Как по английски будет ведьмак 3

Обновлено: 07.07.2024

Здравствуйте, дорогие друзья. Если вы только начинаете играть в Ведьмака или перепроходить его в очередной раз, то вам стоит обратить внимание на важные советы:

1. Посещайте знаки вопроса на карте, поскольку так вы наберётесь опыта, посетите места силы, тем самым повысив свой уровень, найдёте чертежи масел, бомб и ведьмачьих доспехов, а также вещи, выпадающих с дезертиров и пиратов, сможете выгодно продать. К тому же уничтожая гнёзда чудовищ и лагеря бандитов вы найдёте необходимые компоненты для зельеварения и крафта.

2. Охотьтесь на чудовищ , тем самым заработаете неплохую сумму, правда опыта дают маловато.

3. Помогайте человеку в беде . Путешествуя по миру вам может попасться лагерь с бандитами, которые держат в плену кузнеца, алхимика или купца. Всегда освобождайте их и внимательно следите в каком поселении появился спасённый, придя к нему он сделает вам немалую скидку.

4. Занимайтесь зельеварением. С помощью алхимии вы сможете изготовить бомбы (эффективны против группы монстров), масла (быстрее уничтожают монстров, для которых они предназначены), мутагены (дают определённый мощный эффект) и зелья (восстанавливают здоровье, улучшают знаки и т.д.). Всё это поможет вам в битве с чудовищами и людьми.

5. В начале игры прокачайте знак Квен до второго уровня. Знак Квен не только защитит Геральта от непредвиденного урона, а также второй уровень Квена при зажатии клавиши мыши создаст щит, который поглотит урон и вылечит ведьмака. Это поможет при битве с высокоуровневыми монстрами и первыми боссами.

6. Прокачайте знак Аксий. Аксий незаменим в диалогах с персонажами. С его помощью можно убедить собеседника в своей правоте (если доступен вариант с Аксием, конечно же).

7. Если хотите заработать много денег поезжайте на Скеллиге и находите затонувшие сокровища, раскиданные по всей водной глади среди островов. Происходит это так: приплываете на лодке – убиваете сирен (или утопцев) – ныряете за сокровищами, обычно это два, три сундука – берёте сокровища – продаёте кузнецу или торговцу. Дело это, конечно, долгое, но большое количество денег обеспечено.

Хаттори не сможет помочь Геральту, пока Белый волк не решит его проблемы Хаттори не сможет помочь Геральту, пока Белый волк не решит его проблемы

8. Выполните квест «Мечи и вареники». Тем самым вы освободите великого кузнеца Хаттори от бандитского гнёта и сможете изготавливать у кузнеца-мастера самые лучшие мечи.

Кузнец Ионна способна изготовить даже самый сложный доспех Кузнец Ионна способна изготовить даже самый сложный доспех

9. Выполните квест «Мастер-бронник». Вы можете помочь мастеру Иоанне, которая способна изготавливать лучшие ведьмачьи доспехи. На одном из островов Скеллиге, а именно на Ундвике, можно найти необходимые для неё инструменты. Лучше это задание выполнять параллельно с квестом «Владыки Ундвика», так вы и Хъялмару поможете убить ледяного великана и кузнецу найдёте всё необходимое.

10. Обязательно посетите Мастера рун из дополнения «Каменные сердца». Берёт он дорого, но зато Геральт станет ещё сильнее. Плюс это разнообразит геймплей.

11. Спасите Ворожея во время прохождения квеста «Дяды». Он останется в Велене и у него можно купить множество полезных ингредиентов.

От Кейры Мец Геральт получит очень ценный Глаз Нехалены и магический светильник От Кейры Мец Геральт получит очень ценный Глаз Нехалены и магический светильник

12. Оставьте в живых Кейру Мец во время прохождения квеста «Мышиная башня». Кейру можно убить, но вы толком ничего с этого не получите. А так могущественную чародейку можно уговорить поехать в Каэр Морхен, где она поможет в битве с Дикой охотой, плюс перед боем с призрачными всадниками у неё вы запасётесь необходимыми ингредиентами для зелий.

13. Выполните побочные задания Золтана, Дийкстры, Роше и Бьянки, Мышовура и Краха ан Крайта, тогда при сборе союзников для битвы в Каэр Морхене они помогут вам.

14. Не плывите на Остров туманов, если у вас есть невыполненные побочные квесты. Иначе большинство из них получат статус «Провалено». Поэтому выполните всю побочку, а уж потом отправляйтесь за Цири.

15. В квесте «Железная дева» при битве не используйте зелья, ведьмачьи знаки и бомбы иначе квест будет считаться проваленным.

В этом месте крайне увлекательный диалог и важный выбор В этом месте крайне увлекательный диалог и важный выбор

16. Чтобы спасти Кровавого барона нужно убить дух.

17. Вариантов хорошей концовки много, но мой вам совет, во втором акте в квесте «Пейзаж после битвы» не посещать Эмгыра, а сразу ехать на Лысую гору, также необходимо поиграть с Цири в снежки и не напиваться перед битвой у стен Каэр Морхена.

18. Не флиртуйте с Трисс и Йеннифэр одновременно. Да, в начале вы закрутите роман с обеими чародейками, но потом они обе «кинут» Геральта.

19. Как можно скорее посетите лабораторию профессора Моро в дополнении «Кровь и вино». Вы не только выполните один из интереснейших квестов в Туссенте, но также приобретёте для Геральта невероятно мощные способности, делающего его из смертоносного охотника на чудовищ ещё более смертоносного охотника на чудовищ.

20. Уделите внимание Корво Бьянко. Анна Генриетта с барского плеча дарит Геральту свой первый собственный дом – изумительную винодельню. Правда в неё нужно немало вложиться, но это того стоит, вы не только получите красивый фасад и внутренне убранство, но и обзаведётесь кроватью, на которой сможете отдохнуть, а также стойки для доспехов и мечей (привет Скайриму).

21. Всегда храните в личном сундуке Геральта значимые мечи и доспехи. Если вы приобрели или получили отличное снаряжение не спешите его выбрасывать или продавать, а лучше положите в свой собственный сундук, во-первых, вы всегда сможете из него продать всё что захотите, во-вторых, содержимым сундука можно украсить винодельню Корво Бьянко.

22. Снимите проклятье с вихта в задании «Отзвук». Регис скажет Геральту, что его верные друзья вороны видели вихта в заброшенном поместье Трастамары. Конечно чудовище можно и убить, но лучше попытаться его расколдовать. Для этого без ложек добровольно поужинайте с вихтом и он превратиться в хозяйку данного поместья, некогда прекрасную Марлену, которую Геральт пригласит жить к себе в Корво Бьянко, тем самым приобретя верную домохозяйку.

23. Хорошо подготовьтесь к прохождению дополнения «Каменные сердца». Боссы в этом дополнении нереально сложные о чём подробно описано в статье на нашем канале, вот здесь .

24. Не бросайте Ольгерда фон Эверека на произвол судьбы, а сразитесь с Гюнтером о ’ Димом. Вы не только спасёте жизнь атаману, но и в мире Господина Зеркало найдёте немало полезных вещей и рецептов, которые пригодятся вам для прохождения дополнения «Кровь и вино». К тому же после победы над джином Ольгерд отдаст Геральт свою мощную саблю.

25. В задании «Мышиная башня» не верьте бедному призраку девушки , в итоге она окажется злой моровой девой, да к тому же вы ещё и душу несчастному юноши спасёте, если не поведётесь на жалостливые речи духа.

26. Плод баллисы весьма редкий ингредиент, больше всего его можно раздобыть в самой первой локации «Белый сад».

27. Всегда играйте с корчмарями в гвинт, так вы получили большинство необходимых карт, да ещё и денег заработаете. О тактиках гвинта можете почитать на нашем канале вот здесь .

28. Не бейтесь с ганзой раньше времени. В дополнении «Кровь и вино» выше Лисьих Долов находится убежище ганзы, там Геральта поджидают множество бандитов 44-го уровня, так что приготовьтесь к долгой и сложной битве. Советую использовать бомбы «Танцующая звезда», «Сон дракона» (вместе со знаком Игни), «Картечь» и «Северный ветер».

29. Если перед вами противник с щитом, то используйте знак Аксий или Аард, он тут же потеряет бдительность, и вы сможете нанести удар.

30. При битве с Призраками или Поллуденицами всегда пользуйтесь знак Ирден или Лунную пыль, иначе победа вам достанется громадным трудом.

31. При битве с Высшими вампирами всегда пользуйтесь лунной пылью (это поможет увидеть вампира), Ирденом (это замедлит монстра) и обязательно зелье «Чёрную кровь», которое нанесёт громадный вред высшим вампирам.

32. Ни в коем случае не пропускайте страну сказок в дополнении “Кровь и вино». Геральт с Регисом находят книгу «Страна тысячи сказок». С её помощью, после произнесения заветных слов Белым волком вы попадаете в одну из самых красивых локаций во всей игре.

Надеюсь мои советы помогут, как начинающим геймерам, так и опытным игрокам получить ещё большее удовольствие от игры и глубже погрузиться в шедевр игровой индустрии. На этом у меня на сегодня всё. Также предлагаю подписаться на наш Ютуб-канал ПиМ [ZveKa] . До новых встреч на просторах Яндекс Дзена.

Что ж

Не только в русских локализациях есть спорные моменты. В остальных их тоже хватает. Ладно, если это происходит безобидно – Лютик стал Одуванчиком. Характер-то не изменился. А вот когда персонажи подменяются: волколак оборотнем, боровой спригганом, да и краснолюд дворфом, тогда становится неприятно. Неприятно мне, как причастному к славянской культуре, что ее стирают, заменяя другой, чужой. Я не ватник, но патриот, и эта тенденция мне не нравится.

Благодарю за чтение! Не забывайте ставить лайк, если вам понравилась статья. Алгоритму без этого не объяснишь, что ее стоит продвигать.

Ведьмаку заплатите чеканной монетой — разбираем главную песню из сериала «Ведьмак» на английском


«Toss a coin to your witcher» — после выхода сериала «Ведьмак» от Netflix эта песня звучала из каждого утюга. Серьезно, только очень ленивый музыкант не попытался сделать на нее кавер. Весь YouTube просто лихорадило.

Мотив песни довольно прилипчивый, но ведь и слова любопытные. Сегодня мы с вами разберем интересные фразы из песни и попробуем разобраться в смыслах, которые перед нами они раскрывают. Итак… Лютик, бл*дь!

Бестиарий

Самым банальным примером перевода, даже лучше сказать обоснованным, но ленивым, являются werewolf, werebear и werecat. Это волколак, берсерк и котолак. Характером, превращением и поведением английский исконый werewolf отличается от славянского, но схож по внешнему виду. Переводчики решили, что Volkolak будет слишком непривычен уху игрока. Я считаю это недооценкой интеллектуального развития своей аудитории, но им виднее.

Werebear и werecat – это калька с werewolf. В русской озвучке котолака тоже калькировали, а вот «медведолака» использовать не стали, оставили «Берсерка». В оригинале словом berserk тоже используют.

В Боклере Геральт берет заказ на борового. Боровой (или боровик) – это известный персонаж славянского фольклора, младший дух, охранник леса, помощник лешего.

Англичане не оставили транскрипцию в покое, а взяли аналогичное существо кельтов – spriggan.

Я опять же не считаю это правильным. Для того, чтобы игрок мог отличать славянские названия от всех остальных, ему нужно давать именно славянские названия в контексте славянского мира. Хотя можно дискутировать по этому поводу вечно. Пишите в комментариях. Я отвечаю всем.

Игоша – в славянской мифологии дух некрещенного младенца. Переводчики могли бы взять скандинавский аналог – утбурд, но им он не понравился. Взяли botchling – старое, редкое слово, означающее всего лишь «недоразвитого ребенка». Короче, выкрутились.

Интересный фэил случился с русским куролиском.

В первом Ведьмаке это существо называется кокатрикс. В третьем – куролиск. Исторически, это один и тот же монстр. Но почему использовались разные названия?

Потому что первого Ведьмака переводили с английского, где он был cockatrice, а Ведьмак 3 с польского – kuroliszek. Неприятная нестыковочка, но бывает.

Когда дело касается мифических существ, переводчики просто берут аналоги из других культур. Веселье начинается, когда на сцену выходят придуманные Сапковским твари.

Панцирный главоглаз обитает только во вселенной Ведьмака. Переводить пришлось по внешнему виду. В английском он arachasae (паучник), а в немецком krabbspinnen (крабопаук). Англичане, американцы не парятся. Названия неведомых представителей флоры и фауны переводят на латинский манер.

Имена героев первого плана

Начнем с самого простого.

Имя Geralt по правилам английского читается как Джеральт. При том есть исконный английский аналог Джеральд, с «д» на конце. И если к «т» они привыкли еще с книг, и только избранные знали, как на самом деле произносится имя ведьмака, то услышанное в игре «Г» повергло их в тихий шок. Проблема заключается в неотделимости «г» от «джи». Одна буква – два звука.

С Йеннифэр было чуть проще. В еще одном исконно-английском имени Jennifer (Дженнифер) пришлось заменить всего две буквы, чтобы получить Yennefer. Это имя читается, как пишется.

С Лютиком же проблемы возникли у переводчиков всех стран. Польское Jaskier (Лютик) на английский перевели как Dandelion (одуванчик), а на немецкий так вообще Rittersporn (живокость). Видно, что слова подбирались не по значению, а по благозвучию. Нам повезло больше – Лютик и звучит красиво, и характер передает, и смысл аналогичный имеет.

Странности английского перевода Ведьмак 3

Приветствую в лектории Оксенфурта! Сегодня мы рассмотрим Ведьмака 3 со стороны лингвистики. Узнаем, какие трудности встали перед английскими локализаторами. Ведь им пришлось адаптировать славянские имена и названия для игроков, которые вообще ни слухом, ни духом про нашу культуру.

«Toss a coin to your witcher» — слова песни и перевод

Для начала послушаем песню и приведем слова вместе с официальным переводом на русский:

Кому интересно, под спойлером

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song
From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

They came after me with masterful deceit
Broke down my lute and they kicked in my teeth
While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to Your Witcher
O’ Valley of Plenty

At the edge of the world fight the mighty horde
That bashes and breaks you and brings you the morn’
He thrust every elf far back on the shelf
High up on the mountain from whence it came

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest
That’s my epic tale a champion prevailed
Defeated the villain now pour him some ale

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to your Witcher
And friend of humanity.

Когда скромняга бард отдыхал от дел
С Геральтом из Ривии он песню эту пел
Сразился Белый Волк с велеречивым чертом
Эльфов покромсал несчетные когорты

Сзади подползли, хоть это стыд и срам
Сломали мне лютню, дали по зубам
Целился тот черт мне рогом прямо в глаз
И тут Ведьмак крикнул: «Вот твой смертный час!»

Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой
Чеканной монетой
Ведьмаку заплатите
Зачтется все это вам

Он бьет не в бровь, а в глаз, был ранен много раз
Он людям товарищ, всегда он за нас
К чему эта вражда, никак я не пойму
Он нас защищает – так налейте ж ему!

Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой
Чеканной монетой
Ведьмаку заплатите
Зачтется все это вам

(Текст песни из официального дубляжа (студия “Пифагор”)

Теперь начнем разбор песни. Мы проанализируем интересные слова и словосочетания песни, неочевидные отсылки а также расскажем, почему ее никак нельзя назвать балладой в средневековом стиле, коей она притворяется.

Graced with

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Graced with — украсить, удостоить, наградить.

Смысловая нагрузка фразы большая, но тут важно правильно понять нюансы.

«Graced smth with smth» означает «украсить что-то чем-то». При этом порядок этого «что-то чем-то» очень важен и его нельзя менять. То есть, Лютик говорил, что он украсил свой путь Геральтом из Ривии. Не наоборот.

Поэтому «скромный бард» (humble bard) звучит в этой фразе как неплохая ирония и, в случае Лютика, совершеннейший оксюморон.

Ride along

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Ride along — взять с собой, поехать вместе с кем-то.

Это сленговая фраза, которая стала распространенной в XX веке. «Ride-along» означает также и поездку на пассажирском сидении в экипаже полиции, скорой помощи или пожарной службы с целью заинтересовать подростка работой в этих службах.

Конечно, в переносном смысле и в контексте песни она означает что-то вроде: «Лютик взял с собой Геральта, чтобы тот посмотрел на работу барда».

Но вот использование современного сленга в песне под средневековый стиль — это совершенно другой вопрос.

Silver-tongued devil

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

Silver-tongue — красноречивый, льстивый, язык без костей.

Так говорят о человеке, который может заболтать и расположить к себе любого, убедить в чем-то, заинтересовать женщину (или мужчину).

Словосочетание «silver-tongued devil» описывает человека, искусно владеющего речью, но который для достижения своих целей не гнушается нагло лгать, льстить или очернить другого.

Здесь фраза интересно перекликается с событиями сериала, ведь ранее Геральт был нанят убить «черта», который воровал у селян зерно и который впоследствии оказался сильваном по имени Торкве.


Лютик несколько приукрасил события, обозвав Торкве «silver-tongued devil». Да и в целом бой с армией эльфов он тоже сильно преувеличил.

Revel

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

Revel — кутить, пировать, наслаждаться, упиваться, активно веселиться.

Не самое распространенное слово, поэтому поясним.

«Revel» — это не просто «party», а «веселье на полную катушку», когда гуляют так, как будто завтра никогда не наступит.

Помните фильм «Американский пирог»? Вот там как раз «revel».

Come after

They came after me with masterful deceit
Broke down my lute and they kicked in my teeth

Come after — идти за, преследовать, гнаться за, добраться до.

Фразовый глагол довольно обычный, но в основном студенты изучают «come in» (войти) и «come back» (вернуться), которые используются в ежедневном языке, а на другие не обращают внимания.

В данном контексте «come after» означает именно «преследовать с целью поймать или напасть».

Mince

While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Mince — рубить, крошить, сечь, шинковать.

Что интересно, глагол «mince» чаще всего используется как раз в смысле «измельчать мясо». В качестве существительного «mince» означает «фарш» или «мелко рубленное мясо».

В контексте песни будут также актуальны значения «терзал» и «рвал», так как рогами особо не порубишь и не порежешь.

Кстати, с этим словом есть ого-го какая лингвистическая подлость. Если просто «mince» означает «фарш», то как вы думаете, что значит «mince pie»? «Мясной пирог»? А вот и нет! «Mince pie» — это традиционный рождественский сладкий (!) пирожок с фруктами.


Be bleat

While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Bleat — блеять, мычать, ныть, скулить.

Интересно, что сама фраза «be bleat» как словосочетание бессмысленна. Но тут авторы текста прибегают к одной интересной уловке — в рифмованных текстах есть возможность сократить длинную фразу, чтобы недостающие слова можно было додумать самостоятельно.

На самом деле полная фраза будет звучать как «he can't be forced to bleat», смысл которой «этот парень настолько крепкий, что никто не заставит его плакать от боли».

Toss a coin

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty

Toss — бросить, подбросить, метнуть, бросить жребий.

Плавно подошли к главной фразе песни о Ведьмаке :)

Toss a coin — это «бросить монету». Но важно то, как это будет сделано. «Toss» — подбросить ногтем, как будто при бросании жребия. Вот так:

Но скажем честно, именно эта фраза в дополнение к прилипчивому мотиву и сделала песню культовой. Кажется, ее любят куда больше, чем сериал в целом.

Да, от замены «toss» на «throw» по смыслу почти ничего бы не изменилось. Но именно необычное «toss» стало якорем, которое цепляет внимание слушателей.

Elf on the shelf

He thrust every elf far back on the shelf
High up on the mountain from whence it came

Elf on the shelf — это очень явная отсылка на интересную рождественскую американскую традицию. Она говорит, что незадолго до рождества (за несколько недель) из Северного полюса в каждый дом, где есть дети, присылают эльфа, который будет следить за поведением ребят.


Каждую ночь этот эльф перемещается на Северный полюс и докладывает Санта Клаусу, как вели себя дети.

В традиции «эльф на полке» есть два правила:

  • Нельзя трогать эльфа, иначе вся его магия пропадет и тот не сможет вернуться на Северный полюс, а дети в доме не получат подарков.
  • Эльф двигается только когда дети ложатся спать. Днем он сидит неподвижно, но все запоминает.

Но есть один вопрос. Зачем эта отсылка в «Ведьмаке»? Ведь эльфы в нем выступают в своем большинстве как не слишком положительные персонажи. Да и к Рождеству они не относятся вообще никак. Довольно странно, на наше мнение.

Wipe out

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest

Wipe out — вырубить, уничтожить, истребить, искоренить, прикончить.

Довольно простой фразовый глагол со вполне понятным смыслом. Наиболее близкий по смыслу перевод — «стереть с лица земли».

Кстати, «Wipeout» — это еще и популярное американское шоу, которое выходило с 2008 по 2014. Правда, русские локализаторы почему-то перевели название как «Полное уничтожение».

Герои шоу должны были пробежать по полосе с препятствиями, не упав в воду. Было не так уж и много участников, которые смогли сделать это без единого падения.


Give him the rest

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest

Один из тонких нюансов, в которых артикль играет колоссальную роль. И именно этот момент крайне не нравится английским граммар-наци.

«Give the rest» переводится как «дайте остальное».
А чтобы фраза получила смысл «дайте отдохнуть», нужно сказать «give a rest».

У нейтивов, которые хорошо знают язык, от этого бомбит. Что, остальное? Что вообще Лютик имеет в виду? И как-то не ясно, заключен ли в этой фразе двойной смысл или же это просто банальный недосмотр, потому что тексты песен редакторы не вычитывают. Скорее всего, второе, но кто его знает.

В целом ритмика песни и так страдает — хорей получился какой-то плавающий и нечеткий, но мы не будем обсуждать недостатков с этой стороны. Суть в том, что несмотря на них, песня стала настоящим хитом.

Может, именно она вдохновит вас на более вдумчивое изучение языка?


Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод tossacoin на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 06.03.2021.

Перевод "Ведьмак 3" на английский

CD Projekt RED создала REDengine 3 для разработки игр с открытым миром, которой является «Ведьмак 3: Дикая Охота».

CD Projekt Red created REDengine 3 for the purpose of developing open world video game environments, such as those of The Witcher 3: Wild Hunt.

Splatoon заняла вторую строчку в недельном чарте продаж программного обеспечения в Великобритании уступив только Ведьмак 3: Дикая Охота.

Splatoon debuted at No. 2 in the UK software sales chart in the week it launched, only behind The Witcher 3: Wild Hunt.

Wiedźmin 3: Dziki Gon - Krew i Wino) - второе и последнее глобальное дополнение к компьютерной ролевой игре «Ведьмак 3: Дикая Охота».

The Witcher 3: Wild Hunt - Blood and Wine is the second and final expansion pack for the 2015 video game The Witcher 3: Wild Hunt.

Также был продемонстрирован геймплей игр Assassin's Creed: Unity, Sunset Overdrive, Ведьмак 3: Дикая охота и Tom Clancy's The Division.

There was also gameplay footage of Assassin's Creed Unity, Call of Duty Advanced Warfare, Sunset Overdrive, The Witcher 3: Wild Hunt and Tom Clancy's The Division.

Результатов: 5 . Точных совпадений: 5 . Затраченное время: 18 мс

Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры

Имена героев второго плана

Рассмотрим всего 3, но самых ярких.

Бьянка встречается нам впервые в Убийцах Королей. Ее зовут точно так же и в Дикой Охоте, и в Gwent.

Но вот беда – во всех остальных локализациях, даже в оригинальной польской, ее зовут Ves. Я так понимаю, она изначально была Бьянкой. Нашим звукарям выслали билд пораньше, а потом уже сменили имя у себя, и дали всем остальным. А в следующих играх так и оставили.

Веселый персонаж Ивасик стал узлом международного переводческого творчества. На польском он Janek, что является эквивалентом русскому Ивану и английскому John. Дабы передать характер прибожка, англичане просто использовали уменьшительно-ласкательную форму Johnny, но русские пошли дальше. До жути банального Ваню, или Ванечку, они превратили в Ивасика.

Я несказанно уважаю это решение, потому что оно сочетает в себе три аспекта: похоже на славянское имя, далеко не отходит от оригинала и отражает характер персонажа.

И самый мой любимый пример – это Витольд. В оригинале он Vlodimir.

Опять же. Суровым волевым решением чрезвычайно банальное для русского уха «Владимир», было заменено на зарубежное, но с нотками славянства, «Витольд».

Это персонаж дворянского происхождения. Именем, которым у нас зовется каждый второй крестьянин, его называть категорически нельзя. А если бы приказали «Только Влодимир и никак иначе!», у переводчиков было два пути: переводить его в диалогах гораздо менее официально, то есть Вовчик, Володя, Володька, либо оставлять как есть.

В первом случае мы бы получили простачка холопа:

Во втором случае на экране общались бы не славяне, а натуральные американцы и англичане. Вся атмосфера была бы уничтожена:

А Витольд – это лучший дворянин, разбойник, плейбой, кутежист, которого я видел в игре.

Читайте также: