Skyrim какая озвучка лучше

Обновлено: 05.07.2024

Всего голосов: 69

Знакомство начинала естественно с русской озвучкой. Когда прошла, установила оригинал и начала все по новой. Помогает не забыть английский, плюс большая часть квестовых модов - это английские (смысл постоянно читать субтитры при английской озвучке?)

Смысл в том, что если хочешь позволить себе квесты от комьюнити (ака моды на сюжет, правки озвучки и тп.), то их большинство (я знаю всего пару русских проекта озвучки) будет на англ. "ленгвич" и слушать русские диалоги вместе с англ. не так уж и приятно.

И тут закономерный вопрос: перебиться и как последний патриот выступать за свой язык. в котором 2-3 ода всего перевели (озвучку) или все таки найти англ. "войсес", но как видите большинство за русскую, а значит (по стадному инстинкту ) я выбираю большинство)))

CrazzyGamer, тут кому как удобно. Конечно, большинство будет за русскую озвучку, т.к. с ней легче играть

Терпеть не могу русскую озвучку. Она просто отвратительна во всех смыслах. Актёры озвучки либо переигрывают, либо недоигрывают, так в абсолютно любом диалоге. Играю только с английской.

Guy Quint, бывает ещё и перевод не совсем точный (как в текстах книг, описаний и и.д., так и диалогов). Например, в русском переводе у зелья колдовства указано, что оно "сильнее на N% в течение 60 секунд", а в оригинале "longer", т.е. призванное существо существует дольше по времени

Скачал клиент, написано с русской озвучкой, её не была. . текст русский, озвучка eng, скачал русификатор текста+звука, и опять звук английский :О втф?

открыть блокнотом \документы\my games\skyrim\skyrim.ini

Хм.. поставил, теперь игра вылетает после интро (а эта проблема у меня было впервые установки игры :О)

странно. мне помогло. попробуй удалить игру, и заново поставить. только руссификаторы никакие не ставь.

Сейчас этим и занимаюсь, удалил все файлы связанные с игрой :D в документах и тд удалил, посмотрим что будет после установки.

genshin impact как сменить озвучку

Уже на релизе эта многопользовательская ролевая игра предлагала полноценный дубляж всех героев на английском и японском языке. Увы, русская озвучка в Genshin Impact по умолчанию отсутствовала, поскольку регион Восточной Европы изначально не воспринимается крупными паблишерами в качестве первостепенного.

Вот и miHoYo не стала завозить локализацию в звуковом формате, ограничившись качественными текстовыми субтитрами. Но какая озвучка лучше и как сменить её? Для этого заходим в меню, размещённое в верхнем левом углу дисплея.

Нужно перейти в «Настройки», затем посетить раздел «Язык» и произвести замену. После этого останется полностью перезапустить игровой клиент, дабы изменения вступили в силу. Аналогичные правки можно вносить в любое время и произвольным образом.

genshin impact русская озвучка

В апдейте 1.0 ввели сразу 13 текстовых локализаций и четыре варианта дубляжа. Они охватывают основные целевые аудитории. В плане RU-озвучки остаётся ждать релиза от фанатов, поскольку сразу несколько сетевых групп трудятся над переводом. Больше информации узнаем в будущем.

Какая озвучка Genshin Impact лучшая?

Каждый персонаж озвучен известными сейю. Эти же актёры занимаются и дублированием реплик героев во многих аниме, полнометражках и сериалах. Если сравнивать английский и японский вариант, второй аутентичнее.

Западному же геймеру зачастую ближе ENG-вариант. В нём ниже эмоциональность и отсутствуют характерные кривляния. Именно из-за них MMORPG в стиле аниме может вызывать отторжение у публики, ранее в этой азиатской культуре не разбиравшихся. Собственным мнением по вопросу поделитесь в комментариях.

skyrim локализация

Я многократно начинал прохождение The Elder Scrolls V, однако завершил его лишь единожды. Есть в происходящем какая-то магия: очередная поездка в повозке с пленниками, побег от дракона, выбор стороны конфликта в Гражданской войне, а затем бесконечное блуждание по огромному и просторному миру. Однако перевод Skyrim во многих аспектах неудачен, главный из которых – дубляж на русском.

Особенно сильно пострадал Локир из Рорикстеда, как и другие персонажи, озвученные этим актёром. Странные кривляния в духе мультиков для маленьких детей подробно рассматривались в цикле «Трудности перевода», прикреплю видеоролик ниже.

Я же упомяну, насколько грамотной вышла локализация с точки зрения описаний, диалогов, географических названий и прочих текстовых нюансов. О, поверьте, багов хватает.

Яркий пример – «Ущелье светлых струй», подобную отсебятину тяжело придумать нарочно. Или чередование свойств в названии животных: «морозный паук», но «белый медведь» (хотя корректнее – «снежный»).

В разговоре с первым ярлом услышим от его помощника «Наш друг конечно странный, но он не какой-то там Дуракин». И это – лишь малая часть отсебятины, встречающаяся в локализации.

skyrim перевод

Плох ли перевод Skyrim? И как включить английскую озвучку?

Поскольку речь о крупномасштабной RPG от Bethesda, где присутствуют десятки мегабайт текста, важно всё-таки оценить работу переводчиков.

Они сумели разобраться с огромным количеством реплик, причём в 90 % случаев справились качественно. Иногда встречается нелепица, есть грамматические ошибки в текстовых материалах и прочие косяки, характерные для адаптации эпохального произведения.

Главная же проблема – озвучка, которую логично переключить на английскую. К сожалению, в базовой версии и переиздании подобной опции не предусмотрено: либо полностью на английском, либо с русскими субтитрами и аналогичной озвучкой.

А жаль, очень хочется выставить комбинированный вариант, наслаждаясь отлично подобранными голосами актёров в оригинале. На русскоязычных консолях и в Steam этого нет, единственная альтернатива заключается в поиске фанатской сборки.

В случае с PS4 помогает переключение языка устройства на ENG, после чего повторно загрузите дистрибутив из магазина PS Store. Все ресурсы автоматически подхватятся с нужным языковым пакетом.

Читайте также: