнешься с ними,
покуда душой ты бодр и возвышен мыслью;
покуда возвышенное волненье
владеет тобой и питает сердце.
Ни циклопы, ни лестригоны,
ни разгневанный Посейдон не в силах
остановить тебя – если только
у тебя самого в душе они не гнездятся,
если твоя душа не вынудит их возникнуть.

Молись, чтоб путь оказался длинным,
с множеством летних дней, когда
трепеща от счастья и предвкушенья,
на рассвете ты будешь вплывать впервые
в незнакомые гавани. Медли на Финикийских
базарах, толкайся в лавчонках, щупай
ткани, янтарь, перламутр, кораллы,
вещицы, сделанные из эбена,
скупай благовония и притиранья,
притиранья и благовония всех сортов;
странствуй по городам Египта,
учись, все время учись у тех, кто обладает знаньем.

Постоянно помни про Итаку – ибо это
цель твоего путешествия. Не старайся
сократить его. Лучше наоборот
дай растянуться ему на годы,
чтобы достигнуть острова в старости, обогащенным
опытом странствий, не ожидая
от Итаки никаких чудес.

Итака тебя привела в движенье.
Не будь ее, ты б не пустился в путь.
Больше она дать ничего не может.

Даже крайне убогой ты Итакой не обманут.
Умудренный опытом, всякое повидавший,
ты легко поймешь, что Итака эта значит.

Перевод Г.Шмакова под редакцией И.Бродского

Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных –
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.

Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем – обогащенный тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.

Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.

И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.

Константинос Кавафис. Итака

Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных –
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.

Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем –
обогащенным тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.

Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.

И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.

Читайте также: