Как актеры озвучивания общаются в реальной жизни

Обновлено: 08.07.2024

Начну с предыстории, только не закидывайте камнями, но когда-то я и моя жена были анимешниками. В те времена в русском отаку-сообществе была популярна идея о том, что аниме стоит смотреть исключительно с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами, мол, феномен сейю (актёров озвучки, которые ещё и поют и потом катают по Японии с концертами) уникален и проникнуться аниме можно только вкупе с оригинальной озвучкой.

Том Харди говорит настолько невнятно, что зрители делают вот такие вот подборки

Теперь я понимаю, что идея эта в первую очередь произрастала на полнейшем безрыбье, любительские студии создавали случайные ребята без подходящих голосовых данных. Сейчас есть студии, актёры которых довольно близко к оригиналу передают голоса и интонации героев, ну а просмотр в оригинале стал уделом отдельных эстетов и хардкорных фанатов.

Однако задел на то, чтобы смотреть видеопроизведения на языке оригинала с сабами, был настолько сильным, что я стал смотреть так и фильмы, дико наслаждаясь «Городом потерянных детей», «Деликатессами» и «Бразилией» (субтитры к которой я даже перевёл на русский, ну а моя жена, как филолог, увлеклась переводом субтитров французских фильмов и нескольких аниме-сериалов).

И вот, однажды, я испытал дичайшее разочарование, доходящее до шока. Испытал я его от попытки посмотреть «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» с оригинальной дорожкой. Я не мог поверить, что боготворимый тогда мною Джонни Депп говорит так, будто полощет горло! Его подачу настолько неприятно было слышать, что на дубляж я переключил буквально через 2-3 минуты.

Та самая вступительная сцена из «Страха и ненависти»

Второй раз шок я с женой испытал после распаковки оригинального Санитариума, игры, легендарной среди любителей квестов (point and click games) атмосферной игры о блуждании по задворкам больного, полного травм разума. Мы были потрясены как русской пиратской озвучкой игры, так и лицензионной. «Эх, вот бы поиграть в оригинал, там, наверное, всё ещё более атмосферно!» — мечтали мы. Амазон тогда игры в Россию не слал, а почтовые пересыльщики были дороги и неудобны.

И вот однажды один из друзей по переписке прислал моей жене вожделенную коробку с оригинальным Санитариумом. Мы запустили игру и наш энтузиазм вкупе с радостным настроением гас с каждой минутой: озвучка игры была блеклая, весь мистицизм и напряжение игры терялись. Переведённая игра была сильнее, чем оригинал! По сути, это были два разных произведения!

С какого-то момента я смог смотреть фильмы и сериалы на американском английском без субтитров. Как-то в купленном штабеле пиратских DVD «Друзей» субтитры кончились на середине сезонов, я немного поднапрягся (русской дорожки не было вообще), но, оказалось, что за несколько сезонов я настолько привык к голосам, артикуляции и интонации актёров, что пропажа субтитров прошла незаметной. В «Друзьях» говорят на обычном, повседневном и эмоциональном американском английском, который любо-дорого слышать и распознавать.

Однако в некоторых фильмах и сериалах оригинальная американская, британская и австралийская озвучка была не только сера и убога, но и настолько нечётка, что невозможно разобрать, что говорит актёр. Да и не хотелось разбирать это блеклое плоское бубнение.

Я изучил вопрос и оказалось, что на мямленье актёров жалуются не только не носители языка, но и жители тех стран, в которых был создан фильм или сериал. Ещё они жалуются на тёмную картинку, и это тоже интересная тема для отдельного разговора.

Мамбл-репперов не понимают даже их собратья. Возможно, для музыки это прикольная фишка, но когда зритель не понимает без субтитров 80% сериала — это печально.

Вот несколько идей о том, почему англоговорящие актёры мямлят и почему русскоязычного человека это может триггерить особенно сильно:

Пока я изучал вопрос, наткнулся на этот факт, который не является основным, но подсыпает дровишек и ещё больше ухудшает слышимость речи в видео.

Возможно, и вы замечали в некоторых фильмах, как постоянно приходится играть звуком туда-сюда, его практически невозможно настроить для комфортной слышимости: в экшен сценах спецэффекты слишком громкие, приходится делать звук тише. А в диалогах голоса плохо слышно — опять нужно тянуться к регулировке звука и делать погромче.

Почему так получается: в dolby-звуке под речь выделен отдельный, центральный динамик, а остальные динамики передают объёмные окружающие звуки и эффекты. Громкости всех каналов нормально сведены, всё отлично слышно.

А вот для стерео, чаще всего, автоматически конвертируют уже сведённый dolby-звук, без какой-либо адаптации под стерео. Причём от этого страдают все видео, вне зависимости от языка дорожки. Иногда, правда, создают дорожку для ночного просмотра (for late-night viewing), но делают это не всегда.

Я нашёл такое промежуточное решение вопроса без расстановки кучи колонок по комнатам: просто выбираю AC3-дорожку и… даже на стерео (телевизоре, наушниках) фильмы и сериалы начинают звучать качественнее, не говоря уже о более громкой речи.

Ну вот и всё, приятного вам просмотра, хотелось бы написать мне, однако вопрос всё ещё не исчерпан. Англоязычные актёры объективно мямлят и сколько звук не своди, хорошо сведённое мямленье так и остаётся мямленьем.

Доходит до смешного: зрители (носители языка) жалуются на то, что им приходится включать субтитры, чтобы понять, что вообще говорят актёры, что 80% диалогов нераспознаваема. А в сериале SS-GB немецкие актёры, по мнению британских зрителей, дают реплики на английском чётче, чем носители языка. Британский английский и так довольно сложный в произношении, а значит, нужно очень сильно постараться бубнить, чтобы британские зрители классифицировали сериалы как «очередная драма от BBC с плохим освещением и мямлящими актёрами».

Ну а американцы просто ржут над ковбойским ринга-динг-донг в пародии на «Настоящего детектива»:

Я нашёл ещё одну причину:

Режиссёры так хорошо знают реплики диалогов, что не замечают плохой артикуляции актёров

Так утверждает британский сценарист Эндрю Дэвис, известный по адаптациям «Гордости и предубеждения», «Ярмарки тщеславия», «Доктора Живаго», «Разума и чувств», «Крошки Доррит», «Войны и мира» и «Отверженных» для телевидения и «Дневника Бриджит Джонс» и «Бриджит Джонс: Грани разумного» для кино.

До кучи, Дэвис винит…

По его мнению, динамики расположены сзади, отчего качество звука страдает.

Что ж, есть толика истины в этом утверждении, через наушники можно расслышать чуть больше, но эта причина опять не кажется основной.

Основная причина состоит всё-таки в том, что актёры просто мямлят. Дело в том, что

В 40-е 50-е в Голливуде в актёрской игре стал набирать популярность реализм

Подход практиковался Ли Страсбергом, основателем Actors Studio. Он вёл обучение актёров по системе Станиславского. Среди его учеников, перенявших подход — Де Ниро, Марлон Брандо, Дастин Хоффман и множество других легендарных актёров.

К сожалению, подход выродился в жалкую пародию, которую мы наблюдаем в актёрской игре сейчас.

В США вырождение достигло апогея в виде жанра mumblecore — низкобюджетных фильмов с сомнительными сюжетами и актёрами.

В Британии бубнёж стал эдаким плевком SJW в сторону элит, бубнящие актёры стали антитезой элит, мол, простой человек не на received pronunciation — выхолощенном языке телевизионных дикторов и актёров с лицами аристократов середины XX-го века. Но начали за здравие — кончили за упокой, и тут всё выродилось в псевдореалистическую актёрскую игру, которую не могут понять реальные простые люди.

В старые времена актёры гордились чёткой и ясной подачей, параллельно играя в театрах. В домикрофонную эру актёры, неспособные чётко говорить, попросту отсеивались, сейчас же многие актёры вообще не играют в театрах, реализуя сомнительную идею «если я говорю громко и чётко — это выглядит нереалистично».

Окей, с этим вроде бы понятно, но почему же русскому человеку (если он, конечно, не дичайший западник или любитель бубнежа) особо больно слышать такую актёрскую подачу?

Как вы могли читать выше, её уважают в том же Голливуде. Большинство русских актёров параллельно играет в театре, а то и вовсе является в первую очередь актёрами театральными. Актёров в кино и сериалы набирают среди театральных актёров и студентов театральных вузов.

У театральной подачи есть свои минусы, даже если там практикуется подход максимального реализма, в кино и сериалах такая игра выглядит, как переигрывание и многие актёры этим грешат.

Да что там кино и сериалы — даже в озвучке книг, на которую часто садят театральных актёров, они то переигрывают, то отыгрывают сильно, но не там и не так, ведь в то, что читаешь, многие вникают по-быстрому, а то и вовсе на ходу, в отличие от, например, Влада Коппа («Модель для сборки»), который читает то, что любит и выработал свой авторский стиль без переигрывания.

Безусловно, в последние годы подача актёров стала проседать, в тех же замечательных по-своему «Топях» актёрская подача — ахиллесова пята сериала, хотя и там есть вполне себе мощные по подаче актёры.

Однако качественная подача всё ещё визитная карточка русских кино и сериалов, даже самых попсовых. Мы на ней воспитаны и она прошита в наших мозгах.

Также стоит упомянуть

Русские — люди перегибов, крайностей. Разухабистая подача отлично вписывается в рамки ортодоксальной культуры, а от бубнения западных актёров у нас может политься кровь из ушей. Да что там кровь — бубнение попросту кажется блеклым и не заводит.

Безусловно, существует два лагеря зрителей: те, кому важнее «что на самом деле имели в виду» и те, кому хочется, чтобы было ярко. С современными западными сериалами и фильмами ярко на языке оригинала не получится.

Несмотря на все огрехи дубляжа, благодаря некоторым командам сериалы начинают играть новыми красками, они превращаются в новые, самостоятельные произведения. Да, даже с самыми харизматичными командами, типа «Кубика в кубе» точность страдает, я постоянно слышу, как их переводчик перевирает фразы, но мне, как и многим другим, пофиг, я готов пожертвовать точностью выдуманных историй ценою остроты ощущений.

Кстати, возможно, единственным или одним из немногих переводчиков-дублёров, кто переводит нормально, является Гоблин, но я могу ошибаться — в те времена, когда он был в моде, я не настолько был силён в английском.

Порой офигенная озвучка бывает даже там, где её не ждёшь, как, например, это было с «Отчаянными домохозяйками» у RenTV. Голос рассказчицы там просто удивительный, отсылающий к каким-нибудь советским фильмам про Шерлока Холмса.

А что выбираете вы — оригинальную дорожку или дубляж, и почему?

Не понимаю этих доёбов в стиле «я разочарован голосом Джонни Деппа». Суть актёрской игры не в том, чтобы произносить слова как можно чётче. Если надо мямлить – актёр мямлит. Что ты ещё ждал от персонажа-нарика? Тот же Депп в других ролях выговаривает слова куда более чётко. Дублёр Леджера в «Тёмном рыцаре» очень старался, прямо твёрдую четвёрочку заслужил за работу, но переиграть Хита невозможно, и слушать его в оригинале — это отдельный кайф. Знаю только английский, но всё по возможности смотрю в оригинале: немецкий, испанский, итальянский, японский. Только так можно проникнуться фильмом, как его задумал режиссёр.

Даже если отбросить актёрскую работу дублёров, которая не дотягивает до оригинала, всегда ещё есть проблемы переводов. Шутки режут только так: одни непереводимы, вторые адаптируют, третьи просто не понимают, четвёртые цензурируют. Я понимаю, когда людям тяжело смотреть с сабами или выбора нет (в кино редко оригинал пускают, а хочется посмотреть премьеру), но вот добровольно выбирать русскую аудиодорогу, когда можешь осилить оригинал, «патаму шта актёр приятнее говорит» — этого мне не понять никогда. ред.

Проблема сведения дорожек широко наблюдалась на пиратских DVD в нулевых. Сейчас с этим сталкиваются только уникумы, включающие фильм с дорогой 5.1 на своих пердящих 10Вт-динамиках. Если смотреть лицензию, никакой проблемы со стерео-дорожками нет. Студии понимают, что у большинства людей всего два динамика и нормально сводят аудио, нет там никакой прямой конвертации из dolby.

Ну а американцы просто ржут

Американцы ржут над всеми: британцами, канадцами, австралийцами и даже над всеми соседними штатами. У каждого свой диалект, и все они друг друга за это стебут.

Доходит до смешного: зрители (носители языка) жалуются на то, что им приходится включать субтитры, чтобы понять, что вообще говорят актёры

Ошибка выборки. Можно найти кого угодно, жалующегося на что угодно.

что 80% диалогов нераспознаваема

Ага, прямо 80%.

немецкие актёры, по мнению британских зрителей, дают реплики на английском чётче, чем носители языка

кто угодно говорит чётче британцев

Русские звукорежиссёры — это знатные говноделы. Дома смотреть отечественные фильмы очень сложно, особенно из-за так любимого нашими режиссёрами ДРАМАТИЧЕСКОГО ШЁПОТА, в котором ты половину слов разобрать не можешь. Даже в кинотеатрах сложно разобрать, что там по пять минут один персонаж другому ГРОМКИМ ШЁПОТОМ проникновенно втирает. Есть очень редкие исключения, где речь хорошо сведена.

Однако качественная подача всё ещё визитная карточка русских кино и сериалов

Три абзаца расписываешь, что отечественные актёры то переигрывают, то недотягивают — откуда взялась «качественная подача»?

одним из немногих переводчиков-дублёров, кто переводит нормально, является Гоблин, но я могу ошибаться

Нормально, но не дословно, как он сам утверждал во всех интервью в начале нулевых. Зачастую он подбирал не самые удачные эпитеты, а потом и вовсем продал жопу официальным переводам. Вот и смысл смотреть условный «Адреналин» «в переводе Гоблина», если он зацензурирован от и до?

благодаря некоторым командам сериалы начинают играть новыми красками, они превращаются в новые, самостоятельные произведения

И они интересны только как отдельные произведения. Кубик подарил людям множество забавных выражений, но напрочь убил оригинальную атмосферу сериалов. Старых добрых Misfits воспринимаешь совершенно по-разному в Кубике и в оригинале. Кураж сделал великолепную адаптацию ТБВ и Все ненавидят Криса. И если первую можно смотреть в Кураже и почти ничего не потерять, то Крис — это ламповое, максимально круто адаптированное произведение, которое забавно как самостоятельное, но в атмосферу Бруклина 80-х с ним не погрузишься.

«До сих пор не знаю, как выглядит мой персонаж»: актёры дубляжа ответили на вопросы сообщества TJ об изнанке профессии Статьи редакции

О цензуре в российской озвучке, пиратских студиях и разлетевшимся видео с «актёрами дубляжа» в машине.

9 февраля в гости к TJ приходили актёры дубляжа — Анастасия Филимонова (её «Кинопоиск») и Юрий Романов (его «Кинопоиск»). Почти полтора часа они отвечали на вопросы нашего сообщества. Полную запись стрима можно посмотреть на YouTube, а в этой подборке — самые любопытные моменты из общений актёров с пользователями TJ.

В январе в соцсетях распространилось видео с пародистами в машине, которые общаются и ругаются с навигатором — из-за голосов и музыки на фоне это напоминало сцену из какого-нибудь фильма или сериала. Многие медиа назвали авторов ролика актёрами дубляжа. В профессиональном сообществе возникло широкое обсуждение этой истории. Настоящие актёры дубляжа недовольны тем, что за них выдают неспециалистов, записывают большие видеообращения и призывают распространять видео с разъяснением ситуации.

Анастасия: Мне понравился ролик. Пародия была крутая, и когда мне её показали, я не поняла, что это не актёры дубляжа.

Юрий: Я, если честно, тоже. Когда мне прислали видео, подумал: «Ну, прикольно». Но потом пранк вышел из-под контроля. СМИ подавали это так: «Смотрите, даже обычную поездку в машине можно превратить в захватывающую и кинематографичную, если с вами едут популярные актёры дубляжа». И люди, читая эти подводки, начинают вспоминать, а кто же это такие, где они могли их слышать. И про девушку из видео говорят: «О, так вот, кто озвучивает навигатор у Яндекса», про чувака: «О, да я его в куче фильмов слышал», про второго: «А этого вот того и того озвучивал». Ну это же дезинформация просто-напросто, и чуваки её не опровергали.

Анастасия: Началось именно со СМИ. Первая претензия, которую предъявили профессионалы, — это то, что вещи надо называть своими именами. На тот момент ребят ни на «Кинопоиске», нигде не было. Мне стало интересно, почему я их не знаю, если это популярные актёры дубляжа. У нас очень тесный круг. В дубляже все друг друга знают, потому что никто не возьмёт человека с улицы. Режиссёр берёт тех, кого кто-то может порекомендовать. Проблема в том, что никто из них не участвовал в настоящем дубляже.

Юрий: Со стороны профессионального сообщества тут не ненависть, а желание, чтобы люди понимали: перед ними чуваки, которые классно изображают дубляжные штампы, а не настоящие актёры дубляжа, которые на самом деле никогда бы этим не занимались. Почему вы не найдёте подобных видео с реальными актёрами? Потому что они такого не делают. И плюс — чувачки начали на этом зарабатывать. В своих инстаграмах, тиктоках и других соцсетях начали рассказывать, что у них есть курсы, на которых они научают вас озвучивать, курсы по речи, на которых они научат говорить. Но они не умеют ни того, ни другого.

Анастасия: У меня лично было чувство обиды не из-за того, что они выложили ролик и стали знаменитыми, а потому что попасть в дубляж очень сложно, намного сложнее, чем в кино, и для этого нужно трудиться. Я два года работала бесплатно, постоянно озвучивала дома на микрофоне и пыталась хоть что-то наработать, собрать какие-то картинки, чтобы как-то зарекомендовать себя в студии. И мне было обидно, что меня педагоги учили не придыхать, что так озвучивать нельзя, а на всю страну показывают, что так нужно, и эти люди — актёры дубляжа. У нас просто трепетное отношение к профессии, в неё идут по огромной любви и фанатизму.

Поэтому мне было обидно за мастеров, ведь учат одному, а на всю страну показывают другое.

Мешают ли спойлеры во время озвучки смотреть фильмы

Юрий: Режиссёр держит нас в курсе того, что происходит в фильме, если это серьёзная роль. За исключением случаев, когда очень большая секретность, и от актёров скрывают, что происходит в других частях, чтобы что-то не утекло. Это обычно касается очень громких высокобюджетных проектов. Если роль незначительная, ты не особо себе испортишь просмотр спойлером, а если большая, то ты знаешь фильм лучше тех, кто посмотрел его несколько раз.

Настя: Перед озвучиванием фильма всегда подписывается договор о неразглашении. Когда мы работали над «Однажды в Голливуде» Тарантино, мы даже не имели права говорить о том, что что-то озвучивается, чтобы ничего не утекло. Я люблю смотреть фильмы со своей озвучкой, потому что занимаюсь самоанализом, смотрю и вижу: так, вот здесь можно было сделать иначе. Делаю это для тренировки.

Однажды я четыре раза водила друзей на «Щегла», в озвучке которого участвовала, потому что они не могли пойти в кино в один день.

Юрий: Я, как и Анастасия, смотрю фильмы со своей озвучкой, чтобы понять, как сделал свою работу. В процессе ты слышишь не финальный звук. Только что записанные реплики не встроены в картинку, не было сведения, перезаписи и так далее. Поэтому ты не можешь точно оценить, насколько справился. Это может оценить режиссёр, а ты услышишь финальный звук только после выхода.

Анастасия: Во-первых, бывает по-разному. Во-вторых, нужно слишком любить дубляж, чтобы идти туда из-за денег, потому что платят немного. Вывозит обожание профессии. У каждой студии свои расценки, своя цена за минуту материала. На одном дубляже не вывезешь, поэтому есть аудиокниги, видеоигры, сериалы, липсинк, рекаст.

Юрий: За счёт всего этого заработать на жизнь голосом можно.

Всегда ли показывают видеоряд или бывает, что надо работать вслепую

Анастасия: Иногда показывают полную картинку, перекрытую полупрозрачным текстом. Когда-то видно хронометраж, а картинку вырезают, оставив маленький кусочек. Например, видишь волосы персонажа и пытаешься под движение его головы что-то сделать. Бывает, убирают цвет. Зависит от масштаба проекта. В озвучке «Джокера» я была на гурах. Гуры — это массовое озвучание, когда вы слышите, что люди разговаривают в кафешке, например. Это всё тоже заново перезаписывается на русский язык. И когда записывали эти эпизоды, у нас была цензура, мы видели, что происходит, через маленькое окошко. Когда я проходила кастинг в мультфильм UglyDolls, там всё было криво-косо нарисовано карандашом.

Юрий: У меня тоже было такое, что перед тобой нет финальной анимации — только какие-то наброски. Тогда ты ориентируешься на оригинал или просто на логику того, что в сцене происходит. Потом могут прислать дополненную версию, и если режиссёр дубляжа увидит, что где-то мы не попали, он пригласит переписать.

Юрий: У меня это зависит от фильма. Есть фильмы, в которых тебе хочется посмотреть на красивую картинку, на экшн, развалиться в кресле кинотеатра и не отвлекаться на субтитры. Но если это кино, в котором делается акцент на то, как персонажи говорят, на специфические акценты, которые не передать в русском языке, можно с субтитрами посмотреть. Но и против дубляжа я не буду ничего иметь.

Анастасия: Я не привыкла смотреть фильмы в оригинальной озвучке, потому что хотела озвучивать их с подросткового возраста и уже знала голоса. Когда я только начинала и жила с родителями, они мучались, потому что каждый раз, каждый раз, когда я слышала голос Кузнецова, например, я вбегала комнату: «Ой, это Всеволод Борисович озвучивает. Вы поняли?» Я получаю кайф от того, что я слышу, мне нравятся наши голоса.

Юрий: Практически всё зависит от режиссёра дубляжа: от его взгляда на персонажа, на то, как это должно быть озвучено. Отталкиваясь от этого, режиссёр подбирает каст, чтобы актёр психофизически, голосово, тембрально соответствовал персонажу. Ты не можешь при озвучке не оставить что-то своё, что-то от себя, потому что так или иначе ты попал на эту роль, потому что это ты. Мы не копируем интонации оригинального актёра. Опираясь на них, мимику, предлагаемые обстоятельства и состояние, играем это заново. Поэтому, разумеется, опираться на оригинал можно и нужно. Но мы не «снимаем» его полностью.

Анастасия: Раньше перед озвучкой фильмов смотрели, репетировали. Было больше времени. Вся команда несколько раз отсматривала фильм. Сейчас фильм озвучивают дней за 4-5. Это конвеер. И чем меньше дублей ты сделал, тем лучше.

28 января студия «Кубик в Кубе» сообщила, что больше не будет заниматься «пиратской» озвучкой. Теперь она сотрудничает только с «КиноПоиском HD». В 2019 году у «Кубика» возник конфликт с «Амедиатекой» из-за нелегальных переводов её сериалов.

Анастасия: Пиратские студии — это люди без опыта, которые купили микрофон, тренируются и пытаются что-то озвучивать. Почему все говорят, что аниме плохо озвучено? Потому что это делают люди без профессионального образования, занимающиеся этим из увлечения. Я тоже работала на такие студии, потому что нужен опыт, а в профессиональные студии на первых порах зовут очень редко.

Я считаю правильным, что «Кубик в кубе» легализовали, но при этом странно набрасываться на конкретную студию, когда их просто море (те же LostFilm, ColdFilm). Просто «Кубик в кубе» один из самых известных. Я смотрю отдельные сериалы в их озвучке.

Юрий: У них великолепные переводы! Я согласен с тем, что нужно больше официальной озвучки, хорошей и разной. Тебе гораздо удобнее смотреть контент в той озвучке, в которой тебе хочется, через приложение на телевизоре. Пусть и платно, но это очень небольшие деньги для доступа к такому количеству контента, который есть в сервисах.

Анастасия: В 90-е дубляж начался с пиратской озвучки. Она существует до сих пор. Русский зритель привык к тому, чтобы «смотреть онлайн», а не легально покупать, как в других странах. А кто будет поставлять им его бесплатно? Только пиратские студии.

Юрий: На Западе способы приобретения контента развивались с середины 20 века. У нас это появилось совсем недавно.

Сначала ничего, кроме пиратской озвучки, доступно не было. Даже если выходили какие-то лицензионные кассеты, 80 километров от Москвы — и ты уже ничего лицензионного не купишь.

Легального контента не было, поэтому люди привыкли получать его бесплатно. Музыкальные сервисы тоже сначала восприняли в штыки. Точно так же сейчас начинают принимать видеосервисы. Со временем этого будет больше и больше, а пиратской озвучки будет меньше.

Анастасия: Ещё людям приходится расставлять приоритеты: например, купить пачку гречки вместо подписки. Но тогда, если ты получаешь озвучку бесплатно, ты смотришь в соответствующем качестве, с непрофессиональными артистами и рекламой.

Юрий: Заказчики действительно могут глубоко контролировать дубляж. В начале ты приходишь на пробы, где режиссёр просит актёров озвучить кусочек фильма. Если заказчики не русскоговорящие, чаще всего выбирают тембрально.

Далеко не все проекты пишутся под контролем, заказчик может доверять студии или просто держать контакт. Но на серьёзные вещи могут прислать супервайзера, который будет на удалёнке или непосредственно в студии отслеживать, давать советы, что-то поправлять по тексту. Порой, конечно, бывают споры с режиссёром, потому что могут быть разные видения, но они как-то это решают.

Чем озвучка игр отличается от работы с фильмами и сериалами

Анастасия: Во-первых, нет каких-то сюжетных роликов, ты не видишь изображение. В озвучке видеоигр ты основываешься на фразах. У тебя на экране звуковая дорожка и текст. Ты слушаешь, с какими эмоциями говорит оригинал, и вслепую пытаешься понять. Режиссёр объясняет, что за ситуация: допустим, на неё в этот момент напали, а ещё там стоит кто-то, кого она пытается спасти, и вот она кричит. Ты пытаешься сыграть на основе того, что слышишь в наушниках.

Юрий: А ещё бывает, что контекста нет, даже режиссёру его не предоставили из-за секретности.

Тебе просто приходит список реплик твоего персонажа. Это диалог, а у тебя даже нет ответных реплик.

Анастасия: Я до сих пор не знаю, как выглядит мой персонаж в Cyberpunk и как её зовут. Я потратила столько часов, пересмотрела столько стримеров, чтобы её найти, но у меня не получается.

Юрий: Я к любой цензуре отношусь негативно. Не думаю, что из Кремля или администрации президента приходит сигнал, что вот тут так не надо. В первую очередь перестраховываются прокатчики, потому что мало ли какой-нибудь депутат завтра выступит в Госдуме из-за того, что в кинотеатрах идёт какая-то «предательская» или «развращающая детей» штука.

А если против тебя сформируется определённая кампания, на которой кто-то захочет заработать очки, это будут большие финансовые потери. Поэтому для заказчика лучше Польша, чем Россия, Гитлер вместо Сталина и прочее. Я крайне негативно отношусь к этому, но могу понять.

Можно ли стать актёром озвучки без актерского образования

Юрий: В профессии есть очень крутые люди без актёрского образования. Просто они учились всему сначала на собственной практике, а потом — работая с режиссёрами, постоянно практикуясь и анализируя, что они делают. Разумеется, можно стать актёром дубляжа без образования. Просто нужно научиться играть и озвучивать. Каким образом вы научились, не важно.

С «актёрами дубляжа» даже обычная поездка на машине превращается в сцену из фильма Статьи редакции

Повседневный диалог смотрится совсем иначе, если его герои — люди, которые привыкли озвучивать кино и сериалы.

В соцсетях разошлось видео с тремя «актёрами дубляжа», которые вроде бы просто общаются между собой и ругаются с навигатором. Но из-за поставленных голосов и музыки на фоне кажется, будто обычная поездка — сцена из какого-нибудь фильма или сериала, который герои ролика по привычке озвучивают.

Изначально видео ещё 31 декабря 2020 года опубликовал актёр и сооснователь компании Movie Mood Карен Арутюнов. Остальные двое героев ролика, Альберт Ибрагимов и Аниса Муртаева сотрудничают с той же студией и занимаются дубляжом. Уже в январе видео перезалили в тикток, а уже оттуда оно попало в топ «Пикабу» и твиттер.

Уже в январе видео перезалили в тикток, а уже оттуда оно попало в топ «Пикабу» и твиттер.

И вот теперь на ТЖ. Класс

Эволюционная лестница как она есть

А где верх и где низ?

Скорее реддит главный генератор контента вся интернета

дожили
теперь тж соперничает с пикабу

Как будто стадии говна
P.S. шутка не про видос

Конечно класс, я его только увидел , и оно отлично поднимает настроение !

Так происходит всегда) на тж долбоебы есть а авторов нет)

Прикинь вот голосуешь на трассе бухим или накуренным, останавливается машина с людьми, садишься, едете, и тут они начинают этими голосами говорить. ред.

о ребят вы че фильмец смотрите? какой? можно тоже?

а в итоге все сон, ом

я был бы точно уверен, что упоролся в говнину, и молчал всю дорогу

Комментарий удален по просьбе пользователя

Как можно смотреть фильмы в дубляже? Странно когда все люди говорят чётко поставленным дикторским голосом.

Как можно смотреть фильмы в дубляже?

Ты вообще работаешь нет? В каждой ветке по стопитсот комментов от тебя, тошно уже

Пошли смотреть китайские фильмы без субтитров. Дубляж для лохов.

Небось МГУ закончил, факультет тупого утрирования? Озвучка это одно, субтитры - другое. Я смотрю китайские фильмы с оригинальным звуком и конечно же с субтитрами, потому, что я не знаю китайский. Это очень атмосферно, и примерно в 17.2 раз лучше, чем такая убогая актерская игра, как в ролике. Русская озвучка вообще зачастую кусок шраха.

Комментарий удален по просьбе пользователя

А в чём проблема? Гораздо лучше, чем в дубляже. Любой язык вообще.
С английскими субтитрами, конечно же. ред.

Комментарий удален по просьбе пользователя

Комментарий удален по просьбе пользователя

В дубляже (полноценный, многоголосый дубляж, с нормальной обработкой звука и эффектами) сериалы и фильмы действительно смотрибельны (хотя и теряют львиную долю актерской игры). Но я вообще не могу смотреть 95% сериалов в типично-пиратской озвучке "4 человека на всех" поверх оригинальной звуковой дорожки. Там не только актерская игра теряется (иногда лучшее, на что можно надеятся - актер будет отслеживать, где нужно говорить погромче, а где - потише), но и все звуковые эффекты - всякие эхо, искажения голоса из-за препятствий, разница в громкости в зависимости от положения в кадре, скопления людей озвучиваются ужасно. Еще и громкость голоса раза в 2 больше, чем в оригинале (оригинальную дорожку же нужно перекрывать).

Как актеры озвучивания общаются в реальной жизни

Костя Кот


Костя Кот

Костя Кот


Костя Кот

Костя Кот


Костя Кот

Читайте также: