Ведьмак значение имени

Обновлено: 06.07.2024

Номенклатура имен нильфгаардцев в книге двойственная.

Также этим именам, основанным на Старшей Речи, свойственны специфические части речи:
- патроним/матроним "аэп" - в зависимости от пола именуемого, означает "сын" или "дочь". Например, Кагыр аэп Кеаллах - Кагыр, сын Кеаллаха, Клара аэп Гвиндолин Гор - Клара, дочь Гвиндолин. Вообще частица "aep" в Старшей Речи означает родительный падеж (например, veren aep Xin'trea - мужчины Цинтры), так что для тех, чье родовое происхождение неизвестно или скрывается, можно использовать "аэп" вместе с географической привязкой. Например, Геральт, когда королева Мэва пожаловала ему рыцарство под именем Геральта Ривийского, мог бы среди нильфгаардцев называться Геральт аэп Ривия.
- фамильная частица "вар" - означает "из рода", как гаэльские приставки "О'" у ирландцев и "Мак" у шотландцев. Например, Эмгыр вар Эмрейс - Эмгыр из рода Эмрейсов, Ассирэ вар Анагыд - Ассирэ из рода Анагыд.

Причём, вовсе не обязательно, чтобы обе части присутствовали в имени. Например, Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах - многочленное имя, соответствующее родовым традициям. - Кагыр, сын Маур (мать), внук Дыффина, сын Кеаллаха. При этом Дыффины - ещё и название рода, но поскольку род начался всего два поколения назад, с деда, частица "вар" опускается. Или по небрежности пана Анжея.

Во-вторых, допустимы общефэнтезийные имена, как Стефан Скеллен, Ватье де Ридо, Стелла Конгрев и другие. Тут можно не особо сдерживать фантазию. Что касается провинций Империи, то:
- для Виковарро и собственно Нильфгаарда (Город Золотых Башен и долина Альбы) свойственны имена первого типа, но допустимы любые;
- для Гесо и Даэрлянда предпочтительнее имена, имеющие германо-прусские корни, причём не древне-германские, а более современные;
- для Этолии - итальянские (внезапно!);
- для Туссента - французско-бретонские.

Геральт из Ривии - «Мясник из Блавикена», обаятельный мужчина, хороший воин и не менее хороший товарищ. Таким мы его знаем и очень любим, но в первую очередь он, конечно же, ведьмак! Геральт из школы Волка, но помимо этой есть ещё: школы Змеи, Кота, Грифона, Медведя и Мантикоры. Сегодня, помимо Геральта, мы с вами затронем и других ведьмаков, которые встречаются по ходу игры. Чего ждать, приступим!

7. Бертрам Таулер

Ведьмак из Школы Кота и бывший главарь охотников за головами. На самом деле о нём предоставлено довольно мало информации, единственно известно, что Таулер является купцом в Новиграде, женат и воспитывает двух сыновей своей супруги Лютиции. Можно сказать, он ушёл «в отставку», предпочитая спокойно прожить свою жизнь и умереть в своей постели. Тесно в ходе игры мы встречаемся с ним в квесте «Распутывая клубок».


863571cb99c8723a1f5214e2d06f255d--dark-fantasy-fantasy-art

By Maxim Marenkov

В отличие от достопочтенного Профессора, пан Анджей с именами зачастую не шибко заморачивался, и, может статься, что по примеру своего персонажа, тянул прутики. Например, имя Геральт — вполне польское и католическое, хотя, может быть, и не часто встречающееся в современной Польше. Происходит оно от древнегерманского Gerwald: ger — «копье» и wald или walt — «власть». Почему стало именем ведьмака? — А кто его знает! Но почему бы и нет? А вот его эльфье прозвище — Gwynblaidd — взято из валлийского и означает то же, что и в книге — «Белый волк».
Имя неверной подруги главного героя, красавицы-чародейки Йеннифэр, по общему мнению толкователей, происходит от имени другой роковой женщины — героини артуровского цикла, королевы Гвениверы (в оригинальном валлийском звучании — Gwenwyfar). И та, и другая сводили с ума мужчин направо и налево и не славились безупречной преданностью.

8c6b2dd3acec6ee2d7c84a9eebc3396b

By Zendanaar

Названная дочка Геральта, юная ведьмачка Цири носит много имен. Начнем с того, что ее полное королевское имя — Цирилла Фиона Элен Рианнон. Будем смотреть все по очереди: Цирилла — женская форма от широко распространенного во множестве европейских стран имени Цирил, или же, более знакомого нам Кирилл. Происходит оно от древнегреческого κύριος — «повелитель». Оригинальное «ведьмаковское» звучание более свойственно венгерскому языку, чем польскому, хотя и в польском звучит достаточно похоже: Цирыля. А вот родственное эльфскому Zireael более созвучно французской версии того же имени: Cyrielle (Сириэль). Идем дальше. Фиона считается латинизированной формой старинного шотландского имени Фьонгал (Fionnghal), от гаэльского слова fionn — «белый». Элен — имя жены знаменитого волшебника Мерлина. Предположительно означает «эльф, фея». Ну и наконец Рианнон — также имя из валлийской мифологии, принадлежит оно одной из центральных фигур цикла «Мабиногион», королеве Рианнон, считающейся также кельтской богиней лошадей, и, вероятно, происходит от прото-кельтского корня *rīganī, означающего «королева». Остается добавить, что имя Фалька, которое Цири взяла себе, когда разбойничала с бандой Крыс, явственно взято от латинского названия сокола — Falco, а краткую версию имени Цириллы — собственно, имя Цири — Сапковский, по его собственному признанию, позаимствовал из каталога молодежной моды.

156e8abd3dcd8adf1370761fd173c40f

By NikiVaszi

avallac

By vitalyaya

Еще одна мятежная эльфка, чародейка Францеска, носит вполне заурядное латинское имя, означающее «свободная». А вот вторая его часть восходит в ирландской красавице-принцессе Финдабайр, дочери королевы Медб, и означает «белый призрак». Что, кроме всего прочего, соответствует имени все той же супруги короля Артура, королевы Гвенвивар.

Бабушка Цири, королева Калантэ, носит имя, созвучное названию сорта орхидеи, что буквально переводится как «красивый цветок», от κᾰλός — красивый, ἄνθος — цветок.

Имя подружки и возлюбленной Цири, разбойницы Мистле, скорей всего, ни что иное, как английское название омелы — Mistletoe. А вот главарь банды Крыс Гиселер на самом деле Гизельхер (Giselher) — имя младшего брата короля Гунтера в «Песни о Нибелунгах».

1-Kb3UVYQw1YsqWNRHO2g96Aa

By Dario Coelho

Ну и напоследок о двух дриадах. Их древняя повелительница, Эитнэ Сереброглазая — практически тезка ирландской мифологической героини, дочери фомора Балора и матери бога Луга. А юная Браэнн — служанки Изольды Белорукой из легенды о Тристане и Изольде, той самой, что по ошибке дала хозяйке и сопровождавшему ее юному рыцарю любовное зелье. Чаще всего ее зовут Бранвен или Бражьен. Но есть и старонормандская форма Braenn — в точности, как и у дриады.

В общем, напрашиваются совершенно очевидные выводы: пан Сапковский (чего он и не скрывает) увлекался мифами о короле Артуре и кельтикой вообще, не стеснялся заимствовать откуда ни попадя, зачастую — в точности до одного знака. Однако мир, на мой взгляд, в итоге, получился достаточно колоритным и зачаровывающим. Даже если пресловутая Старшая Речь — всего лишь чуть искаженный валлийский с примесью других кельтских и германских языков.

Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.


Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!

Так что там с локализацией «Ведьмака»?

Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира. И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.

Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

Автор взял его из славянской мифологии. Но значение этого слова было несколько иным. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем.

Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было. «Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста.

Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.

Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

  • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
  • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.

Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»

Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

Герои и героини

Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.



Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.


А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. Ведь в английской версии он Dandelion (англ. одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. живокость). Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. лютик). Так что русский вариант наиболее точен.

Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования. И это понятно — незачем выдумывать велосипед.

Но есть и исключения. В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.


Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.


Ивасик, прибожек, охраняющий болота. В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.


Витольд фон Эверек, дворянин. На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».

Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.


К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!

Но так везет лишь в редких случаях. Чаще всего с переводом уникальных существ приходится помучаться.


В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.


Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».


Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.

Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.


В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:


Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

2. Ламберт

В силу тяжелого детства Ламберт обладает несносным характером и весьма неприятной натурой. Ведьмак из школы Волка ко всему миру относится с презрением и ненавистью, часто бывает чересчур резок и вреден. Он никогда не лезет за словом в карман, очень циничен, ворчлив, пессимистичен, недоверчив, никогда не упускает возможности отпустить пошлый или неприятный комментарий, или раскритиковать кого-либо. Само ведьмачество он ненавидит, к этому ремеслу он подходит исключительно как к источнику заработка, о чём сам неоднократно утверждает.

Но несмотря на всё вышеперечисленное, Ламберт достаточно смелый, храбрый и сообразительный, он всегда готов без раздумий пожертвовать своей жизнью ради своих друзей и на самом деле куда ранимее и дружелюбнее, чем кажется.

3. Эскель

Довольно искусный и опытный охотник на чудовищ из школы Волка , ничуть не уступающий Геральту, кстати они с ним одного возраста и вместе прошли Испытание Травами, очень жёсткий отбор и трудное обучение.

Эскель предстаёт перед нами как спокойный, уравновешенный и немногословный ведьмак, умудрённый опытом. Он очень вежлив, тактичен, осмотрителен и терпелив. Ведьмак хорошо чувствует грань дозволенного, поэтому так умело лавирует между вредностью Ламберта и строгостью Весемира. Но в то же время Эскель очень самокритичен, он не строит иллюзий насчет изуродованной внешности, хотя и недовольства никакого практически не проявляет.

1. Весемир

Старейший и самый опытный ведьмак на континенте, являющийся мастером ведьмачей Школы Волка, живущий на территории Северных королевств. Наставник легендарного Геральта из Ривии. Во время обучения детей в Каэр Морхене являлся учителем фехтования и монстрологии.

Для своих учеников Весемир является отцом, который очень тепло относится к каждому из своих подопечных, не забывая при этом мягко поучать жизни. Но в помощи он никогда не отказывает. Весемир наделён хорошим чувством юмора для своих лет, да, что касается возраста, даже в свои годы ведьмак очень талантлив и силен – скорость его реакции практически не снизилась.

5. Гаэтан

Этот ведьмак школы Кота очень неоднозначная и непростая личность с не менее тяжелым характером. Он саркастичен, хитёр, циничен, но при этом честен, конечно, если вопрос не касается его жизни. Хорошо относится к ведьмакам даже из других Школ и считает их собратьями, благодарит Геральта как может, если тот проявляет сочувствие к нему. К сожалению, у него частенько случаются неконтролируемые приступы ярости, в которых Гаэтан часто устраивал резню. Тем не менее он опытный и искусный охотник на чудовищ, справляющийся с такими опасными и могущественными монстрами, как шарлей и леший, и умудрившийся прожить долгую и насыщенную опасностями жизнь.

6. Герд

Ведьмак из Школы Медведя , прославившийся на Скеллиге благодаря своим подвигам, храбрости, благородству и честности настолько, что его деяния были воспеты в песнях.

История Герда довольно трагична, начинается она с его появления на Скеллиге, причём скрывался он там от Княжеской Тиары владычицы Лукоморья за ряд преступлений.
На островах ведьмак подружился со многими хорошими и известными людьми, благодаря своим подвигам, благородству и честности, как было сказано выше.
Неоднократно Герд спасался от цепких рук Тиары, последний раз около разрушенной крепости Этнир на севере Ард Скеллига мог стать для него последним, но ведьмак спасся из засады, вернувшись на Ан Скеллиг, где, к сожалению, погиб во время нападения нильфгаардцев на родовую крепость Торгейра – они обстреляли замок из катапульт, в результате чего ведьмак вместе с дружиной ярла был погребён.

4. Лето из Гулеты

Лето – очень суровая личность из школы Змеи , он жестокий, беспринципный, но в то же время не лишенный личного кодекса чести, правда, и альтруизмом он не занимается и всё делает в личных целях. Его прозвище – «Убийца Королей», оно появилось неспроста, ещё со второй части трилогии о ведьмаке. Лето умен, хитер и рассчётлив, хорош продумывает длительные и сложные операции, с одной из которых можно познакомиться в ходе игры) Также он старается производить впечатление «глуповатого рубаки», что хорошо удаётся благодаря его актёрским способностям. На самом деле Лето — умелый стратег и манипулятор, получающий от своих знакомств максимальную выгоду и мастерски плетущий интриги.

Убийца Королей — опытный и бывалый ведьмак, знающий цену себе и своим способностям. С эмоциями он «на вы», хотя иногда и не скрывает своего отношения к отдельным ситуациям. Лето гордится тем, что он ведьмак, и наслаждается этим чувством. Тем не менее, по сути, Лето перестал быть охотником на чудовищ, когда начал убивать по найму, какие бы цели он при этом не преследовал.

Читайте также: