English medium instruction что это

Обновлено: 18.05.2024

EMI-лайфхаки: как преподавать на английском языке, если вы не носитель языка

Сегодня ряд образовательных программ в российских вузах реализуются на английском языке. Такие опции существуют в Университете ИТМО, где наряду с русскоговорящими студентами обучаются иностранцы. В чем состоят особенности преподавания на неродном для слушателей языке и что такое методика EMI (English Medium Instruction), рассказали сотрудники Центра изучения иностранных языков Университета ИТМО Марьям Рейхани и Александра Шпарберг в рамках серии специализированных семинаров.


Что такое EMI

EMI (English Medium Instruction) – это методика использования английского языка для преподавания академических дисциплин в странах и регионах, где английский не является национальным языком.

Использование EMI имеет ряд преимуществ как для студентов, так и для вуза в целом. Так, обучающиеся получают доступ к международным образовательным программам, становятся более конкурентоспособными на рынке труда. Для вузов, в свою очередь, использование EMI повышает котируемость в мировых рейтингах, помогает привлечь иностранных студентов, а также несет экономические выгоды.

Однако преподавание в формате EMI связано с рядом проблем. Зачастую уровень владения языком как у студентов, так и преподавателей недостаточно высок для того, чтобы процесс обучения осуществлялся на уровне. Кроме того, студенты часто недовольны тем, что им приходится изучать предмет на английском языке, тогда как его можно изучать на родном. Также надо учитывать, что подготовка к занятиям с обеих сторон станет занимать гораздо больше времени. И, конечно, перевод учебного материала на английский язык тоже занимает длительное время.

Чем отличается преподавание дисциплины на родном языке от преподавания EMI


Когда преподавание происходит на родном языке, лектор чувствует себя более уверенно, студенты успевают делать необходимые им пометки, и, соответственно, у них на руках остается гораздо больше материалов, чем в случае изучения дисциплины на английском языке, где студент нередко концентрируется на самом языке, а не на предмете. Обучение в формате EMI заставляет студентов понервничать, ведь зачастую у них не накоплен достаточный опыт выражения сложных идей на иностранном языке, и они нуждаются в языковой поддержке во время лекции. Кроме того, если студент начинает конспектировать лекцию на английском, он отвлекается от содержания курса. Сами преподаватели могут испытывать дискомфорт, так как уровень владения иностранным научным языком всегда отличается от родного. Также гораздо труднее найти учебные материалы для студентов.

Стратегии преподавания в формате ЕМИ

Учитывая все сложности, с которыми сталкиваются и студенты, и преподаватели, необходимо воспользоваться некоторыми правилами, которые сделают процесс обучения более эффективным. Очевидно, что преподавать дисциплину на английском языке в таком же формате, как и на родном, не получится, так как студенты не могут воспринимать учебный материал одинаково быстро. Именно поэтому каждому тьютору, преподающему на английском, отмечают эксперты, следует проработать несколько направлений.

Язык


  1. Вы можете смешивать языки (английский и родной). Самое главное, чтобы студенты могли усвоить дисциплину, не дожидаясь лишь «законных» в рамках такого формата преподавания;
  2. Упрощайте предложения. Сложные конструкции путают студентов и отвлекают от содержания лекции;
  3. Расставляйте акценты, указывая на самые важные части в излагаемом материале;
  4. В случае необходимости перефразируйте предложение или словосочетание так, чтобы студенты вас поняли;
  5. Сложные темы, термины или проблемы старайтесь изложить несколькими путями, чтобы у учеников была возможность выбрать подходящий им.

Как донести информацию

  1. Разделяйте массивы информации на небольшие смысловые части;
  2. Проверяйте, понимают ли вас ученики;
  3. Используйте стратегию скаффолдинга. Сначала объясните стратегию выполнения задания, затем проделайте его вместе с аудиторией, после чего разделите курс на группы для того, чтобы задание студенты выполнили в небольших коллективах. В самом конце задание должно быть выполнено в индивидуальном порядке;
  4. Добавьте визуализации. Зачастую одной презентации может быть недостаточно, поэтому можно воспользоваться дополнительными раздаточными материалами;
  5. Позвольте задавать вопросы во время лекции, а не после;
  6. Студент должен чувствовать контакт с тьютором, поэтому продумайте введение интерактивных форматов занятий.

Материал

  1. Так как сами студенты в редких случаях ведут конспекты на английском языке, подготовьте для них раздаточные материалы с основными тезисами и терминами;
  2. Старайтесь раздавать материалы перед занятием для того, чтобы у студентов было время на формулировку вопросов;
  3. Сделайте отдельный список со значениями терминов.

Поддержка

  1. У студента должен быть доступ к преподавателю. Поделитесь с обучающимися контактами, по которым они могут с вами связываться;
  2. Предлагайте ученикам обращаться к видео-лекциям;
  3. Знакомьте студентов с форумами, где они могут обсуждать учебные вопросы;
  4. Назначьте студента с самым высоким уровнем языка помощником тем, у кого язык слабее;
  5. Посещайте занятия своих коллег, делитесь опытом и приобретайте новые полезные навыки.

Сегодня существует множество платформ, где и студент, и преподаватель могут получить дополнительные знания. Широко распространен опыт использования МООС (массовых открытых онлайн-курсов). Среди главных площадок: Udacity, Khan Academy, FutureLearn, Coursera, EdX.

Следующий семинар, на котором участники смогут попрактиковать стратегии преподавания в формате EMI, состоится 28 июня.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Belskaya Tatyana V.

Over the past few decades the internationalization process has resulted in Englishization of higher education curricula and the proliferation of English Medium Instruction (EMI) which, despite a myriad of implementation challenges at the classroom level and its ‘elusive’ nature, has firmly established itself in numerous national contexts worldwide, including Russia. Nonetheless, lack of explicitly articulated language objectives in the definition of EMI and the reluctance, or rather mere inability, of content teachers to be language teachers may adversely affect students’ subject matter learning. Having conducted state of-the-art literature review of the phenomenon, the author of the article seeks to address this contradiction by exploring the latest conceptual and pedagogical approaches in order to inform EMI implementation praxis in this country and collaboratively reconsider the way forward. To this end, the article starts with an overview of the key drivers, challenges and EMI implementation models. A separate section is devoted to comparing and contrasting English Medium Instruction (EMI) and Content and Language Integrated Learning (CLIL) to substantiate an argument that EMI can be viewed as an extension or a special case of CLIL and thus benefit from a recent scholarship on pedagogical approaches devised for CLIL. Consequently, the most recent CLIL pedagogical approaches are surveyed and, finally, the focus shifts to a possible alternative solution - team teaching - which has been endorsed by a host of EMI researchers lately. The article invites all stakeholders - policy-makers, university administrators, international program directors, curriculum developers and EMI practitioners - to ponder on wider contextual questions such as: What in essentia is EMI? Is EMI that different from CLIL? What theory and pedagogies can guide its propitious implementation? What are the main foci and who are the potential allies in the EMI teaching/learning process? How can content and language integration be achieved in an EMI setting given the above-mentioned constraints?

EMI-лайфхаки: как преподавать на английском языке, если вы не носитель языка

Сегодня ряд образовательных программ в российских вузах реализуются на английском языке. Такие опции существуют в Университете ИТМО, где наряду с русскоговорящими студентами обучаются иностранцы. В чем состоят особенности преподавания на неродном для слушателей языке и что такое методика EMI (English Medium Instruction), рассказали сотрудники Центра изучения иностранных языков Университета ИТМО Марьям Рейхани и Александра Шпарберг в рамках серии специализированных семинаров.


Что такое EMI

EMI (English Medium Instruction) – это методика использования английского языка для преподавания академических дисциплин в странах и регионах, где английский не является национальным языком.

Использование EMI имеет ряд преимуществ как для студентов, так и для вуза в целом. Так, обучающиеся получают доступ к международным образовательным программам, становятся более конкурентоспособными на рынке труда. Для вузов, в свою очередь, использование EMI повышает котируемость в мировых рейтингах, помогает привлечь иностранных студентов, а также несет экономические выгоды.

Однако преподавание в формате EMI связано с рядом проблем. Зачастую уровень владения языком как у студентов, так и преподавателей недостаточно высок для того, чтобы процесс обучения осуществлялся на уровне. Кроме того, студенты часто недовольны тем, что им приходится изучать предмет на английском языке, тогда как его можно изучать на родном. Также надо учитывать, что подготовка к занятиям с обеих сторон станет занимать гораздо больше времени. И, конечно, перевод учебного материала на английский язык тоже занимает длительное время.

Чем отличается преподавание дисциплины на родном языке от преподавания EMI


Когда преподавание происходит на родном языке, лектор чувствует себя более уверенно, студенты успевают делать необходимые им пометки, и, соответственно, у них на руках остается гораздо больше материалов, чем в случае изучения дисциплины на английском языке, где студент нередко концентрируется на самом языке, а не на предмете. Обучение в формате EMI заставляет студентов понервничать, ведь зачастую у них не накоплен достаточный опыт выражения сложных идей на иностранном языке, и они нуждаются в языковой поддержке во время лекции. Кроме того, если студент начинает конспектировать лекцию на английском, он отвлекается от содержания курса. Сами преподаватели могут испытывать дискомфорт, так как уровень владения иностранным научным языком всегда отличается от родного. Также гораздо труднее найти учебные материалы для студентов.

Стратегии преподавания в формате ЕМИ

Учитывая все сложности, с которыми сталкиваются и студенты, и преподаватели, необходимо воспользоваться некоторыми правилами, которые сделают процесс обучения более эффективным. Очевидно, что преподавать дисциплину на английском языке в таком же формате, как и на родном, не получится, так как студенты не могут воспринимать учебный материал одинаково быстро. Именно поэтому каждому тьютору, преподающему на английском, отмечают эксперты, следует проработать несколько направлений.

Язык


  1. Вы можете смешивать языки (английский и родной). Самое главное, чтобы студенты могли усвоить дисциплину, не дожидаясь лишь «законных» в рамках такого формата преподавания;
  2. Упрощайте предложения. Сложные конструкции путают студентов и отвлекают от содержания лекции;
  3. Расставляйте акценты, указывая на самые важные части в излагаемом материале;
  4. В случае необходимости перефразируйте предложение или словосочетание так, чтобы студенты вас поняли;
  5. Сложные темы, термины или проблемы старайтесь изложить несколькими путями, чтобы у учеников была возможность выбрать подходящий им.

Как донести информацию

  1. Разделяйте массивы информации на небольшие смысловые части;
  2. Проверяйте, понимают ли вас ученики;
  3. Используйте стратегию скаффолдинга. Сначала объясните стратегию выполнения задания, затем проделайте его вместе с аудиторией, после чего разделите курс на группы для того, чтобы задание студенты выполнили в небольших коллективах. В самом конце задание должно быть выполнено в индивидуальном порядке;
  4. Добавьте визуализации. Зачастую одной презентации может быть недостаточно, поэтому можно воспользоваться дополнительными раздаточными материалами;
  5. Позвольте задавать вопросы во время лекции, а не после;
  6. Студент должен чувствовать контакт с тьютором, поэтому продумайте введение интерактивных форматов занятий.

Материал

  1. Так как сами студенты в редких случаях ведут конспекты на английском языке, подготовьте для них раздаточные материалы с основными тезисами и терминами;
  2. Старайтесь раздавать материалы перед занятием для того, чтобы у студентов было время на формулировку вопросов;
  3. Сделайте отдельный список со значениями терминов.

Поддержка

  1. У студента должен быть доступ к преподавателю. Поделитесь с обучающимися контактами, по которым они могут с вами связываться;
  2. Предлагайте ученикам обращаться к видео-лекциям;
  3. Знакомьте студентов с форумами, где они могут обсуждать учебные вопросы;
  4. Назначьте студента с самым высоким уровнем языка помощником тем, у кого язык слабее;
  5. Посещайте занятия своих коллег, делитесь опытом и приобретайте новые полезные навыки.

Сегодня существует множество платформ, где и студент, и преподаватель могут получить дополнительные знания. Широко распространен опыт использования МООС (массовых открытых онлайн-курсов). Среди главных площадок: Udacity, Khan Academy, FutureLearn, Coursera, EdX.

Следующий семинар, на котором участники смогут попрактиковать стратегии преподавания в формате EMI, состоится 28 июня.

Текст научной работы на тему «TEAM TEACHING APPROACH TO ENGLISH MEDIUM INSTRUCTION»

ВОПРОСЫ ВОСПИТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Tatyana V. Belskaya

Senior Lecturer, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; Postgraduate Student, Doctoral School of Education, National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia

TEAM TEACHING APPROACH TO ENGLISH MEDIUM INSTRUCTION

КОМАНДНОЕ ПРЕПОДАВАНИЕ АКАДЕМИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Комментарии: Автор благодарит своего первого научного руководителя Канонир Татьяну Николаевну (PhD), а также коллег из Института образования ВШЭ: Терентьева Евгения Андреевича (PhD), Абдурахманову Элен Магомедовну, Дремову Оксану Викторовну, Кондратьева Владимира Владимировича, Михайлову Александру Михайловну и Угланову Ирину Львовну — за поддержку, конструктивную критику и помощь в переработке статьи.

Как цитировать статью: Бельская Т. В. Team teaching approach to english medium instruction. Командное преподавание академических дисциплин на английском языке // Отечественная и зарубежная педагогика. 2020. Т. 1, № 6 (72). С. 182-196.

way forward. To this end, the article starts with an overview of the key drivers, challenges and EMI implementation models. A separate section is devoted to comparing and contrasting English Medium Instruction (EMI) and Content and Language Integrated Learning (CLIL) to substantiate an argument that EMI can be viewed as an extension or a special case of CLIL and thus benefit from a recent scholarship on pedagogical approaches devised for CLIL. Consequently, the most recent CLIL pedagogical approaches are surveyed and, finally, the focus shifts to a possible alternative solution — team teaching — which has been endorsed by a host of EMI researchers lately. The article invites all stakeholders — policy-makers, university administrators, international program directors, curriculum developers and EMI practitioners — to ponder on wider contextual questions such as: What in essentia is EMI? Is EMI that different from CLIL? What theory and pedagogies can guide its propitious implementation? What are the main foci and who are the potential allies in the EMI teaching/learning process? How can content and language integration be achieved in an EMI setting given the above-mentioned constraints?

Keywords: EMI/CLIL, content and language integration, counterbalanced approach, cognitive discourse functions, pluriliteracies, team teaching, Russian tertiary education.

За последние несколько десятилетий процесс интернационализации привел к англификации программ высшего образования и распространению нового феномена — английский язык как средство обучения (English Medium Instruction, или EMI). Несмотря на многочисленные вызовы, возникающие при внедрении таких программ, и концептуальную неопределенность в отношении самого феномена, английский язык как средство обучения прочно утвердился во многих национальных контекстах по всему миру, включая Россию. Однако отсутствие в определении феномена открыто сформулированных целей в отношении изучения языка, нежелании или, скорее, неспособности преподавателей предметов быть одновременно и преподавателями содержания, и преподавателями языка, а также отсутствие применимой к данному феномену методологии и разработанных и апробированных методик обучения могут негативно влиять на качество освоения студентами дисциплин на английском языке. Статья написана на основе проведенного обзора последних исследований в попытке разрешения вышеизложенных противоречий путем анализа существующих концептуальных и педагогических подходов, а также для ознакомления и дальнейшего обсуждения возможных способов реализации этого феномена в российском контексте. В статье представлен обзор основных движущих сил, вызовов и предлагаемых моделей внедрения; проведен сравнительно-сопоставительный анализ английского языка как средства обучения (EMI) и предметно-языкового интегрированного обуче-

ния (CLIL); приведены аргументы в пользу рассмотрения EMI в качестве частного случая CLIL и, таким образом, обосновано применение разработанных и апробированных для CLIL педагогических методик; наконец, предложен альтернативный подход к преподаванию на англоязычных дисциплинах — командное обучение. Статья приглашает все заинтересованные стороны — директоров и разработчиков англоязычных программ, методистов и, конечно же, преподавателей — к дискуссии по более широким контекстуальным вопросам, а именно: Что, по сути, представляет собой феномен английский как средство обучения? Чем он отличается от предметно-языкового интегрированного обучения? На что делать упор и из чего состоит развивающее предметно-языковое интегрированное преподавание / обучение?

Ключевые слова: английский как средство обучения, предметно-языковое интегрированное обучение, когнитивные дискурсивные функции, плюриграмотность, командное преподавание, англоязычные программы российского высшего образования.

the current definition implies that the overwhelming majority of students and teachers partaking in such courses are non-native speakers of English and since this definition does not contain explicit language goals, it is no wonder that the discussion about the role and impact of the language on content instruction is particularly pertinent.

Aforesaid, this paper seeks to address the following research question — how to deliver subject content through a foreign language without the detriment to content knowledge in a setting, where some or most of the participants lack requisite English proficiency, and with the help of subject specialists who do not view themselves as language teachers? To this end, the state-of-the-art literature review was conducted in order to (1) present various current conceptualization models for implementing EMI; (2) compare and contrast EMI and CLIL in the quest of identifying relevant pedagogical approaches; and (3) discuss an interdisciplinary team teaching approach as a possible solution to the EMI conundrum.

Implementation models (Conceptualization)

Figure 1. The English-medium Paradigm

The second framework is provided by Macaro [29] and is a comprehensive account ofdiverseEMIimplementationmodels based on his extensivere-search into various national contexts. He draws a clear distinction between five models. The SelectionModelimplies well-definedEnglishproficiencyentry requirements, which, in his view, does not necessarily guarantee EMI course

EMI versus CLIL

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

EMI/CLIL pedagogical approaches

Three approaches that are currently gaining momentum in CLIL are of particular relevance to an EMI context. They are the counterbalanced approached devised by Lyster [26], cognitive discourse functions proposed by Dalton-Puffer [16] and Pluriliteracies Teaching for Learning (PTL) approach developed by the Graz group [31].

The Counterbalanced Approach

Cognitive Discourse Functions

Table 1. ListocrfCDF ray]rar ondUntlenlpme CommunIattiva hetentions

Function Type Communicative Intention Labet

Type 1 1 tell you how we can cm op the world according to certain Ideas CLASSIFY

Type 2 1 tell you about the extension of this object of specialist knowledge Define

Type3 1 tell you details of what can be seen (also metaphorically) Discs)*»

Type ü 1 tell you what my position is vis a vis X Evaluate

Type 5 1 give you reasons for and tell you cause/s ofX Explain

Type 6 1 tell you something that is potential Explore

Type 7 1 tell you about sth. external to our immediate context on which 1 have a legitimate knowledge claim Rfcpoer

Figuee 2. The ralatinnsfrps between content, literacy and language (adapted from Cammarata & Cavanagh, 2018) [9]

PreciselybecauseCDFsareexpressed asverbs,theycanbeeasilyconverted into expected learning outcomes with regards to content learning objectives, designingrelevant tasksand linkingthem with morefocused assessmentas a result.Clearlystated learningoutcomescoupledwithexplicitlyarticulated tasks (both expressed in terms of CDFs) can guide an EMI/CLIL practitioner in elaborating and equipping students with discipline-specific language of, for and through learning.

Figure 3. Revised Model of Pluriliteracies Teaching for Learning

D EM ON STB AT I MG & COMMUNICATING UNDERSTANDING

ACTIVATING PRIOR KNOWLEDGE, CONCEPTUALISING £ REFINING SKILLS

Discussion and Conclusion

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Соловова Е. Н., Козлова З. А. Глобальный феномен EMI — английский язык как средство обучения // Вестник ВГУ 2017. № 4. С. 144-149.

2. Халяпина, Л.П., Шостак, Е. В. Плюрилингвальный и транслингвальный подходы как новые тенденции в теории интегрированного обучения иностранным языкам и профессиональным дисциплинам студентов технических вузов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 2. С. 119-130. DOI: 10.15593/2224-9389/2019.2.11.

3. Airey J. EAP, EMI or CLIL? // The Routledge Handbook of English for Academic Purposes / K. Hyland, P. Shaw (eds.). London: Routledge, 2016. P. 71-83. DOI: 10.4324/9781315657455.

4. Altbach P. G., Knight J. The internationalization of higher education: Motivations and realities // Journal of Studies in International Education. 2007. Vol. 11, No. 3-4. P. 290-305. DOI:

5. Ball P., Lindsay D. Language Demands and Support for English-Medium Instruction in Tertiary Education. Learning from a Specific Context // English-medium instruction at universities: Global challenges / Doiz A., Lasagabaster D., Manuel Sierra J. (eds.). Bristol / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters, 2013. P. 44-61. DOI: 10.21832/9781847698162-007.

8. Briggs J., Dearden J., Macaro E. English medium instruction: Comparing teacher beliefs in secondary and tertiary education // Studies in Second Language Learning and Teaching. 2018. Vol. 8, No. 3. DOI: 10.14746/ssllt.2018.8.3.7.

10. Cammarata L., Haley C. Integrated content, language, and literacy instruction in a Canadian French immersion context: a professional development journey // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2018. Vol. 21, No. 3. P. 332-348. DOI: 10.1080/13670050.2017.1386617.

11. Coleman J. A. English-medium teaching in European higher education // Language Teaching. 2006. Vol. 39, No. 1. P. 1-14. DOI: 10.1017/S026144480600320X.

12. Coyle D., Hood P., Marsh D. CLIL: Content and language integrated learning. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2010. 184 p.

15. Dafouz E. English-medium instruction in multilingual university settings — An opportunity for developing language awareness // The Routledge handbook of language awareness (1st edition) / Garrett P., Cots J. M. (eds.). Abingdon, UK: Routledge, 2018. P. 170-185. DOI: 10.4324/9781315676494-11.

16. Dalton-Puffer C. A construct of cognitive discourse functions for conceptualizing content-language integration in CLIL and multilingual education // European Journal of Applied Linguistics. 2013. Vol. 1, No. 2. P. 216-253. DOI: 10.1515/eujal-2013-0011.

22. Hu Guangwei. English medium instruction in higher education: Lessons from China // The Journal of Asia TEFL. 2019. Vol. 16, No. 1. P. 1-11. DOI: 10.18823/asiatefl.2019.16.1.1.1.

23. Hultgren A., Jensen C., Dimova S. English-medium instruction in European higher education: from the north to the south // English-medium instruction in European Higher education / Dimova S., Hultgren A., Jensen C. (eds.). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2015. P. 1-18. DOI: 10.1515/9781614515272.

24. Knight J. The changing landscape of higher education internationalization — for better or worse? // Perspectives: Policy and Practice in Higher Education. 2013. Vol. 17, No. 3. P. 84-90. DOI: 10.1080/13603108.2012.753957.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

25. Lasagabaster D. Fostering team teaching: Mapping out a research agenda for English-medium instruction at university level // Language Teaching. 2018. Vol. 51, No. 3. P. 400-416. DOI: 10.1017/ S0261444818000113.

27. Macaro E., Akincioglu M., Dearden J. English Medium Instruction in universities: A collaborative experiment in Turkey // Studies in English Language Teaching. 2016. Vol. 4, No. 1. P. 51-76. DOI: 10.22158/selt.v4n1p51.

28. Macaro E., Curle S., Pun J., et al. A Systematic Review of English Medium Instruction in higher education // Language Teaching. 2018. Vol. 51, No. 1. P. 36-76. DOI: 10.1017/S0261444817000350.

29. Macaro E. English Medium Instruction: Content and language in policy and practice. Oxford, UK: Oxford University Press, 2018. 336 p.

30. Meyer O., Coyle D. Pluriliteracies Teaching for Learning: conceptualizing progression for deeper learning in literacies development // European Journal of Applied Linguistics. 2017. Vol. 5, No. 2. P. 199222. DOI: 10.1515/eujal-2017-0006.

32. Moncada-Comas B., Block D. CLIL-ised EMI in practice: issues arising // The Language Learning Journal. 2019. DOI: 10.1080/09571736.2019.1660704.

33. Morton T. Cognitive Discourse Functions: A Bridge between Content, Literacy and Language for Teaching and Assessment in CLIL // CLIL Journal of Innovation and Research in Plurilingual and Pluricultural Education. 2020. Vol. 3, No. 1. P. 7-17. DOI: 10.5565/rev/clil.33.

34. Nikula T., Dalton-Puffer C., Llinares A. CLIL classroom discourse: Research from Europe // Journal of Immersion and Content-Based Language Education. 2013. Vol. 1, No. 1. P. 70-100. DOI: 10.1075/jicb.1.1.04nik.

35. Pecorari D., Malmström H. At the Crossroads of TESOL and English Medium Instruction // TESOL Quarterly. 2018. Vol. 52. P. 497-515. DOI: 10.1002/tesq.470.

36. Schmidt-Unterberger B. The English-medium paradigm: a conceptualisation of English-medium teaching in higher education // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2018. Vol. 21, No. 5. P. 527-539. DOI: 10.1080/13670050.2018.1491949.

38. Thompson G., Aizawa I., Curle S., Rose H. Exploring the role of self-efficacy beliefs and learner success in English medium instruction // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2019. DOI: 10.1080/13670050.2019.1651819.

What is EMI? Tips and Tools

These days many educational programs in universities are offered in English and ITMO University is no exception to this trend. The university’s Foreign Language Training Center has organized a series of workshops on English Medium Instruction (EMI). On June 21, the Center’s tutors Maryam Reyhani and Aleksandra Shparberg spoke about EMI, what makes it different from teaching students in their first language (L1) and how one should teach students whose mother tongue is not English.


What is EMI?

EMI (English Medium Instruction) implies using the English language to teach academic subjects in countries or jurisdictions where English is not the official language and in which the students’ first language is not English.

The use of EMI has a number of advantages for both the students and the university. For instance, the students are able to get better access to international educational programs, fare better on the job market and have less difficulty becoming members of the international scientific community. Meanwhile, universities using the system can improve their image and performance in global rankings, attract international students, and benefit economically.

Lecturers may face a number of issues when they first begin teaching in the EMI format. Oftentimes the level of language proficiency in both students and teachers is not sufficient enough to conduct the educational process on a higher level. Besides, students are often resistant to the idea of learning something in English when they could do the same in their own language. It also needs to be noted that course preparation takes much longer for both parties but it is overall beneficial.

Differences between EMI and teaching in L1


When the program is being taught in the students’ and the teacher’s native tongue, the latter is more confident while the former can easily take notes and retain more information after the lecture as opposed to when they are taught in English and need to focus on the language itself and not the subject. EMI learning might make students anxious as they will often lack experience in learning and expressing complex ideas and will require language support during the classes. In addition, if a student tries to take notes in English, they may find themselves distracted from the content of the lecture. The tutors might also experience discomfort in trying to express subject-specific concepts in a less-familiar language, as well as in finding educational material for the class (or having to compile their own).

EMI teaching strategies

In light of the issues faced by students and teachers, it is important to approach EMI classes a little differently in order to make the overall educational process more effective. It need not be said that it is impossible to simply change the language of a course without tweaking the curriculum, as students simply can’t acquire material at the same rate as in their native language. Because of this, any instructor about to begin teaching in English needs to reconsider several aspects of their course. Here are some tips:

Language

  1. It is acceptable to “translanguage” – mix English with the students’ native language in an all-Russian speaking class. What matters most is that they are able to learn the subject using their full linguistic repertoire without being constrained by what is and what is not allowed.
  2. Simplify sentences. Complex words and terms confuse students and distract them from the content of the lecture.
  3. Emphasize the most important parts of the material being learned.
  4. If necessary, sentences and terms can be paraphrased to make sure the students grasp their meaning.
  5. Complex concepts, terms and problems can be explained in several ways to let students pick ones they understand.

Delivery

  1. Break large amounts of information into smaller pieces.
  2. Perform regular comprehension checks.
  3. Use the scaffolding strategy. First, you can explain to the students how a task should be done, then complete it with them; then, divide the class into groups and let them complete it in smaller teams. After that, the task can be done by each student individually.
  4. Use visual aids. Sometimes a presentation isn’t enough, in which case you can hand out additional material.
  5. Let students ask questions in the course of the class, don’t wait till it’s over.
  6. Personal contact matters, so try to include interactive tasks in the program.


Material

  1. Seeing as how students themselves rarely take notes in English, prepare handouts containing the basic themes and terms.
  2. Try to hand out the materials before a class so as to give students ample time to prepare questions.
  3. Make glossaries and reference lists.

Support

  1. A teacher must be accessible to students. Let them know how they can get in touch with you.
  2. Refer them to online lectures.
  3. Tell them about online forums where they can join discussions on the subject.
  4. Assign students with stronger English skills to less-proficient ones.
  5. Attend your colleagues’ classes, share experience and practices.


There is now a great number of online platforms where both students and teachers can go for additional training. The MOOC (massive open online course) practice is widely popular. The biggest platform for such content are Udacity, Khan Academy, FutureLearn, Coursera, and EdX.

Educational lectures can also be watched at:

The next workshop will focus on EMI teaching strategies and will take place on June 28 at ITMO University’s main building at 49 Kronverksky prospect.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Belskaya Tatyana V.

К вопросу применения билингвальных технологий в процессе обучения английскому языку в высшей школе The influence of English medium instruction on teacher identity EST for EMI: A Problem-Based Learning Approach to Domain-Specific Fluency Communication as a teaching/learning strategy in bilingual Education i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Читайте также: