Far cry 5 кто озвучивал на русском

Обновлено: 05.07.2024

Far Cry

Онлайн сервис «КупиГолос» позволяет найти лучших специалистов для записи видео или аудио рекламы.

Оставьте контактные данные и мы вам перезвоним

Неудобно писать?
Звоните нам бесплатно - 8 (800) 200-45-51

Опишите вашу задачу и наши менеджеры максимально быстро соориентируют по срокам и стоимости работы

Злодеи «Far Cry 5» - Актеры оригинальной и русской озвучки


1. Основные правила Пикабу распространяются и на это сообщество.

2. Уважайте друг друга и не унижайте людей, которые только ступили на путь озвучки. Не переходите на личности.

3. Видеоролики (всякое бывает) с жестью, порнографическим содержанием не рассматриваются.

4. Видеоролики, перегруженные неблокируемыми рекламными вставками, будут удаляться.

Все же русская озвучка как-то поинтереснее, мне кажется. Хорошо передает характер каждого персонажа. Ждем озвучки положительных персов :)

Спасибо за видео заранее :D
P.S. О, Люциферчик

Даже не знаю, был ли смысл делать ролик только по злодеям. Как итог мы имеем всего четырех персонажей, причем на каждого по полторы минуты хронометража. Может стоило представить больше персонажей с меньшим количеством экранного времени для каждого? А то целая серия видео в стиле "Злодеи Far Cry 5", "Герои Far Cry 5", "Второстепенные персонажи Far Cry 5", "Появившиеся всего в одной сцене NPS Far Cry 5", "Зверюшки Far Cry 5" ну так себе идея.

Злодеи вышли довольно колоритными (на мой взгляд) и их многие запомнили, поэтому решил сделать про них. Плюс сейчас нет нигде информации по поводу всех актеров и их ролей, поэтому я на слух узнал где-то половину. А делать ролик по всей игре с половиной актерского состава на мой взгляд еще хуже)

Всегда найдется тот, кто сделает дешевле

Картинка иллюстрирует заголовок поста:) Очень я ее люблю. Баянометр, конечно, ругается, но что тут поделаешь.

Здравствуйте, дорогие товарищи подписчики:)

Для тех, кто не подписчики:) Меня зовут Sheogorath, также был известен как BrokenOne, и я работаю с локализацией аудиовизуального контента более 20 лет. Начал карьеру в небезызвестном Фаргусе, сейчас у меня своя студия (называется True Dubbing).

В одном из постов я разобрал вопрос, почему у нас периодически в переводах встречаются разнообразнейшие ляпы. Но в комментариях возникла дискуссия о том, что такое демпинг, не демпинг, рыночное ценообразование и прочее.

На пикабу была масса постов на эту тему, в основном по стройке и ремонту, но и на примере других производств тоже.

А про дубляж пока такого не было - да еще от владельца студии, человека, который очень сильно "в теме". Давайте же я приоткрою очередную завесу, и расскажу, как происходит ценовая конкуренция между студиями:)

Для начала - технологическая цепочка.

Теоретически у нас кино переводит переводчик (обладающий текстом на оригинальном языке и видео), потом перевод поступает к редактору-укладчику (в СССР в трудовой книжке писалось "автор синхронного текста", я знаю человека с такой записью в трудовой), оттуда отредактированный перевод уходит в студию, где сидят актер, звукорежиссер, и режиссер дубляжа. Там происходит запись. Потом записанное уходит к звукорежиссеру постпродакшена, от него - в ОТК, из ОТК - к заказчику.

В теории. Вот так вот оно должно быть.

Теперь представьте себя на месте заказчика (который с вероятностью 90% ни фига в процессе не сечет). Вот есть студии П и Т. Они просят за единицу продукции (конкретно - минута закадра на 4 голоса) 500 рублей. А студии К и З - за то же самое просят 300 рублей. А если на студию К как следует надавить - то они еще упадут. Возникает у вас вопрос - а за счет чего? Сейчас расскажу.

Первое - наймем переводчика подешевле, конечно же. И ему же поручим укладку - а это хреново, у переводчика "глаз замыливается". Так что перевод у нас будет. Так себе. Мягко говоря. И актеров (дикторов) наймем подешевле тоже, вон желающих - вагон. Правда они из 33 букв русского алфавита не выговаривают 31, читать не умеют, и говорят "звОнит", зато оплата почти в два раза ниже, чем у нормальных.

Второе - вычеркиваем ОТК. Накукуй он тут? У заказчика есть (да, есть, технический - синхрон, параметры файла, и т.п.), и прекрасно.

Третье - вычеркиваем режиссера. Это ж закадр, на кой он тут? Актеры ж не играют (спойлер: не играют, но ошибки делают. Все актеры. Яркий пример - вот тут. И перевод у нас уже подешевле. И актеры тоже)

Четвертое - вычеркнем постпродакшн. Профессиональные программы микшируют "на лету" - актер говорит, из программы вылезает смикшированный звук. Сажаем всех четырех актеров в студию вместе, звукореж примерно как-то отстроил уровень, и вперед. В конце смены у нас 5-6 готовых серий. Ну таких, как в ролике на который ссылка выше. А еще в одном сериале я слышал в трех взаимосвязанных диалогах в течение 15 минут название Crimson переведенное как Кримзон, Алый, и Пурпур. Если не знать английского - хрен поймешь о чем речь, дебилы они там какие-то на экране.

Вот так вот и возникает говнозакадр. В котором, как вот тут верно отмечено или русский звук заглушает весь оригинал, или его за оригиналом плохо слышно - потому что постпродакшена нет. Ну и перевод примерно такой, как я описал. И вместо нормальных актеров - бубнюки.

Демпинг это или нет - вам решать, как по мне - да, это он. Когда в технологическую цепочку вместо стальных звеньев вставляют звенья из говна и веток - получается на выходе дерьмо.

И нет, повторю, у пиратов не лучше.

Пост получился здоровый, поэтому о том, как делают дубляж из тех же материалов, и почему вроде везде дубляж - а слышится по-разному, расскажу в следующий раз.

Far cry 5 кто озвучивал на русском

Дмитрий Бурдаев


Дмитрий Бурдаев

John Strange

Артём Спичак

Заезженные голоса заезженных актеров дубляжа. Впрочем, всё как обычно

Никита Сорокин

Илья Глазунов

Мне одному показалось, что Некрасов в разы хуже Брайка понял персонажа?

Аскер Аскеров

Даниил Гранин

Алексей Алексеев

Михаил Курлаев


Михаил Курлаев ответил Александру

Михаил Грибов

Алексей Алексеев

DELETED

Левин Журавлев


Левин Журавлев

Василий Резанов

Даниил Гранин

Сергей Егоров

Денис Гудилин

Радовид Свирепый совсем с ума сошел со своей охотой на ведьм

Вася Казьмин


Вася Казьмин

Кирилл Волков


Кирилл Волков

Slava Zametelsky

Александр Курков

Вася, Юбисофт очень многонациональная контора с офисами филиалами по всему миру. Им проще. А вот Активижн похуй. поэтому там "Поезд сделал бум"

Вася Казьмин


Вася Казьмин ответил Александру

Александр, да там на самом деле как повезёт, у нас дубляж через раз, даже от хороших студий. У юбиков вон половину асасинов ужасно озвучены.

Алексей Иванов

Странно Джозеф стал Иосифом. Джон стал Иоанном. Джейкоб стал Яков. Имена вроде никогда не переводили.
Новые веяния видимо.

Пойду 4 переиграю.

Анна Иванченко

Алексей, ну здесь по контексту надо, религиозная тема
у нас же персонажей из Библии Джозефом, Джоном и Джейкобом не называют
а вот в английском они говорят именно так

Александр Курков

Алексей, как бы Джисус у нас тоже Иисус. Это же перевод имен древних. Наоборот тоже есть. В ведьмаке Йенифер у англоязычных Дженифер.

Ромка Эргашев

Алексей, первые варианты перечисленных тобой имен произошли от вторых, библейских. Тут религиозная тема, поэтому и имена в изначальный вид перевели, видимо

Алексей Иванов

Анна, Сент Джон Баптист - Иоанн Креститель. Когда первый раз услышал удивился.

Злодеи "Far Cry 5" - Сравнение русской и оригинальной озвучки | Кто озвучивал Иосифа Сида?

Злодеи «Far Cry 5» - Сравнение русской и оригинальной озвучки | Кто озвучивал Иосифа Сида? Актеры оригинальной озвучки и русского дубляжа главных злодеев Far Cry 5.


Far Cry 5 "Мод Сопротивление для старых версий игры - Resistance mod v3.23.1"

Far Cry 5 "Мод Сопротивление для старых версий игры - Resistance mod v3.23.1"

Читайте также: