Как денди лондонский одет в цирюльню заходит франт

Обновлено: 05.07.2024

Евгений Онегин, часть 1

"К Вам обращаясь, мой читатель,
Меня прошу Вас извинить:
Что написал поэт - блистатель,
Сего отрывка обладатель,
Здесь невозможно оценить!

Лишь вкратце, только содержанье,
Я передать для Вас берусь;
Быть может кто - то для блистанья,
А может просто из желанья,
Захочет вспомнить наизусть!"
г. Вольск 02.04.2016 г.

1.1.
стр. 187
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука,
С больным сидеть и день и ночь,
- 3 -

Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя
Когда же чёрт возьмёт тебя.

Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.

Служив отлично - благородно,
Долгами жил его отец,
Давал три бала ежегодно
И промотался наконец.

Судьба Евгения хранила:
Сперва мадам за ним ходила,
Потом Монтер её сменил.
Ребёнок был резов, но мил.
Монтер Габбё, француз убогой,
Чтоб не измучилось дитя,
Учил его всему шутя,
Не докучал моралью строгой,
Слегка за шалости бранил
И в летний сад гулять водил.
- 4 -

Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Пора надежд и грусти нежной,
Монтер прогнали со двора.
Вот мой Онегин на свободе:
Острижен по последней моде,
Как Денди Лондонский одет -
И, наконец, увидел свет.
Он по - французски совершенно
Мог изъясняться и писал;
Легко мазурку танцевал
И кланялся непринуждённо;
Чего же больше? Свет решил,
Что он умён и очень мил.

Мы все учились понемногу
Чему - нибудь и как - нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть.
Онегин был, по мненью многих,
(Судей решительных и строгих),
Учёный малый, но педант,
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С учёным видом знатока
Хранить молчанье в важном споре
И возбуждать улыбку дам
Огнём нежданных зпиграмм.

1.3.
Стр. 189
Всего, что знал ещё Евгений
Пересказать мне недосуг;

Стр. 191
Бывало он ещё в постеле:
Ему записочки несут.
Что? Приглашенья? В самом деле,
Три дома на вечер зовут:
Там будет бал, там детский праздник,
Куда поскачет мой проказник,
С кого начнёт он? Всё равно:
Везде поспеть немудрено.

Стр. 199
Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он.
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробуждён.

Стр. 200
Но, шумом бала утомлённый
И утро в полночь обратя,
Спокойно спит в тени блаженной
Забав и роскоши дитя.

Стр. 205
Вдруг получил он, в самом деле,
Что дядя при смерти в постеле
- 6 -

И с ним проститься был бы рад.
Прочтя печальное посланье,
Онегин тотчас на свиданье
Стремглав по почте поскакал
И уж заранее зевал,
Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман
(И тем я начал свой роман;)
Но, прилетев в деревню дяди,
Его нашёл уж на столе,
Как дань готовую земле.

1.4
Вот наш Онегин - сельский житель,
Заводов, вод, лесов, земель
Хозяин полный, а досель,
Порядка враг и расточитель,
И очень рад, что прежний путь
Переменил на что - нибудь.

2.1
Стр. 208
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уолок;
Там друг невинных наслаждений
Благословлять бы небо мог,
Один среди своих владений.
- 7 -

Стр. 210
В свою деревню в ту же пору
Помещик новый прискакал
И столь же строгому разбору
В соседстве повод подавал.
По имени Владимир Ленский,

Красавец, в полном цвете лет,
Поклонник Канта и поэт.
Он из Германии туманной
Привёз учёности плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри чёрные до плеч.

Стр.212
Богат, хорош собою Ленский
Везде был принят как жених;
Таков обычай деревенский.

Стр. 213
Но Ленский, не имев, конечно,
Охоты узы брака несть,
С Онегиным желал сердечно
Знакомство покороче свесть.
Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лёд и пламень
Не столь различны меж собой.
Они друг другу были скучны;
- 8 -

Потом понравились; потом
Съезжались каждый день верхом
И скоро стали неразлучны.

2.2.
Стр. 216
Чуть отрок, Ольгою плененный,
Сердечных мук ещё не знав,
Он был свидетель неизменный
Её младенческих забав.
Она поэту подарила
Младых восторгов первый сон
И мысль об ней одушевила
Её цевницы первый стон.

Стр. 217
Её сестра звалась Татьяной,
Ни красотой сестры своей,
Ни свежестью её румяной
Не привлекла б она очей.
Дика, печальна, молчалива,
Как лань лесная боязлива,
Она в семье своей родной
Казалась девочкой чужой.

- Да та, которая грустна
И молчалива, как Светлана,
Вошла и села у окна. -
"Неужто ты влюблён в меньшую?"
- А что? - "Я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты поэт.

Стр. 228
В чертах у Ольги жизни нет.

Владимир сухо отвечал
И после во весь путь молчал.

3.2.
Меж тем Онегина явленье
У Лариных произвело
На всех большое впечатленье
И всех соседей развлекло.
Пошла догадка за догадкой.
Все стали толковать украдкой,
Шутить, судить не без греха,
Татьяне прочить жениха.

Татьяна слушала с досадой
Такие сплетни; но тайком
С неизъяснимою отрадой
Невольно думала о том;
И в сердце дума заронилась;
Пора пришла, она влюбилась.

Давно сердечное томленье
Теснило ей младую грудь;
Душа ждала. кого - нибудь
И дождалась. Открылись очи,
Она сказала: это он!

3.3.
Стр.227
Теперь с каким она вниманьем
Читает сладостный роман,
С каким она очарованьем
Пьёт обольстительный обман!

Стр.229
Татьяна, милая Татьяна!
С тобой теперь я слёзы лью;
Ты в руки мрачного тирана
Уж отдала судьбу свою.

Стр. 230
Тоска любви Татьяну гонит
И в сад идёт она грустить,
И вдруг недвижно очи клонит,
И лень ей далее ступить.
Настанет ночь; луна обходит
Дозором дальний свод небес,
Татьяна в темноте не спит
И тихо с няней говорит:

Стр. 231
"Я влюблена", - шептала снова
Старушке с горечью она.
- Сердечный друг, ты нездорова. -
"Оставь меня, я влюблена".

И сердцем далеко носилась
Татьяна, глядя на луну.

Стр. 232
Вдруг мысль в уме её родилась.
"Поди, оставь меня одну.
Дай, няня мне перо, бумагу,
Да стол подвинь; я скоро лягу;
Прости". И вот она одна.

Всё тихо. Светит ей луна,
Облокотясь, Татьяна пишет.
И всё Онегин на уме,
И в необдуманном письие
Любовь невинной девы дышит.
Письмо готово, сложено.
Татьяна! для кого ж оно?

Mahnı Sözləri Король И Шут - Смерть на балу

Вениамин Смехов
Судья. Судья. Как до него добраться?
И тут Фортуна решила улыбнуться Суинни. Как денди лондонский одет в цирюльню заходит франт. Ему повезло - он выиграл в лотерею счастливый билет, билет на бал-маскарад к Судье. О-о-о, это действительно счастливый билет. Взмах бритвой - и окровавленное тело франта следует привычным маршрутом из кресла в мясорубку. Облачившись в костюм Смерти, сменив бритву на косу, Суинни отправляется на бал к Судье.

Солист
Старый замок сверкает огнями в ночи
Там вина и шампанского льются ручьи.
Королевский Судья пригласил всех на бал,
Только Смерть почему-то Судья не позвал.

Суинни
Но разве Смерти нужен пригласительный билет?
- Нет.

Хор
И стояла она
Одна,
Молчалива и холодна,
И смотрела на блеск огней -
Странный гость из царства теней!

Солист
Веселился, сверкая при блеске свечей,
Хоровод из шутов, королей, палачей,
И звучал менуэт, и звучал контрданс.
И сатиры пускались с пастушками в пляс.

Суинни
Но разве Смерть живые пригласят на менуэт?
-Нет.

Хор
И стояла она
Одна,
И как мрамор была бледна -
Среди юных принцесс и фей -
Странный гость из царства теней!

Солист
А на башне пробило двенадцать часов.
И послышалось дальнее уханье сов.
И тогда распахнулось от ветра окно.
И погасли все свечи, и стало темно.

Свет зажгли. И увидели тело Судьи.
И кровавый листок у него на груди:
- Сотни раз ты к невинным на казнь меня звал,
Но забыл пригласить ты старуху на бал.

Суинни
И я тебя с собою заберу на тот свет.

Хор
И, звеня, порвалась струна.
И разбился бокал вина,
Скрылась в тучах луна. А с ней
Странный гость из царства теней!

Суинни
И я тебя с собою заберу на тот свет.

Вениамин Смехов
Вот он, Судья, совсем близко, рядом. Одно движение наточенной косой - и враг повержен.

Вениамин Смехов
Свершилась месть. Но это маскарад, всего-лишь маскарад. Маска Судьи скрывала совсем другого человека. А Судья по-прежнему цел и невредим. А на ноги уже поставлен весь Скотланд-Ярд.
Боясь разоблачения, уставшая крутить по ночам ручку мясорубки, Ловетт предлагает Суинни уехать на маленький остров мечты. У них есть деньги, они любят друг-друга - что ещё нужно?

Mahnı tərcüməsi Король И Шут - Смерть на балу azərbaycanca

Oğlan - Axşam Xəbərləri! Qanlı hakim daha bir ölüm hökmü verdi!
- Əfəndim! Əfəndi! Qəzet alın.

Benjamin Gülür
Hakim. Hakim. Buna necə çatmaq olar?
Və sonra Fortune Swinny'yə gülümsəməyə qərar verdi. Londonda bir dandy bərbər geyinən kimi, bir dandy girir. Şanslı idi - lotereyaya uğurlu bir bilet, Hakimə maskarad topu üçün bir bilet qazandırdı. Ohhh, bu, həqiqətən şanslı bir biletdir. Bir ülgüc ilə dalğa - və kəpənəyin qanlı bədəni stuldan ət dəyirmanına qədər adi bir yolu izləyir. Ölüm kostyumunu geyinib, ülgücünü örgüyə dəyişərək, Sweeney topa hakimə tərəf getdi.

Solist Köhnə qala gecə işıqları ilə parıldayır Şərab və şampan axınları axır .
Kral Hakim hər kəsi topa dəvət etdi,
Nədənsə Hakim Ölümü çağırmadı.

Swinney
Ancaq Ölüm üçün bir vəsiqə lazımdır?
- Yox.
Xor
Və o dayandı Bir,
Səssiz və soyuq,
İşıqların parıldamağına baxdı -
Kölgələr səltənətindən qəribə bir qonaq!

Solist Parıldayan şam parıldayan əyləncəli,
Jestlərin, padşahların, edamçıların dəyirmi rəqsi,
Və minuet səsləndi və əks rəqs səsləndi .
Satiriklər çobanlarla rəqs etdilər.

Swinney
Bəs Ölüm minuetə dəvət ediləcəkmi?
-Xeyr.

Xor
Və o dayandı Bir,
Mərmər necə də solğun oldu -
Gənc şahzadə və fairies arasında -
Kölgələr səltənətindən qəribə bir qonaq!

Solist Saat on ikisi qülləni vurdu.
Bayquşların uzaq səslərini eşitdim .
Sonra pəncərə küləkdən açıldı Bütün şamlar söndü və qaranlıq oldu
İşığı yandırdılar. Hakimin cəsədini gördülər Sinəsində qanlı bir yarpaq:
- Məni yüzlərlə dəfə edam üçün günahsız yerə çağırdın,
Ancaq yaşlı qadını topa dəvət etməyi unutmusan.

Swinney
Və səni yanımda başqa dünyaya aparacağam .

Xor
Və zəng çaldı, bir sim qırıldı.
Və bir stəkan şərab çökdü,
Ay buludlarda gizləndi . Və onunla birlikdə Kölgələr səltənətindən qəribə bir qonaq!

Swinney
Və səni yanımda başqa dünyaya aparacağam .

Benjamin Gülür
Budur, Hakim, çox yaxın, yaxındır. Torpaq örgüsü ilə bir hərəkət - və düşmən məğlub oldu.

Benjamin Gülür
Qisas gerçəkləşdi. Ancaq bu maskaraddır, sadəcə maskaraddır. Hakim maskası tamamilə fərqli bir insanı gizlətdi. Hakim hələ də etibarlı və sağlamdır. Bütün Şotlandiya Yardı artıq ayaqlarına qoyulmuşdur.
Vəhydən qorxan, gecə ət dəyirmanı çevirməkdən yorulmuş Lovett Swinny-yə xəyalların kiçik adasına getməyi təklif edir. Pulları var, bir-birini sevirlər - başqa nə lazımdır?

Подражание Маяковскому

Жить в яранге хорошо,
А на вилле - лучше!
В олигархи б я пошёл -
Рома пусть научит.

На хрена каноэ мне -
Лучше нету яхты:
Захочу - плыву к Луне
С бухты я Барахты!

Застолблю участок там -
Быть ему в аренде,
Ну а я, как Сам- С- Усам,
С Темзы стану денди. *

* ДЕнди (англ.- dandy) - щёголь, франт; в "Евгении Онегине":
"Как dandy лондонский одет - / И наконец увидел свет."

На иллюстрации: яхта "Пустячок" с пришвартованным
рестораном на воде, "Дары тундры".

7-го апреля 2021-го года

© Copyright: Анатолий Бешенцев, 2021
Свидетельство о публикации №121040800002

Анатолий, подражение удалось!

Благодарю, Забава, за отзыв!

На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Mahnını dinləyin Король И Шут - Смерть на балу onlayn

Расшифровка Что означает модная стрижка Онегина?

Самое начало «Евгения Онегина». Онегин выходит в свет:

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет…

Остановимся здесь: что значит dandy? И что значит «как dandy»? Что значит «острижен по последней моде» — и важно ли это для понимания романа? Или мы можем представлять себе любую стрижку и любую — модную или не мод­ную — одежду? Попробуем ответить на эти вопросы.

Слово «денди» кажется нам знакомым, хотя это слово заимствованное и доста­точно редкое. Ну подумайте, часто ли вы в жизни говорите «денди», а особенно с английским произношением? Такие слова нередко бывают активны в течение только одного исторического периода — как правило, в момент заимствования. Затем по разным причинам они устаревают. И мы уже не точно знаем, что́ эти слова значили 100–150 лет назад, и еще меньше знаем и понимаем, что эти слова значили для конкретного автора, их употреблявшего.

Для Пушкина это слово новое, новомодное, только что заимствованное, и поэтому он дает его в иноязычном, английском написании. Почему мы знаем, что в английском, а не французском — ведь французский язык был Пушкину гораз­до ближе? Дело в том, что французский вариант этого слова, заимствованный также из английского, был «данди́», что явно не подходит по стихотворному размеру.

Первое время это слово, придя в русский язык, так и пишется латиницей. Напи­сание кириллицей закрепляется только в середине 1830-х годов в «Прак­тической русской грамматике» Николая Ивановича Греча. А в первом издании этой грамматики в 1827 году этого слова еще не было. В академический словарь 1847 года это слово не попало. Зато благодаря Пушкину иностранное слово «ден­ди» все-таки приобрело популярность, и такую, что Владимир Иванович Даль, в общем чуждавшийся европеизмов, все же включил слово в «Толковый словарь живого великорусского языка».

Удобным справочником по пушкинским словам является «Словарь языка Пушкина». Но слово dandy мы в этом словаре не найдем, потому что в него вообще не включены слова, написанные латиницей. Но те же лингвисты, которые составляли «Словарь языка Пушкина», составляли и тома толкового словаря Ушакова. А в словаре Ушакова написано:

«Де́нди [дэ], нескл., м. (англ. dandy). В буржуазно-дворянском обществе (первоначально в Англии) — изысканный светский человек, законода­тель моды. Как денди лондонский одет. Пушкин».

Насколько важно, что это слово английское? Очень важно, потому что с точки зрения поэтики бытового поведения денди — это английская модель поведе­ния. Англомания во времена Пушкина — новомодное явление, и она была противопоставлена более укрепившимся французским моделям поведения.

С одной стороны, денди у Пушкина противопоставлен щеголю, которого в этот период и чуть раньше называли либо французским словом «петиметр», либо французским словом «фешенебль» (заимствованным из английского).

Почему денди — это не просто щеголь? Потому что денди создает моду, а ще­голь рабски следует моде. Таким образом, в определении Онегина «как dandy лондонский» кроется некое противоречие. Быть «как dandy» — это ведь уже значит не быть денди, а казаться им.

С другой стороны, новая английская модель дендистского поведения проти­вопоставлена старой французской модели либертенского (или либертинского) поведения. Либертен следует внешним нормам публичного поведения при полной внутренней эмансипации. Он может и даже должен быть нерелигиозен, аморален, но внешний декорум соблюдается всегда.

Денди, наоборот, практикует эпатажное поведение, которым прославился осново­положник дендизма Джордж Браммел, он же Бруммель или Бреммель. И денди практикует необычную внешность. Но при этом он не про­тивопоставляет себя социальной норме, а, наоборот, задает передний край, авангард этой нормы.

В «Евгении Онегине» есть прямая характеристика французского либерти­нажа — и отрицательная характеристика! — когда в начале четвертой главы Пушкин говорит про «хладнокровный разврат»: это забава, которая, по мнению автора, достойна лишь «старых обезьян хваленых дедовских времян»:

Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян…

Эти строки Пушкин перенес в свой роман в стихах из собственного письма к брату Льву, в котором он вполне серьезно учит того жизни:

«Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны XVIII столетия».

Онегин начинает как либертен, а затем становится денди. Именно поэтому он денди, а не либертен: в сельской глуши он не воспользовался сердечной слабостью Татьяны, как это не раздумывая сделал бы, скажем, виконт де Вальмон — герой «Опасных связей» Шодерло де Лакло (это была одна из любимых книг Пушкина).

Вот на все эти детали и намекает то, что Онегин пострижен по последней моде. По справедливому комментарию Юрия Лотмана, Онегин, выйдя в свет, меняет длинную французскую стрижку а-ля Титюс  Стрижка, названная в честь римского императора Тита, вошла в моду в период Французской революции. на короткую английскую — ден­дистскую. И с другой стороны, в том же романе короткая английская стрижка противопоставлена романтической немецкой стрижке а-ля Шиллер. Такая прическа была у Ленского — «и кудри черные до плеч» (эту деталь впервые прокомментировал филолог Михаил Федорович Мурьянов).

Таким образом, то, что было понятно широкому кругу современников писа­теля, а не только избранным, теперь становится понятным только избранным, то есть филологам. Остальные понимают текст по своему разумению, приспо­сабливают его к своим нуждам, ко злобе дня — в общем, переосмысливают, а не стремятся реконструировать авторское задание. И если язык «Слова о полку Игореве» очевидно непонятен современному читателю (а то же можно сказать и о языке поэтов XVIII века — от Кантемира до Ломоносова и даже, наверное, до Державина), то язык Пушкина и других писателей его времени отличается кажущейся понятностью.

Эту проблему четко сформулировал Александр Борисович Пеньковский, замечательный лингвист, который последние годы своей жизни занимался языком Пушкина. В своей книге «Загадки пушкинского текста и словаря» он писал:

«…общепринятое определение хронологических границ современного русского литературного языка, по формуле „от Пушкина до наших дней“… на самом деле глубоко ошибочно. В действительности тот язык, на котором думал, говорил, писал и творил Пушкин, — это язык, во мно­гом близкий к современному, очень на него похожий, но в то же время глубоко от него отличный».

Мы не всегда понимаем Пушкина в том числе и потому, что плохо знаем его язык. Пеньковский продолжает:

«Здесь имеет место явление, близкое тому, что принято называть „лож­ными друзьями переводчика“, но только действующее в сознании чита­телей, уверенных в том, что они читают текст на своем языке, тогда как на самом деле они переводят его с другого (пусть близкого, но друго­го!) — если не языка, то состояния языка, и переводят, как выясняется, с более или менее серьезными ошибками».

Возьмем для примера слово «педант». Оно заимствовано из итальянского pedante и сперва означало школьного учителя. В этом значении оно встре­чается в «Евгении Онегине», только не в окончательном тексте, а в черновике лирического отступления о лицейских годах, в начале восьмой главы романа:

Когда французом называли
Меня задорные друзья,
Когда педанты предрекали,
Что ввек повесой буду я…

Здесь слово «педант» употребляется не в современном нам, близком нам значении, а в исходном значении «учитель». Учителя предрекали Пушкину, что ничего хорошего из него не получится, а хорошее получится из князя Горчакова, будущего канцлера.

С другой стороны, педантом Пушкин в самом начале романа называет самого Онегина:

Ученый малый, но педант,
Имел он счастливый талант
Без принужденья в разговоре
Коснуться до всего слегка,
С ученым видом знатока
Хранить молчанье в важном споре…

Здесь «педант» означает совсем другое, а именно «светский человек, любящий демонстрировать свою ученость». Это значение развилось у слова «педант» во французском языке, и вслед за французскими контекстами появляется похо­жий русский контекст его употребления. И первая глава «Евгения Онегина» — это как раз самый известный, но не всегда правильно понимаемый случай употребления слова «педант» в этом значении.

Кроме того, в том же «Евгении Онегине» про Зарецкого, который организует дуэль между Ленским и Онегиным, сказано, что он «в дуэлях классик и педант», то есть формалист. Это значение нам привычно, и этот контекст мы понимаем лучше, чем первые два.

И наконец, про Онегина второй раз говорится, что он педант. Мы помним, что он был денди (или «как денди»), и поэтому неудивительно, что Онегин

В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.

Так вот, Онегин в одежде педант — это то же самое, что Зарецкий в дуэлях педант, но не то же самое, что Онегин — педант, который касался «до всего слегка» (а знал все, может быть, и не очень хорошо).

В современном языке слово «педант» активно только в значении «формалист». Поэтому остальные контексты для нынешнего читателя смазываются, оста­ются приблизительно понятными или непонятыми вовсе.

Читайте также: