Path of exile есть ли русский язык

Обновлено: 07.07.2024

Создание исходной точки.
Инициализация прошла успешно.
Программа готова к использованию!

5. Перетащите Архив Extract.zip в левое окно.

6. На запрос о замене отвечаете Да и закрываете программу.

7. Открываете папку Strings, и запускаете PoeStrings.exe

8. Также укажите путь до того же файла Content.ggpk

9. Дождитесь надписи Переведено . текстов.

Пример:
Считывание файла GGPK.
10,00%
20,00%
30,01%
40,01%
50,02%
60,17%
70,17%
80,17%
90,17%
100,00%

Создание исходной точки.
Русифицировано 4248 Записей

10. Нажмите на кнопку Применить все.
(если программа спросит сохранять ли изменения, нажимайте на НЕТ)

11. Программа сразу выдаст список того что она заменила, если списка нет и ничего не происходит, значит заменять уже нечего, проверьте на каком языке у вас игра
Закройте программу PoeStrings.
Если хотите поставить перевод локаций и Монстров тоже, то открываете соответственную папку и повторяете действия с 7 пункта.



Path of Exile

4 мар. 2017 в 9:45 Почему в гарене была полностью на русском голоса все нпс герои говорили на нашем родном,а как в стиме пошла так все русская озвучка гуда то делась(( Может я чего не шарю подскажите?? 26 июн. 2017 в 16:35

Ты хотя бы потрудился включить смекалку чтобы загуглить по-нормальному.

Path of Exile поддерживает только одну версию игры для всех игроков на сервере. Когда у СНГ был отдельный сервер, было легче внедрить другие аудио-файлы. Теперь, когда СНГ объединили с основными серверами, все игроки используют одну и ту же версию игры. Мы планируем улучшить эту технологию, чтобы игроки из других регионов смогли загрузить отдельные аудио-файлы, но пока ещё нам не удалось этого сделать. Подобное изменение требует переписывания основного кода системы обновления игры и этим должны заниматься только самые опытные разработчики. На текущий момент эти люди работают над важными задачами к запуску 3.0.0. Как только они освободятся, мы планируем начать работу над озвучкой. Озвучка очень важна, я с этим полностью согласен, но, к сожалению, мы не можем поставить приоритет этой задачи выше задач, выполнение которых повлияет на запуск дополнения или на всю базу наших игроков. Я приношу извинения за эту задержку.


Path of Exile, духовная наследница Diablo 2, появилась на свет еще два года назад. Многие поклонники жанра предпочли третьей части Diablo именно ее, так как Path of Exile оказалась намного более мрачной и атмосферной. Правда, игроки с постсоветского пространства не могли насладиться проектом в полной мере: зачищать локации Рэкласта приходилось сугубо на английском языке. Совсем недавно была анонсирована локализованная версия — подробнее об основных нюансах перевода вы могли прочитать в нашем интервью с локализатором. Российская версия Path of Exile уже прошла через первое ЗБТ, и мы спешим поделиться с вами нашими первыми впечатлениями.

Path of Exile полюбилась игрокам по нескольким причинам. Во-первых, игра использует довольно нестандартный подход ко многим характерным для жанра вещам. Например, в ней отсутствует классическое «золото». Вместо него купцы предлагают так называемые «валютные предметы», то есть свой лут можно обменивать на несколько свитков телепортации. Во-вторых, довольно необычно представлена линейка активных умений. В Path of Exile это камни трех цветов, которые монтируются в оружие и броню. Игра также обладает весьма мрачной атмосферой — «светлых» локаций в Рэкласте крайне мало. Ну и, в конце концов, внушительное древо пассивных навыков поначалу просто сбивает с толку.


Несмотря на то, что Path of Exile можно ругать за довольно посредственное повествование, контента в игре очень много, так что для русскоговорящего пользователя локализация явно имеет огромное значение. Из-за наличия различных лиг и онлайн-составляющей необходимо хорошо разбираться в механике: иметь представление о свойствах предметов, о нюансах прокачки и прочих вещах. Именно поэтому перевод технической части гораздо важнее художественной. С этой задачей уже на этапе ЗБТ Garena по большей части справилась. Аутентичные, очень схожие с оригинальными шрифты не слишком вычурны и не слишком просты — как раз то, что нужно. При этом информативность описания предметов не нарушена — практически всегда понятно, что представляет из себя тот или иной предмет.


Правда, все же сказывается текущий статус локализации: иногда проскакивают досадные огрехи. Зачастую это опечатки и пропущенные пробелы, но иногда название предмета вовсе не отображается. В редких случаях можно найти кусок описания на английском языке или вкладку «Защина» в характеристике героя. Кстати, ту часть, куда собирается вся «математика», перевести сложнее всего, ведь модификаторов и параметров в Path of Exile огромное количество, а интуитивным экран характеристик героя назвать сложно. Теперь можно будет просчитывать оптимальные значения атаки и защиты, не отвлекаясь на англо-русский словарь.


Еще одна интересная для локализации часть — перевод типичного для жанра генератора случайных названий предметов. Сложность здесь определяется языковыми нормами, ведь зачастую можно заметить нестыковки в склонениях. Path of Exile не исключение, хотя наблюдать такие проблемы в игре можно достаточно редко. С другой стороны, улыбнул перевод названий и конечные варианты самих предметов. Например, «Грубый Лук Кракена и Осады», «Панцирь Бегемота и Покрова», «Кварцевый Жезл Катаклизма и Наростов» или и вовсе «Шерстяной поЛукафтан». Пользователи редко пишут о поиске партии — гораздо чаще они сбрасывают в общий чат интересные или комичные названия предметов экипировки.

Garena необходимо учитывать особенности менталитета русскоговорящих игроков. Как минимум путем добавления мат-фильтра.

На данный момент локализованная версия Path of Exile позволяет называть героев только кириллицей. В результате за первые полчаса мы столкнулись со всеми основными ругательствами в никах. Что уже говорить про основной чат! Там вовсю кипит жизнь, а старожилы так и норовят подшутить над новичками. Проскакивает и троллинг: так, например, некоторые спрашивают, как сохраниться или какая кнопка отвечает за прыжок.

С художественной частью перевода проблем меньше всего. «Сюжетного» текста в игре не так и много, но, с другой стороны, в ней имеется большое количество озвученных реплик. Качество дубляжа на текущий момент действительно хорошее. Не уверены, что конечный вариант будет звучать органичнее оригинала, однако стоит отметить, что актеры хорошо справились с поставленной задачей. Да и ошибок мы не увидели. Лишь однажды в игре проскочила реплика на английском — для статуса ЗБТ это сущий пустяк.

По сути, Garena, объединив свои силы с СофтКлаб, сделала внезапный, но очень хороший подарок тем, кто давно хотел глубже окунуться в мир Path of Exile.

2. Укажите путь до файла Content.ggpk который находится в директории игры и нажмите Открыть.

3. Дождитесь надписи Программа готова к использованию!

Программа напишет так:
Считывание файла GGPK.
10,00%
20,00%
30,01%
40,01%
50,02%
60,17%
70,17%
80,17%
90,17%
100,00%

Создание исходной точки.
Инициализация прошла успешно.
Программа готова к использованию!

4. Перетащите Архив Extract.zip в левое окно.

5. На запрос о замене отвечаете Да и закрываете программу когда она закончит.

6. Открываете папку Strings, и запускаете PoeStrings.exe
(если хотите установить перевод монстров и локаций то позже
проделайте последующие шаги также с папкой "Перевод локаций и монстров")

7. Укажите путь до того же самого файла Content.ggpk.

8. Дождитесь надписи в нижнем окошке Русифицировано хххх Записей

Пример:
Считывание файла GGPK.
10,00%
20,00%
30,01%
40,01%
50,02%
60,17%
70,17%
80,17%
90,17%
100,00%

Создание исходной точки.
Русифицировано 4248 Записей

9. Нажмите на кнопку Применить.

10. Программа сразу выдаст список того что она заменила, если списка нет и ничего не происходит,
значит заменять уже нечего, проверьте на каком языке у вас игра. Закройте программу PoeStrings.

Читайте также: