Мы долго шли рядом одною дорогой

Обновлено: 05.07.2024

Мы долго шли рядом одною дорогой,
Так много хотелось друг другу сказать,
Надежд и желаний теснилось так много, -
Но мы не решались молчанья прервать.

Теперь всё хотелось начать бы мне снова, -
Но круто расходятся наши пути.
Что делать? Осталось одно только слово,
И это печальныя слово - прости!

1881
Dmitry Nikolaevich Certelev

We walked along side by side for a long time,
So much wanted to say to each other,
Hopes and desires were crowded so much -
But we did not dare to interrupt the silence.

Now I would like to start all over again, -
But our paths are steep.
What to do? There is only one word left,
And this is a sad word - forgive me!

Ний дълго съвместно по общ път вървяхме
и искахме думите да подредим,
с мечти и надежди един до друг бяхме,
но все не успявахме да споделим.

Днес искам да люшна живота отново,
но рязко разминахме се аз и ти.
Какво да се прави? Едно само слово
и то е печалната дума – прости!


Ударения
НИЙ ДЪЛГО СЪВМЕСТНО ПО ОБЩ ПЪТ ВЪРВЯХМЕ

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Дмитрий Цертелев
МЫ ДОЛГО ШЛИ РЯДОМ ОДНОЮ ДОРОГОЙ.

Мы долго шли рядом одною дорогой,
И много хотелось друг другу сказать,
Надежд и желаний теснилось так много, –
Но мы не решались молчанья прервать.

Теперь всё начать мне хотелось бы снова, –
Но круто расходятся наши пути.
Что делать? Осталось одно только слово,
И это печальное слово – прости!


---------------
Руският поет, публицист, литературен критик, философ и преводач Дмитрий Цертелев (князь Дмитрий Николаевич Цертелев) е роден на 30 юни/12 юли 1852 г. в с. Смолково, Пензенска губерния. Завършва юридическия факултет на Московския университет (1874 г.), учи право и философия в Берлинския университет (до 1878 г.), защитава дисертация „О теории познания Шопенгауэра” и става доктор по философия в Лайпцигския университет (1879 г.). Първото му отпечатано стихотворение е в сп. „Русский вестник” през 1875 г. Основател и главен редактор е на сп. „Русское обозрение” (1890-1893 г.), публикува поезия и публицистика в издания като „Вестник Европы”, „Русская мысль”, „Московские ведомости”, „Журнал Министерства народного просвещения”, „Дело”, „Православное обозрение”, „Печать и общественное мнение” и др. Превежда от немски и английски творби на Гьоте, Хайне, Байрон и др. Издава монографии, литературоведчески есета и религиозно философски разработки като „Границы религии, философии и естествознания” (1879 г.), „Философия Шопенгауэра. Теория познания и метафизика” (1880 г.), „Современный пессимизм в Германии” (1885 г.), „Спиритизм с точки зрения философии” (1885 г.), „Эстетика Шопенгауэра” (1888 г.), „Свобода и либерализм” (1888 г.) и „Нравственная философия графа Л. Н. Толстого” (1889 г.). Автор е на стихосбирките „Стихотворения” (1883 г.), „Стихотворения кн. Д. Н. Цертелева, 1883-1891” (1892 г.) и „Стихотворения” (1902 г.). Умира на 15/28 август 1911 г. в с. Липяги, Тамбовска губерния.

МЫ ДОЛГО ШЛИ РЯДОМ ОДНОЮ ДОРОГОЙ…

Слова Дмитрия Цертелева

Мы долго шли рядом одною дорогой,
И много хотелось друг другу сказать,
Надежд и желаний теснилось так много;
Но мы не решились молчанья прервать.

Теперь все начать мне хотелось бы снова;
Но круто расходятся наши пути.
Что делать? Осталось одно только слово
И это печальное слово - прости!

Романсы М.М. Ипполитова-Иванова, А.А. Балабанова, Н.Е. Никифорова.

Антология русского романса. Серебряный век. / Сост., предисл. и коммент. В. Калугина. - М.: Изд-во Эксмо, 2005

С музыкой А. Балабанова под заглавием "Прости" романс входил в репертуар Нины Дулькевич (1891-1934), ст. 4: "Но мы не решались молчанье прервать" (см.: Очи черные: Старинный русский романс. – М.: Эксмо, 2004).


Цертелев Дмитрий Николаевич (1852-1911)


Мелодия А. Балабанова:

Мы долго шли рядом, одною дорогой
И что-то хотели друг другу сказать.
А сердце таило страданий так много,
И мы не хотели страданий прервать!

Прощай, мой любимый, теперь ты далёко!
Быть может, ты вспомнишь еще про меня?
Ведь ты не остался таким одиноким,
Какой одинокой осталася я!

Прощай, мой любимый, теперь ты далёко
И круто расходятся наши пути,
И только осталось сказать одно слово,
И это последнее слово «прости»!

Окрасился месяц пурпурным сияньем
Там, где сидели, мой милый, вдвоем,
И слилися губы в последнем лобзанье!
О нет, не забыть мне тебя дорогой.

А если услышишь, что жить перестала,
Прошу, молодую меня не винить!
Что слишком я рано от жизни устала,
Разлуки с тобой не смогла пережить.

В нашу гавань заходили корабли. Вып. 5. М., Стрекоза, 2001.


Рискнем предположить, что песня дореволюционная. Тогда получается, что она является одной из предшественниц аналогичной блатной песни «Луна озарила зеркальные воды». Так или иначе, обе песни происходят из одного источника.

Читайте также: