Country и village в чем разница

Обновлено: 06.07.2024

Есть еще повод оторваться на секунду от текста. У англичан есть несколько слов, которые надо запоминать блоком: town, city, country, village.

(Ст.) А есть еще county?

(Пр.) Это уже «графство». Их полно, слов дополнительных. Но без них ты проживешь, уверяю тебя, а вот без этих – нет.

Итак, слово town – город. Рядом со словом city перевод тоже «город». Тогда в чем difference? Difference в одном. Town, практически всегда, это маленький город, а city всегда большой город. Значит, в наших условиях town, скажем, Брест, а city – Новосибирск. Кстати, сейчас они всё чаще и активнее используют не просто «I live in Novosibirsk» или «I live in London» - это сейчас уже немножко ушедшие версии, они скажут так: «I live in city of London» и «I live in city of Novosibirsk». И поэтому, когда в 30-х годах в Россию-матушку привезли фильм Чаплина «The lights of the city», умный человек правильно перевел в русский кинематограф как «Огни большого города». Ему можно сказать «спасибо», он думал головой, когда писал.

(Ст.) А «Я живу в городе Новосибирске», перед city артикль какой?

(Пр.) The city of Novosibirsk.

Идем дальше. Country. Одно значение этого слова мы уже знаем из темы «Национальность» - страна. Помните, мы говорили: «What country are you from?». Но в данном случае мы дадим совсем другое значение – сельская местность (как что-то противоположное town’у и city). Отсюда country music – огромное музыкальное направление в Америке (музыка в стиле кантри). Банджи, гитара, ударные, гармошка, то, что можно собрать в деревне. Скрипочка.

Village – дословный перевод «деревня». Ну, такого понятия «деревня» у них нет. В общем, village – это населенный пункт в country. Со своим названием.

(Пр.) А вот насчет того, что как это связано с «вилла». Честно скажу, что сомневаюсь, что есть какая-то связь. Игра букв скорее всего. Потому что слово «вилла» пришло из итальянских. Я лично не вижу общей связи вместе с ними. То есть, общей семантики я лично не вижу.

Как сказать с русского на английский «В прошлый уикенд мы ездили за город/в деревню»? We went down to the countryside last weekend»? К слову country добавили еще side (сторона) – получилась «деревенская сторона».

Down – дословно «вниз». Но в данном случае оно имеет очень хитрый смысл. Здесь начинает работать что-то вроде социальной лестницы. То есть, те, кто живут в городе – они повыше, те, кто живет в деревне – они пониже. Поэтому они как бы down. Поэтому уехать из города в деревню – это down. Уехать из большого города в маленький город – это down. А если наоборот – up не применяется. Но я другое вам скажу. Здесь может быть и не надо так объяснять, хотя это работающая гипотеза, я подтверждение ее слышал от самих буржуев. Дело в том, что down – это вообще хитрое слово, это предлог. Например, «мы идем по улице», они скажут: «we are going down the street», хотя улица может быть абсолютно плоская и никуда «вниз» вы не идете. Какой смысл они вкладывают в этот образ down? У меня ощущение, что они и сами этого не знают, а мы уж и тем более. Но они применяют, и мы будем применять вслед за ними. Ведь закон нашей работы с языком очень простой – то, что мы можем ответить сами себе – запомнили и применяем осознанно, а то, что мы не можем понять, мы знаем, что это так (закон because), мы будем применять так, как применяют маленькие дети. В три годика он же тоже ничего не понимает, но скажет «go down».

(Ст.) Down-town – это же жители центрального города?

(Пр.) Действительно, в подавляющем большинстве крупных американских миллионных городов, есть понятие down-town (дословно «нижний город), при этом под down-town всегда понимают самый центр города. Я никогда не забуду: самолет делал круг около Далласа, там такая роскошная природа, там всё насажено, хотя это и пустыня, но все облагорожено, бассейны видны возле домов, а в центре чуть ли не под крыло самолета огромный черный небоскреб. И сосед, который со мной сидел (я сидел у иллюминатора), он меня так в бок толкнул: «Down-town». И когда я приехал, я первым делом у своего, который меня встретил, спросил: «Слушай, ты мне объясни. Я вроде бы понимаю, но мне хотелось бы убедиться в том, что это истинно правильно. Почему down-town называют down-town’ом?». Он объяснил и я согласен с этим объяснением. Центр города всегда исторически застраивался первым. И там открылись такие малюсенькие домики, салуны всякие одноэтажные и так далее. Потом вокруг них начали строиться уже большие дома, а это как бы не трогали, потому что оно служило своим функциями, выполняло их. И те дома уже строили больше, и он становился нижним, и они его называли down-town. Но постепенно все как один потом они были срыты и уже на их месте стали стоять окончательно большие огромные дома. А название осталось down-town.

(Ст.) А up-town – это пригород?

(Пр.) Я вообще такого слова не знаю.

(Ст.) Есть такая песня «Up-town girl – Девочка из пригорода».

(Пр.) Мне не стыдно признаться, что я песню про up-town girl не слышал. Второе, что я могу сказать тебе: я не очень уверен в том, что перевод, который ты мне процитировала, он правильный. Даже если это кто-то перевел…

(Ст.) А это английская группа…

(Пр.) Нет, в том, что английская группа поет по-английски, я согласен. Кто тебе сказал, что это «девочка из пригорода» перевод? Где ты это прочитала? Сама перевела или кто-то подсказал? Где-то прочитала. Так вот, у меня нет абсолютной уверенности, что это правильно. И наконец, третье…

(Ст.) А какой правильный перевод будет?

(Пр.) Надо думать. Надо смотреть контекст всей песни.

(Ст.) А по названию…

(Ст.) А если найду, можно будет потом сказать?

(Пр.) Принеси и посмотрим с удовольствием (with my pleasure). Why not?

Все, пошли дальше.

Лекция 10 - Часть 8 - Продолжение разбора урока Retman’а, особенности what и which

Все материалы сайта предназначены исключительно для обучения. При копировании ссылка на сайта желательна. Спасибо:)

2009 - 2020 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

Секреты английского языка

Секреты английского языка

a country is the land mass as in Poland is a country.

a village is a small place where people live and it has few people and few things to do.


i would say village is the place less developed than city. life style of village is less Sophisticated than town in every aspects.

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Разница между словами town и city

Posted on 2014-01-31 by admin in Всякая всячина // 12 Comments

Словом city обозначают большой и важный для страны город. Т.е. то, как будет называться город в Англии и США“town” или “city” зависит от его размера и значимости.

town-city

Сity больше, чем town, и в нем гораздо больше шума (much noisier). Ритм жизни большого города гораздо быстрее, здесь больше современных технологий. Но в маленьком городе у вас может быть гораздо больше знакомых, расстояния здесь гораздо меньше, вы можете дойти из пункта А в пункт Б пешком, путь на автобусе или машине из одного конца города в другой не займет у вас много времени, в то время как в city многие люди тратят по нескольку часов в день только на дорогу на работу и обратно. В city больше высоких зданий и крупных торговых центров, больше развлечений. Но с другой стороны – больше пробок и загазованности.

Downtown, midtown и uptown

В английском языке есть такие понятия как downtown, midtown и uptown. Что же означают эти слова? Словом downtown принято обозначать центр города, словом midtown – деловой центр, а словом uptown – жилую часть города. Эти слова применимы как к “town” так и к “city”.

  • the City – так называют деловой центр Лондона, поэтому словосочетание «City man» применимо к финансистам, коммерсантам, дельцам.

Обратите внимание на следующие словосочетания со словами “town” и “city”:

Village, country, countryside – как не запутаться?

village-010

Прежде всего, обратимся к словарю. Так, мы сможем обнаружить слово village , что в точности переводится «деревня». Но что именно подразумевают англичане под этим? Англо-английский словарь предложит нам одно из следующих определений: « a very small town located in the countryside ». То есть, употребляя в разговоре слово village, англичане имеют в виду некий маленький населенный пункт, расположенный в сельской местности. Как правило, его население составляет от нескольких сотен до нескольких тысяч жителей. Но есть нюанс. Вышеупомянутый термин используется исключительно по отношению к тому населенному пункту, где вы можете обнаружить различные объекты современной инфраструктуры, а именно: школу, магазины, церковь, не говоря уже об администрации. В том же случае если инфраструктура такого населенного пункта активно развивается, то у него есть все шансы превратиться в полноценный town, иными словами, стать современным городом.

site_0734_0001-750-0-20090921180202

Однако термин village практически не употребляют в США. Какие же слова используют американцы? Например, слово country (деревня, сельская местность). Англо-английский словарь даст нам следующее определение: « areas located far away from cities or any large towns, consisting of fields, farms and so on ». Соответственно, под термином country подразумевают место, расположенное далеко от города или крупных населенных пунктов, где вы можете найти поля, фермы…, словом, откуда продукты и поступают в магазины близлежащих городов.

Но ведь в языке существует еще и слово countryside , которое переводится точно так же – деревня и сельская местность. Так какое же из двух слов мы выберем?

countryside используется тогда, когда мы описываем природу, хотим подчеркнуть ее красоту.

Countryside-Management-BSc-D455-crop

Слово country же употребляется тогда, когда мы говорим о населенном пункте в противовес городу. Американцы используют его, говоря о человеке, который живет вне города (причем до ближайших соседей не менее 1 км).

Но, если это место находится совсем недалеко от города, а поблизости живут соседи и находятся магазины, то американцы скажут: ‘… on the outskirts of.. ’ (иными словами, на окраине). Также есть понятие «пригород» ( suburbs ), которое иногда используется в значении outskirts .

Не забудьте ставить определенный артикль во всех сочетаниях с этими словами.

country-012

Итак, изучив несколько таких простых терминов, а главное – уяснив, в чем же заключается различие между ними, вы сможете легко использовать их, общаясь на иностранном языке.

Country и village в чем разница


Читайте также: