Что значит we will rock you

Обновлено: 06.07.2024

В акции, которая стремительно набирает масштабы, уже приняли участие известные российские блогеры, телеведущие и музыканты.

"ROC у нас сейчас называется команда — Российский олимпийский комитет. Я уже видел остроумные кричалки или мемы, взяты слова из американской песни We Will Rock You — переводится как "Мы вас разгромим". Если нам такую аббревиатуру одобрили, значит, символизм обязывает дополнительно стараться всех побеждать", — сказал Лавров во время вебинара, посвящённого вопросам внешней политики России.

Немного истории, которая покажет смысл песни

Но нельзя создать песню без смысла. Поэтому есть необходимость узнать о нем, проанализировав текст песни.

Один из участников группы однажды заявил, что песня представляет собой подробное описание взросления мужчины. И эта мысль подтверждается и по смыслу строк.

Да, это очень жестоко, ведь человек может сам решать свое будущее. Но осуждение общества никуда от этого не уйдет. Мужчина будет восприниматься как клоун, как шут, но не как взрослый человек. Глубоко, не правда ли?

"We will rock you" ► "Мы потрясем вас" ( Сначала перевод, а после - смысл песни)

Стоит заметить, что песня эта провокационная, и хорошо, что Квины написали ее в конце 70-х, а не дестью годами раньше. В 60-е в Европе ее бы сочли революционным гимном, но к концу 70-х настроения масс изменились, а социальный подтекст никто не заметил. Мальчишки и старики шли уже не на баррикады, а на стадионы, чтобы там хорошенько "встряхнуться".

Buddy you’re a boy, make a big noise
Playin’ in the street, gonna be a big man someday
You’ve got mud on your face
You big disgrace
Kickin’ your can all over the place

Приятель, ты - хвастливый мальчишка,
Играешь на улице, собираешься стать крутым мужиком однажды
Твое лицо в грязи,
Ты - настоящее позорище
Пинаешь свою консервную банку по улице.


Make a big noise ►прямой перевод - сильно шуметь , но у этой идиомы есть переносное значение - хвастаться, разглагольствовать, чтобы привлечь к себе внимание. Kickin’ your can ► значит шуметь на всю округу, гоняя банку ногами - хороший способ скоротать время, когда скучно.

Итак в первом куплете перед нами мальчик, который пока что из себя ничего не представляет, он много говорит и бездельничает, ведь он еще не знает, кем станет, когда вырастет. За это его уже начиняют обвинять, называют позорищем. Вероятно, взрослые хотят, чтобы ребенок сидел дома и прилежно учился.

Buddy you’re a young man hard man
Shoutin’ in the street, gonna take on the world someday
You’ve got blood on your face
You big disgrace
Wavin’ your banner all over the place

Приятель, ты юноша, крутой парень,
Который орет на улице и когда-нибудь покорит мир.
У тебя разбито в кровь лицо,
Ты - настоящее позорище
Размахиваешь везде своим знаменем [флагом, плакатом].

Мальчик превратился в hard man ► крутого парня , и теперь вместо того, чтобы просто играть на улице, пиная банку, он кричит, чтобы привлечь внимание, ведь он собирается take on the world ► покорить мир, свернуть горы. Естественно, доказывать, кто тут главный в уличных разборках - дело опасное, отсюда и кровь на лице. К тому же парень, похоже, имеет политические взгляды, идущие вразрез с большинством, отсюда строчка Wavin’ your banner ► размахивать знаменем, участвовать в митингах, протестах.

Buddy you’re an old man poor man
Pleadin’ with your eyes , gonna make you some peace someday
You’ve got mud on your face
You big disgrace
Somebody better put you back into your place

Приятель, ты старик, бедняк,
Попрошайничаешь на улицах, который когда-нибудь навсегда успокоится.
У тебя грязное лицо,
Ты - настоящее позорище
Кто-то получше вернул тебя на улицу [прежнее место].

Герой состарился, ничегоне добившись в жизни. Он беден и смотрит умоляющими глазами ► Pleadin’ with your eyes. Эта фраза имеет переносное значение - попрошайничать на улицах . Этот постыдный заработок может дать ему частичку покоя ► make you some peace , но ненадолго. Его лицо грязно, ведь он нищий, живущий подачками, кто-то получше вернул его на улицу ► Somebody better put you back into your place.

Ну и конечо же знаменитый припев:

We will we will rock you
We will we will rock you

Оказывается эти строки были вдохновлены популярной чешской колыбельной, в которой родители обещают ребенку: «Мы будем качать тебя » ► "rock you" или “lull you” ► мы убаюкаем тебя.

Добрый день, дорогие меломаны. Спасибо, что заглянули на мой Дзен!

Сегодня я продолжаю тему перевода и толкования самых известных рок-композиций всех времен и народов. Сегодня в качестве "образца для препарирования" я предлагаю взять песню, записанную в далеком 1977 году. Сейчас вряд ли найдется человек, который не слышал этот шедевр, который вывел культуру взаимодействия с публикой на концертах на новый уровень.

Конечно же я говорю о композиции "We will rock you" с шестого студийного альбома группы Queen под названием "News of the World". Идея песня принадлежит гитаристу группу Брайану Мэю̆ , которому во сне приснился гениальный способ общаться с толпой: что могут делать люди в толпе перед сценой, когда они плотно прижаты друг к другу и скованны в движениях? Конечно - они могут хлопать в ладони и топать ногами!

Таким образом отличительной чертой композиции стала предельная простота: в песне отсутствуют ударные, из инструментов звучит только гитара, а текст имеет формат речевки. Когда сингл вышел в продажу музыкальный журнал New Musical Express язвительно заметил:

"Звучит так, будто специально записано для футбольных фанатов всей страны, чтобы стать хитом галерки. Неплохая идея для сборища тупиц. "

И кого теперь можно назвать тупицами? Время расставило все по местам.

Кстати, на концертах песня звучала совсем не так просто, как в записи: ударные Роджера Тейлора все же задавали ритм, а затем вступали гитары Джона Дикона и Брайана Мэя. Но о чем же пелось в этом шлягере, который сейчас так широко используется спортивными командами, болельщиками, рекламщиками? Давайте разбираться.

Для чего качаем? Queen - "We Will Rock You": Перевод и разбор песни


Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез». Сегодняшний выпуск посвящён переводу и разбору песни, которая на третьем голосовании среди подписчиков нашего канала заняла второе место.

Это знаменитый рок-хит 1977 года от группы Queen “We Will Rock You”, по-русски «Мы вас раскачаем» (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Хотя лирика вполне определённа, существует множество версий, о чём слова на самом деле.

Сейчас приведу несколько толкований от англоязычных слушателей, а вы уж сами выбирайте, какое вам больше нравится:

1) Песня о революции. Вокалист Фредди Меркьюри – это некий правитель или диктатор, обращающийся к толпе протестующих с флагами, которые отвечают ему: “We will rock you”, т.е. «Мы тебя снесём!» (1)


2) Песня является своего рода ответом на панк-музыку и панк-движение в целом, которое в то время было очень активным.


В частности она адресована Сиду Вишесу, лидеру британской панк-группы Sex Pistols, который как-то заявил Фредди, что его музыка – это балет для рокеров.


И якобы Меркьюри ответил на это композицией “We Will Rock You” (хотя песня написана Брайаном Мэем) (2)(3).


3) Песня всего лишь представляет собой мягкое выражение популярной в подростковой и молодёжной среде идеи "We will, we will, f**k you!", т.е. «Мы всех вас поимеем!» (3)

4) Композиция просто рассказывает о трудной судьбе бомжей (4).


5) Песня была изначально создана как спортивный гимн для массовых мероприятий. Как утверждает один очевидец, он присутствовал на самом первом публичном исполнении “We Will Rock You” в США в 1976 году на домашнем матче футбольной команды San Jose Earthquakes (5),


которая якобы владела правами на эту песню в течение года, после чего Queen смогли выпустить её в свет на своём альбоме и в виде сингла (4).


6) “We Will Rock You” – это песня о несбывшихся мечтах и провалившихся амбициях (4). Кстати, на мой взгляд, это толкование ближе всего к истине.

Наконец послушаем официальную историю создания песни от её автора гитариста Queen Брайана Мэя.


Как он рассказывает в своём интервью для Billboard, однажды на концерте в Бирмингеме, Англия толпа провожала завершивших своё выступление музыкантов пением гимна футбольной команды «Ливерпуль» "You'll Never Walk Alone".

По словам Брайана Мэя, на тот момент, по сути, не было какой-то общепринятой рок-песни, которую все могли бы петь.

Брайан решил, что нужно не бороться с подобными вещами, а, наоборот, пойти навстречу фанатам. Его озарило, что нужно сочинить такую песню, в которой зрители и слушатели могли бы не только все вместе петь, но и даже направлять группу музыкантов.

С этими мыслями Мэй лёг спать, а на следующее утро проснулся с “We Will Rock You”, звучащей в голове. Задумка была в простоте основного ритма, т.к. стоя на концерте, зажатым со всех сторон другими фанатами, человек только и может, что петь, топать ногами и хлопать (6).

Такова легенда. Как вы смогли заметить, про смысл слов ни слова.

Этим и займёмся, наконец. Первый куплет. Слушаем!

Buddy, you're a boy, make a big noise

Playing in the street

Gonna be a big man someday

You got mud on your face

You big disgrace

Kicking your can

All over the place, singing

«Дружище, ты мальчик, делаешь много шума

Однажды ты собираешься стать большим, важным человеком

А пока у тебя на лице грязь

Ты просто позорище

Пинаешь жестяные банки повсюду, распевая…»

Распевает он всем известный припев, как вы понимаете:

We will, we will rock you

We will, we will rock you

«Мы вас, мы вас раскачаем!»

Помимо «качать» глагол rock имеет много значений. Основные: «сотрясать», «убаюкивать», «всколыхать», «танцевать под рок-музыку». Все эти значения создают важную игру смыслов.

Buddy, you're a young man, hard man

Shouting in the street

Gonna take on the world someday

You got blood on your face

You big disgrace

Waving your banner

All over the place

«Дружище, ты молодой человек, крутой парень

Орущий на улицах

Однажды ты собираешься свернуть горы

У тебя кровь на лице

Машешь повсюду своим флагом»

Как видим, и в первом, и во втором куплете герой питает надежды, собираясь в будущем добиться больших достижений.

Вероятно, как раз припев и выражает его решимость всех «раскачать» и «потрясти».

При этом вокалист, как бы наблюдающий его со стороны, уже дважды назвал его «позорищем».

Посмотрим, что из этого всего выйдет в последнем куплете:

Buddy, you're an old man, poor man

Pleading with your eyes

Gonna make you some peace someday

You got mud on your face

Somebody better put you back

Into your place

«Дружище, ты старик, нищий

С мольбой в глазах выпрашиваешь что-то

Однажды ты обретёшь хоть какой-то мир

У тебя на лице грязь

Кто-то получше поставил тебя на своё место»

Что же это получается? Песня-то печальная. Очень похоже на историю полного неудачника, питавшего надежды, протестовавшего, к чему-то стремившегося и в итоге ставшего нищебродом.

При этом в массовом сознании людей эта песня является неким гимном, сопровождающим крупные мероприятия и сплачивающим людей.

Так на что же на самом деле настраивает эта песня? В чём она объединяет людей? К чему призывает?

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Ссылка на официальный клип на песню:













Всю прошлую неделю новостные агентства, журналисты, политологи, эксперты и досужие граждане обсуждали предстоящий визит в Москву "главной по печенькам" — Виктории Нуланд. Строили т.


Ишь какой тугой узел завязался ко вторнику: статья Медведева в «Коммерсанте» о невежественных и недоговороспособных украинских властях, телефонные переговоры с Путиным Меркель и Макрона, в.


Министр инфраструктуры и регионального развития Молдовы Андрей Спыну съездил в Россию, чтобы договориться о поставках газа. Вернулся ни с чем.Глава «Газпрома» Алексей Миллер с ним встре.

Смысл песни группы "Queen" "We will rock you"

Смысл песен

В акции, которая стремительно набирает масштабы, уже приняли участие известные российские блогеры, телеведущие и музыканты.

"ROC у нас сейчас называется команда — Российский олимпийский комитет. Я уже видел остроумные кричалки или мемы, взяты слова из американской песни We Will Rock You — переводится как "Мы вас разгромим". Если нам такую аббревиатуру одобрили, значит, символизм обязывает дополнительно стараться всех побеждать", — сказал Лавров во время вебинара, посвящённого вопросам внешней политики России.

Толкование:

Я думаю, что песню можно трактовать, как протест против конформизма, вечной подгонки всех под одно лекало.

Общество смотрит на людей, выбивающихся из строя, свысока и пытается контролировать их жизнь. Главного героя песни называет позором, сначала как мальчика, затем как молодого человека и, наконец, как старика.

Квин поют о том, что большинство всегда будет доминировать над меньшинством , пытаться удержать его в узде, отдалить от реализации мечтаний. В припеве Меркьюри пытается достучаться до угнетаемых и отвергнутых - "Мы встярхнем вас!" - кричит он, напомная, что отщепенцы на многое способны. Ведь он сам относил себя к тем, кто стоит за границей общественного принятия .

Читайте также: