Майнкрафт отсылки в достижениях

Обновлено: 04.07.2024

Из-за новой политики Microsoft в отношении сторонних ресурсов, Minecraft Wiki больше не является официальной. В связи с этим были внесены некоторые изменения, в том числе и обновлён логотип вики-проекта. Подробности на нашем Discord-сервере.

Эта статья — о системе достижений для Java Edition после 1.12. О системе достижений для Java Edition до 1.12, Bedrock и Legacy Console Edition см. Система достижений.

Содержание

Получение [ ]

Достижения сохраняются в папке с миром. Их можно получить в любом режиме игры, выполнив нужную задачу или используя команду /advancement .

Достижение можно выполнить даже без завершения прошлых достижений, находящихся перед данным.

Если вы выполните любое испытание, то вам воспроизведётся соответствующий звук.

Интерфейс [ ]

Чтобы открыть систему достижений, необходимо нажать соответствующую кнопку в меню паузы или клавишу L (может быть изменена в настройках игры). Изначально в окне системы достижений будет написано: "Похоже, что здесь ничего нет: (". Вкладки открываются после получения первых достижений.

Система достижений состоит из ветвлений, каждое из которых оканчивается целями или испытаниями. Таких ветвлений всего пять:

  • Minecraft: Главная история игры.
  • Приключения: Приключения, исследования и сражения.
  • Нижний мир: Захватите летнюю одежду.
  • Край: Конец… или начало?
  • Сельское хозяйство: Мир друзей, добра и еды.

Каждая вкладка имеет свой фон с повторяющейся текстурой.

При удерживании курсора на значке достижения, можно увидеть название достижения и его описание.

Рамки значков достижений различаются в зависимости от сложности достижения:

Рамка значка достижения Описание
Не выполнено Выполнено
Обычное достижение
Цель
Испытание

Новые достижения и вкладки можно добавить с помощью файлов JSON. Смотрите ниже.

Список достижений [ ]

Minecraft [ ]


Достижения во вкладке «Minecraft»

Значок Достижение Описание Предок Задача (если отличается) Идентификатор
Minecraft Главная история игрыПолучите верстак. minecraft:story/root
Каменный век Добудьте камень новой деревянной киркойMinecraftПолучите булыжник или чернокамень. minecraft:story/mine_stone
Обновка! Сделайте кирку попрочнейКаменный векПолучите каменную кирку. minecraft:story/upgrade_tools
Куй железо… Выплавьте железный слитокОбновка!Получите железный слиток. minecraft:story/smelt_iron
Дресс-код Защитите себя железной бронёйКуй железо…Получите любую железную броню. minecraft:story/obtain_armor
Горячая штучка Наберите ведро лавыКуй железо…Получите ведро лавы. minecraft:story/lava_bucket
И кирка без дела ржавеет Обновите свою киркуКуй железо…Получите железную кирку. minecraft:story/iron_tools
Не дождётесь! Отразите попадание щитомДресс-кодОтразите снаряд щитом. minecraft:story/deflect_arrow
Две стихии Получите обсидианГорячая штучкаПолучите блок обсидиана. minecraft:story/form_obsidian
Алмазы! Добудьте алмазыИ кирка без дела ржавеетПолучите алмаз. minecraft:story/mine_diamond
Огненные недра Постройте, зажгите и войдите в портал Нижнего мираДве стихииПопадите в измерение Нижний мир. minecraft:story/enter_the_nether
Осыпь меня алмазами Алмазная броня спасает жизниАлмазы!Получите любую часть алмазной брони. minecraft:story/shiny_gear
Чародей Зачаруйте предмет на столе зачаровыванияАлмазы! minecraft:story/enchant_item
Доктор для зомби Ослабьте и исцелите зомби-жителяОгненные недраКиньте взрывающееся зелье слабости в зомби-жителя и дайте ему золотое яблоко (наведя прицел на зомби и щёлкнув ПКМ с золотым яблоком в руке). minecraft:story/cure_zombie_villager
Недреманное око Следуйте за оком КраяОгненные недраПопадите в крепость. minecraft:story/follow_ender_eye
Конец? Войдите в портал КраяНедреманное окоПопадите в измерение Край. minecraft:story/enter_the_end

Нижний мир [ ]


Достижения во вкладке «Нижний мир»


Достижения во вкладке «Край»

Приключения [ ]


Достижения во вкладке «Приключения»

Сельское хозяйство [ ]


Достижения во вкладке «Сельское хозяйство»

Формат JSON [ ]

Пользовательские достижения находятся в наборах данных как отдельные файлы в формате JSON:


Я очень люблю достижения в Minecraft. Причём, не столько их выполнять (признаюсь, я как-то и не особо пытался), сколько узнавать о том, что кроется за их названиями.

Обычно об этом я узнаю в процессе перевода, и поэтому перевод названий достижений становится для меня особенно важным и ценным. Очень хочется, чтобы игра слов или отсылка не стала пустым звуком после перевода, чтобы она была наполнена каким-то смыслом или забавной отсылкой.

О достижениях в Minecraft 1.12 и Minecraft 1.13 я уже рассказывал, а вот о переводе достижений из 1.14 и 1.15 я написать забыл. Поэтому сначала я «рассчитаюсь по долгам», а потом перейду к рассказу о достижениях в Minecraft 1.16.

Достижения в Minecraft 1.14


Это первое достижение, связанное с арбалетами. Чтобы его получить, достаточно просто выстрелить из арбалета.

Например, в диснеевском мультфильме про Робина Гуда так назывался именно арбалет.

В русском переводе всё гораздо проще. Самострелами арбалеты назывались в России. Сейчас так часто называют самодельные стреляющие устройства, которые слегка сложнее обычной рогатки.


Для того, чтобы получить это достижение, нужно убить разбойника выстрелом из лука.

Двух птиц одним выстрелом (Two Birds, One Arrow)


Для выполнения этого достижения нужно убить двух фантомов одним выстрелом из арбалета, на который наложены чары «Пронзающая стрела».

Английское название содержит в себе отсылку к поговорке «Kill two birds with one stone». В русском языке этому соответствует поговорка «убить двух зайцев одним выстрелом». Эту поговорку и использовали для перевода названия достижения.

Арбаллистика (Arbalistic)


Для выполнения этого достижения нужно убить 5 уникальных видов мобов из арбалета.

Оригинальное название достижения представляет симбиоз двух слов — Arbalest (так называется «продвинутый» вариант арбалета) и Balistic (баллистика). Русский вариант «сконструирован» по аналогии.

Полный котолог (A Complete Catalogue)


Для того, чтобы получить это достижение, нужно приручить все виды кошек из игры.

В слове Catalogue в исходном названии содержится отсылка на слово «кошка» (cat). В русском варианте пришлось немного изменить слово «каталог». Мне очень нравится то, что получилось.

Добровольное изгнание (Voluntary Exile)


Для получения этого достижения нужно убить капитана патруля разбойников.

Название достижения если и содержит какие-то отсылки, то они остались неизвестными. В русском варианте использован прямой перевод, никаких хитростей.

Герой деревни (Hero of the Village)


Чтобы выполнить это достижение, нужно защитить деревню от набега разбойников. Естественно, после этого вы станете героем деревни.

Достижения в Minecraft 1.15

Замёдленное падение (Sticky Situation)


Для получения этого достижения нужно провзаимодействовать с боковой гранью блока мёда таким образом, чтобы замедлить падение.

Фраза «Sticky Situation» в английском языке соответствует русскому выражению «Скользкая история», которое было бы странно использовать в качестве названия этого достижения. Поэтому было решено обыграть слово «замедленное», совместив его с липким и сладким мёдом.

Пора подкрепиться (Bee Our Guest)


Выполнить это достижение довольно просто. Нужно с помощью костра успокоить пчёл в улье и собрать мёд.

Уж не знаю, почему тут обыграна фраза «Be Our Guest» (будь нашим гостем), но мне кажется, что отсылка к приключениям Винни-Пуха, который собрался добывать мёд очень экзотическим способом, тут будет очень к месту.

Полосатый груз (Total Beelocation)


Чтобы выполнить это достижение, нужно с помощью шёлкового касания добыть улей, в котором сидит хотя бы три пчелы, и перенести его на новое место.

Насколько я понимаю, английское название представляет собой измененную фразу «Total Relocation» — т.е. полное перемещение или переезд. Мне кажется, что отсылка к фильму «Полосатый рейс», которую получилось «внедрить» в русское название достижения , гораздо интереснее.


Достижения в Minecraft 1.16

В яблочко! (Bullseye)


Чтобы получить это достижение, нужно попасть в центр мишени, т.е. прямо в яблочко, с расстояния 30 метров.

С переводом никаких сложностей не возникало, по-моему, тут всё очевидно.

Осколки прошлого (Hidden in the Depths)

Это достижение выдаётся при получении древних обломков.

Исходное достижение может быть связано с одноимённым квестом из третьего Ведьмака. Для русского перевода я воспользовался названием песни группы Эпидемия «Осколки прошлого».

Если вам стало грустно, что тут нет никакой отсылки к Ведьмаку, то послушайте этот кавер.

Ладные доспехи (Cover Me in Debris)


Чтобы получить это достижение, нужно обзавестись полным комплектом незеритовой брони.

Английское название достижения содержит отсылку… к другому достижению — Cover Me With Diamonds (Осыпь меня алмазами). Тут обыгрывается то, что слово Cover может принимать разные значения — покрыть и спрятать, а в русском языке добиться такой же игры слов у меня не получилось.

Поэтому в русском языке использована фраза «Ладные доспехи», т.е. хорошие доспехи. А ещё тут явно прослеживается схожесть с латными доспехами.

Путеводный камень (Country Lode, Take Me Home)


Чтобы получить это достижение, нужно настроить компас на магнетит, чтобы потом получить возможность найти к нему дорогу.

В английском варианте название достижения представляет собой отсылку к очень красивой песне Джона Денвера «Take Me Home (Country Road)». Я когда услышал эту песню, то просто влюбился в неё, особенно в кавер, который замечательно исполнила группа The Petersens.

Я долго пытался подобрать какой-то сравнимый вариант, но ничего музыкального, связанного с компасами, в голову не приходило.

Поэтому, в итоге, был выбран вариант «Путеводный камень». Помните «Направо пойдёшь — коня потеряешь…»?


Обсидиановы слёзы (Who is Cutting Onions?)


Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти плачущий обсидиан.

Английская версия названия достижения просто спрашивает: «Кто порезал лук?», а в русской версии использована отсылка к фразеологизму «Крокодиловы слёзы», который указывает на неискреннее проявление эмоций, притворный плач. Вы же не думаете, что обсидиан плачет на самом деле?

Ларец Кощея (Not Quite „Nine“ Lives)


Это достижение выдаётся, если полностью зарядить якорь возрождения.

Исходное название ссылается на поговорку о том, что у кошки девять жизней. А в русском варианте такой «ларец» напоминает о Кощее Бессмертном.

Ты неси по лаве меня (This Boat Has Legs)


Чтобы получить это достижение, нужно сесть верхом на лавомерку и прокатиться на ней, управляя удочкой с грибом.

Я долго пытался понять, есть ли какая-то отсылка в исходном названии, но так и не нашёл чего-то такого.

Самое близкое, что я смог найти, — это своеобразные подпорки или стойки для лодок и катеров, которые используют при хранении их на суше.


Возможно, разработчики подразумевали именно их, может, я что-то упустил, а, может, разработчики просто решили, что лавомерка похожа на лодку с ногами, я не знаю.

В русском переводе название содержит отсылку к песне группы ЛЮБЭ «Конь».

Горящий тур (Hot Toursit Destinations)


Чтобы получить это достижение, нужно просто посетить все варианты биомов Незера. Учитывая то, что путешествие явно будет жарким, с названием достижения можно было особо не мучиться. Отсылка к туристическим турам по сниженным ценам сохранилась.

Наф-Наф тут больше не живёт (Those Were the Days)


Для того, чтобы получить это достижение, нужно найти развалины бастиона.

Название этого достижения, в оригинале, перекликается с названием одноимённой песни — англоязычного варианта русского романса «Дорогой длинною».

Мне сложно представить, что разработчики думали о такой отсылке. Тем не менее, я бы с удовольствием воспользовался бы русским вариантом этой песни, если бы там были подходящие строчки.

Но, думаю, что русское название, которые ссылается к сказке о трёх поросятах, будет не хуже.

P.S. Если кто-то найдёт тут отсылку к песне Влада Сташевского «Любовь здесь больше не живёт», то я не виноват.

Было ваше — стало наше! (War Pigs)


Достижение можно получить, если ограбить пиглинов, живущих в бастионе. Нужно пошариться у них в сундуках.

Название достижения в оригинале — это прямая отсылка к одноимённой песне группы Black Sabbath.

Увы, столь же грандиозной русской песни о свиньях мне найти не удалось (песня Агаты Кристи «Сытая свинья» точно будет не к месту). В итоге, для названия достижения выбрана известная поговорка «Было ваше — стало наше!» — отлично отражает суть достижения.

Бранзулетка! (Oh Shiny)


Для того, чтобы получить это достижение, нужно попытаться «подкупить» разозлённого пиглина с помощью золота.

В оригинале название достижения не содержит никакой отсылки, но русский вариант связан с одной из моих любимых книг — «Золотым телёнком» Ильфа и Петрова. Именно с этой фразой пограничники начинают избавлять Остапа Бендера от золота, с которым он пытался пересечь границу.

Из-за новой политики Microsoft в отношении сторонних ресурсов, Minecraft Wiki больше не является официальной. В связи с этим были внесены некоторые изменения, в том числе и обновлён логотип вики-проекта. Подробности на нашем Discord-сервере.

Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.

См. Easter eggs на английском языке.

Содержание

Праздники [ ]

Первоапрельская шутка 2011 [ ]


Магазин Minecraft в «мигающем режиме»

В магазине Minecraft было много пасхалок:

  • При нажатии на кнопку «Перейти к покупке» появляется Велоцираптор из фильма Парк Юрского периода, который громко кричит и летает по экрану.
  • При добавлении в корзину вещей на общую сумму $10000 появляется окно с вопросом: «Склонны ли вы к судорогам?». При нажатии на «OK» экран начинает мигать.
  • Код который запускает на сайте Велоцираптора, это код Konami.

Хэллоуин [ ]

На 31 октября 2012 года зомби, скелеты и другие мобы могли появиться со светильником Джека на голове. Иногда этот предмет мог выпасть при убийстве моба. Пасхалка была добавлена в версии 1.4.2 на Хэллоуин 2012 года. Это пасхальное яйцо появляется в игре каждый год.


Зомби во время Хэллоуина


Скелет-наездник с тыквой на голове

Рождество и Новый год [ ]

На 24-26 декабря обычные сундуки и большие сундуки меняли свой вид на рождественский. Это было добавлено в версии 1.4.6 на Рождество 2012 года. Сундук-ловушка и сундук Края также меняют свою текстуру.




Первое апреля 2013 [ ]

Первое апреля 2014 [ ]

На 1 апреля 2014 года все скины игроков были заменены на скины разных типов деревенских жителей. А также были изменены звуки в игре.

Разработчики утверждали: Не беспокойтесь! Произошло что-то страшное и непонятное! Деревенские жители захватили майнкрафт!

Первое апреля 2015 [ ]

Первое апреля 2016 [ ]

Первое апреля 2017 [ ]

Первое апреля 2018 [ ]

Новая версия текстур по умолчанию была выпущена для Java Edition. Новые текстуры доступны в 1.12 и 1.13. Было объявлено, что все издания Minecraft получат новую версию текстур. Новые текстуры выглядят менее детализированными и менее пикселизированными. Это было сделано по причине того, что игроки сильно критиковали новые текстуры.


Часть текстур на первое апреля 2018

Первое апреля 2019 [ ]

Также на десятилетие игры текстура торта была заменена на шоколадный с десятью свечами, что является отсылкой к этому юбилею.

Первое апреля 2020 [ ]

Minecraft.jar [ ]

Стойка для брони [ ]

Текстура стойки для брони. В правом нижнем углу написано «Searge» (один из разработчиков Minecraft, разработчик Minecraft Coder Pack, утилиты для создания модификаций для Minecraft).


Текстура стойки для брони

Зомби-свиночеловек [ ]


Сплэши [ ]

Сплэш, который никогда не появится [ ]
missingno. [ ]

Если удалить файл splashes.txt без удаления папки META-INF, то на экране главного меню можно было увидеть сплэш missingno. Это отсылка к печально известному Покемону Глюку, MissingNo.


missingno в старых версиях


missingno. в 1.4.7.

Разное [ ]

«Minceraft» [ ]


Пасхалка Minceraft в главном меню.

Существует шанс 1 из 10000, что в главном меню появится надпись «Minceraft» вместо «Minecraft». Кроме того, в начале любого крашлога имеется небольшой шанс увидеть фразу: «You should try our sister game, Minceraft!» («Вы должны попробовать нашу партнёрскую игру, Minceraft!»).

Смерть «Нотча» [ ]

Флаг Mojang AB [ ]

В игре присутствует флаг с логотипом Mojang AB. Для его получения необходимо скрафтить флаг из любого цвета флага и зачарованного золотого яблока и добавить по желанию красители.

Смерть Dinnerbone’а [ ]

Перевёрнутые мобы [ ]

Разноцветная овца [ ]

Если овцу с помощью бирки переименовать в jeb_, то она начнёт менять свой цвет. Если подстричь овцу, используя ножницы, то выпадет шерсть такого цвета, которого была овца до переименовывания, независимо от цвета, на котором вы её подстригли. Например: если овцу с чёрной шерстью переименовать в jeb_, то из неё всегда будет выпадать чёрная шерсть, даже если она на момент стрижки была красная.

Достижения [ ]

Также есть достижение «Куй железо пока…». Отсылка к пословице «Куй железо, пока горячо!». Даётся за переплавку (или получение любым другим путём) слитка железа.

Находясь на волоске от смерти и выжив, можно увидеть «Свет в конце туннеля» (по некоторым данным чудом выживших). Задание, требующее выжить с помощью Тотема Бессмертия после получения смертельного урона, называется именно так.

Tower of Pimps [ ]

Rabbit of Caerbannog [ ]

После появления в игре кроликов, был добавлен кролик-убийца, или Rabbit of Caerbannog, что является отсылкой к фильму Монти Пайтон и Священный Грааль.

Пластинка 11 [ ]


Лицо на спектрограмме

«excitedze» [ ]

Лаунчер [ ]

Удаление Хиробрина [ ]

После выхода каждого крупного обновления, в конце списка изменений пишется «Удалён Хиробрин». Эту надпись можно увидеть в лаунчере после выхода обновления, а также на веб-сайте Mojang AB. Это является своего рода поддержанием старой шутки о том, что мистический моб Хиробрин раз за разом против воли разработчиков просачивается в игру, а они его оттуда снова и снова выпроваживают (двусмысленность и противоречивость утверждений Нотча по поводу добавления Хиробрина в игру, в принципе, может указывать на то, что он уже тогда придумал эту шутку).

«Super Secret» settings [ ]

  1. ↑ Эти эффекты могут не работать на устройствах, которые не поддерживают OpenGL 2.1.

Crashscreen [ ]


Minecraft 1.12 познакомил игроков с новыми достижениями персонажа. Старые «ачивки» навсегда удалены из игры, лишь некоторые из них были реализованы повторно.

Поэтому я бы хотел немного остановиться на особенностях новой системы достижений. Кроме того, поскольку названия достижений (как в оригинале, так и в переводе) содержат различные отсылки или шутки, то хотелось бы рассказать и об этом.

Особенности новой системы достижений

Главная особенность advancements (так называется новая система достижений на английском) — это возможность добавления новых достижений, используя конфигурационные файлы. То есть все достижения, существующие в игре, не «запрограммированы», а описаны в json-файлах. И при желании, вы сможете самостоятельно добавить в игру новые достижения.

Система достижений, судя по всему, перерабатывалась для того, чтобы упростить разработчикам возможность добавления новых достижений в игру. При этом, система обладает очень большими возможностями, и нам ещё предстоит осознать грандиозность, заложенного в неё потенциала:

Во-первых, существует три типа достижений. Это, на мой взгляд, не очень важно; просто таким образом структурированы достижения в игре:

  • Цель (Goal) — набор тематически объединённых достижений;
  • Достижение (Advancement) — обычное достижение, своеобразная единица прогресса развития персонажа в мире игры;
  • Испытание (Challenge) — необязательное достижение, может содержать какие-то бессмысленные действия;

Во-вторых, описание достижения представляет собой нечто вроде скрипта, который включает в себя:

И эта скриптовая система очень важна! Она представляет собой нечто вроде того, что реализует мой плагин ReActions — при наступлении какого-то события, осуществляет проверка условий и выполняются определённые действия.

По сути, это полноценный скриптовый язык. И хотя на первый взгляд его возможности кажутся ограниченными, я уверен, что скоро мы увидим множество карт, которые будут сочетать возможности достижений и командных блоков, самым причудливым образом.

Но всё это больше относится к технической части. А я хотел бы уделить больше внимания стандартным достижениям и тому как осуществлялся перевод их названий.

Новые достижения в Minecraft 1.12

В игре предусмотрено несколько основных целей, объединённых общей темой:

  • Minecraft — это набор достижений, которые приводят игрока в измерение Энд.
  • Приключения (Adventure) — это просто набора забавных, рискованных событий — сражение с монстрами, розыски тотема бессмертия и т.д.
  • Сельское хозяйство (Husbundry) — тут всё понятно из названия: выращивание пшеницы и разведение животных.
  • Незер (Nether) — достижения, которые можно получить только посетив Незер.
  • Энд (End) — достижения, которые можно получить только посетив Энд.

Каждая цель, включает в себя определённый набор достижений.

Minecraft

Главная история игры

Что приступить к выполнению этой ветки достижений, необходимо просто обзавестись верстаком.

Каменный век (Stone age)

Для выполнения этого достижения необходимо добыть блок булыжника при помощи кирки.

Название достижения (и на русском и на английском) является отсылкой к названию доисторической эпохи.

Обновка! (Getting an Upgrade)

Для выполнения достижения необходимо создать каменную кирку.

Для выполнения достижения необходимо выплавить железный слиток.

Название достижения (на русском) является частью известной пословицы: «Куй железо, пока горячо».

Дресс-код (Suit Up)

Для выполнения достижения необходимо создать какой-то либо вид железной брони.

Название достижения в оригинале является отсылкой к фразе, которую произносил Барни Стинсон, персонаж телешоу «Как я встретил вашу маму» (How I Met Your Mother).

В переводе в качестве названия я воспользовался фразой «дресс-код» — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий. Мне кажется сражение с монстрами, это явно мероприятие, которому не помешает определённый «дресс-код».

Горячая штучка (Hot Stuff)

Для выполнения этого достижения необходимо наполнить ведро лавой.

Оригинальное название, предположительно, является отсылкой к песне Донны Саммер. Русское же название можно просто назвать поговоркой, но если поклонники сериала «Время приключений» увидят здесь отсылку к 79-й серии, я возражать не буду.

Для выполнения этого достижения необходимо скрафтить железную кирку

Не дождётесь! (Not Today, Thank You)

Для выполнения этого достижения нужно отразить щитом стрелу

Оригинальное название является отсылкой к названию юмористической радио-передаче на BBC. В русском языке использована фраза из старого анекдота, которая уже давно стала своеобразной поговоркой.

Две стихии (Ice Bucket Challenge)

Для выполнения необходимо добыть блок обсидиана.

Оригинальное название относится к «испытанию ведром ледяной воды» — кампании, призванной привлечь к внимание к боковому амиотрофическому склерозу, а также благотворительной деятельности направленное на изучение и лечение этой болезни. Здесь обыгрывается тот факт, что для получения обсидиана, лава заливается водой из ведра .

В русском переводе использовано название стихотворения Евгения Евтушенко, ну а в качестве двух стихий рассматриваются вода и лава.

Алмазы (Diamonds!)

Для выполнения этого достижения необходимо добыть алмаз.

Огненные недра (We Need to Go Deeper)

Для выполнения необходимо телепортироваться в Незер

В оригинале в качестве названия использован интернет-мем. В русском переводе, в качестве названия использовано величавое описание Незера, которое (по случайности) совпало с названием набора карт из игры Hearthstone.

Осыпь меня алмазами (Cover Me With Diamonds)

Для выполнения достижения необходимо получить любой элемент алмазной брони.

В оригинале использована отсылка к песне Кайли Миноуг «Cover Me With Kisses». В русском варианте использован практически прямой перевод, но мне приятно думать, что тут спрятана отсылка к поговорке «осыпать золотом».

Чародей (Enchanter)

Для выполнения достижения нужно зачаровать какой-нибудь предмет.

Доктор для зомби (Zombie Doctor)

Для выполнения нужно бросить в зомби-крестьянина зельем ослабления, а потом накормить его золотым яблоком.

Недрёманное око (Eye Spy)

Для выполнения этого достижения необходимо найти крепость.

В оригинале использовано созвучие с I spy — детская игра, в которой игроки должны угадывать то, что загадал ведущий. В русском языке в качестве названия достижения выбрано название рассказа Салтыкова-Щедрина.

Конец? (The End?)

Для выполнения этого достижения нужно просто войти в портал Энда.

Незер (Nether)

Набор достижений, относящихся к Незеру.

Кротовая нора (Subspace Bubble)

Нужно пробежать в Незере расстояние, такое чтобы при возвращении в обычный мир, между входным и выходным порталом было не менее 7000 блоков.

Исходное название взято из названия межзвёздного двигателя из сериала «Star Trek». В русском языке использована схожая отсылка, которая на мой взгляд даже более удачна. «Кротовая нора» — так в фантастических произведениях называют путешествия совершаемые через «подпространство».

Чертоги Незера (A Terrible Fortress)

Для выполнения достижения нужно войти в крепость Незера.

В русском языке скрыта отсылка к «Чертогам Хаоса» из книг Р. Желязны «Хроники Амбера».

Вернуть к отправителю (Return to Sender)

Для выполнения достижения нужно убить гаста файерболом.

В оригинале, судя по всему, использована отсылка к песне Элвиса Пресли «Return to Sender». В русском переводе использован прямой перевод, он тут замечательно подходит. Пусть у нас нет такой песни, но зато есть отсылка к штампу на письме, которое не нашло своего адресата.

В полымя (Into Fire)

Убить всполоха и добыть огненный жезл.

В переводе получился практически прямой перевод, но ещё и с отсылкой к поговорке «Из огня да в полымя».

Бедный Йорик (Spooky Scary Skeleton)

Добыть череп визер-скелета

В оригинале содержится отсылка к одноименной песенке. Русской популярной песенки о скетелах я не знаю, поэтому у нас всё серьёзнее — мы обратились к творчеству «Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира».

Война миров (Uneasy Alliance)

Для получения достижения нужно убить гаста, который находится в обычном мире.

Фраза «Uneasy Alliance» является отсылкой к карте из игры Scrolls, но сама фраза — достаточно распространённая. А в переводе использовано название фантастической повести Герберта Уэлса. Если не читали, то обязательно прочитайте, рекомендую.

Местный зельевар (Local Brewery)

Для получения достижения сварить зелье и забрать его из зельеварки.

Чудо-юдо (Withering Heights)

Для получения достижения нужно находиться поблизости от места где спавнится визер.

Оригинальное название содержит отсылку к книге Эмили Бронте «Грозовой перевал» (Wuthering Heights). В русском варианте обыгрывается монстр из русских сказок — Чудо-юдо, который часто является чем-то многоголовым как и визер.

Желанный свет (Bring Home the Beacon)

Для получения достижения необходимо находится рядом с маяком в момент его запуска.

Исходное название ссылается к идиоматическом выражению «bring home the bacon» (принести домой бекон), которое означает «заработать деньги, прокормить семью». В переводе использована отсылка к поговорке «Желанный свет для моряка — огонь родного маяка».

Маяковский (Beaconator)

Для получения достижения необходимо находится рядом с маяком, который установлен на пирамиде с основанием 4х4.

Исходное название обыгрывает слово Baconator — так называется… сэндвич. Ну а в русском переводе — это своеобразный реверанс по отношению к известному поэту Владимиру Маяковскому.

Энергетический коктейль (A Furious Cocktail)

Для получения достижения нужно оказаться под воздействием 11 различных эффектов зелий одновременно.

Перевод названия на русский одобрен Диннербоном. Я спрашивал его о том имеется ли какой-то скрытый смысл и сказал, что мне его название напоминает «Энергетический напиток». Он согласился, поэтому я и остановился на таком варианте перевода.

Невозможное возможно! (How Did We Get Here?)

Для получения достижения нужно оказаться под воздействием 20 различных эффектов одновременно.

Оригинальное название означает что-то вроде «Как мы дошли до жизни такой?». Но эта фраза в русском языке имеет скорее негативный оттенок, а хотелось чего-то более позитивного. И название песни Димы Билана, по-моему, отлично для этого подходит.

Энд (End)

Набор достижений, относящихся к Энду.

Освободите Энд (Free the End)

Для выполнения достижения нужно убить эндер-дракона.

Новое поколение (The Next Generation)

Для выполнения достижения надо подобрать яйцо дракона.

Исходное название содержит отсылку к названию сериала Star Trek: The Next Generation и её удалось сохранить: в одном из переводов сериала он назывался так: «Star Trek: Новое поколение».

Идеальный побег (Remote Getaway)

Для выполнения достижения бросить эндер-жемчужину в портал Энда.

Для выполнения достижения нужно призвать нового эндер-дракона.

В английском названии обыгрывается двойственность значения слова End (применительно к Майнкрафту), поэтому в русском решено воспользоваться слово «Дежавю», которое является отсылкой к одноименной комедии Юлиуша Махульского (1989) или (если вам так больше нравится) фантастическому триллеру Тони Скотта (2006).

Освежи дыхание (You Need a Mint)

Для выполнения достижения нужно обзавестись пузырьком с дыханием дракона.

В оригинале никакой отсылки нет. Возможно в русском варианте кто-то увидит отсылку к рекламному слогану каких-то леденцов, но это всего лишь предложение Эндер-дракону: «Освежи своё дыхание!»

Будь как дома, путник (The City at the End of the Game)

Для выполнения достижения нужно просто войти в город Энда.

В английском названии обыгрывается название измерения Энд, а также есть отсылка к книге «A Restaurant at the End of the Universe». Поэтому, при переводе было решено отталкиваться от описания, которое гласит «Продолжай движение, что может произойти?» и в качестве названия была выбрана фраза из песни группы Король и Шут «Лесник».

Для выполнения достижения обзавестись элитрами.

Оригинальная фраза означает что-то вроде «нет пределов человеческим возможностям».
При переводе можно было бы воспользоваться чем-то вроде «Выше только горы…» но исходная поговорка несёт негативный оттенок: «Выше только горы, круче только яйца это» — так говорят о зазнавшемся человеке. Поэтому использовано название песни Nautilus Pompilius «Где твои крылья». Эта фраза отлично соотносится и с самим заданием для получения достижения.

Прекрасный вид! (Great View From Up Here)

Для получения этого достижения нужно взлететь, под воздействием эффекта левитации, вверх на 50 блоков.

Приключения (Adventure)

Приключения, исследования и сражения

Охотник на монстров (Monster Hunter)

Для выполнения достижения необходимо убить любого агрессивного моба.

В английском названии содержится отсылка к фэнтезийной RPG.

Не отходя от кассы! (What a Deal!)

Для выполнения достижения нужно приобрести что-то у крестьян.

В переводе использована часть слогана советской торговли — «Пересчитывайте деньги, не отходя от кассы». А ещё тут есть внутренняя отсылка к другому достижению, получается фраза «Куй железо, не отходя от кассы», которая в свою очередь является цитатой из фильма «Бриллиантовая рука».

Спи, моя радость, усни (Sweet dreams)

Нужно просто поспать на кровати.

Исходное название содержит отсылку к песне Sweet Dreams (Are made of this).

В русском названии использована строчка из известной колыбельной песни.

Зверобой (Monsters Hunted)

Для выполнения достижения нужно убить хотя бы по одному монстру каждого вида

В русском названии использовано название романа Фенимора Купера.

Свет в конце тоннеля (Postmortal)

Для выполнения нужно пережить смерть благодаря тотему бессмертия.

Выражение «свет в конце тоннеля» часто употребляют по отношению к трудной ситуации из которых был найден выход. Кроме того, некоторые люди пережившие клиническую смерть рассказывали, что видели нечто вроде тоннеля, в конце которого был свет.

Три закона големотехники (Hired Help)

Для выполнения нужно создать железного голема.

В оригинале использовано расхожее выражение, означающее что-то вроде временной рабочей силы. В русском — отсылка к циклу произведений Айзека Азимова. Что особенно приятно, идея понравилась, и в некоторых других переводах появилась подобная отсылка.

Время приключений (Adventuring Time)

Для выполнения необходимо посетить все возможные виды биомов.

В оригинале использована отсылка к мультсериалу «Время приключений» (Adventure Times). И она отлично сохранилась после перевода.

Точно в цель (Take Aim)

Для выполнения этого достижения нужно выстрелить из лука в какого-нибудь моба.

Снайперская дуэль (Sniper duel)

Для выполнения этого достижения необходимо убить выстрелом из лука скелета, визер-скелета или зимогора, с расстояния не меньше 50 блоков.

Сельское хозяйство

Мир друзей, добра и еды.

Романтический ужин (The Parrots and the Bats)

Для выполнения достижений необходимо накормить двух животных и дождаться рождения появления у них малыша.

Исходная фраза ссылается на устоявшееся выражение «The Birds and the Bees»

Друг человека (Best Friends Forever)

Для выполнения достижений нужно приручить какое-либо животное.

В переводе использована популярная поговорка «Собака — друг человека».

Поле чудес (A Seedy Place)

Нужно посадить какие-нибудь семена в землю.

Английская фраза содержит определённую двусмысленность. Слово seedy, с одной стороны, означает что-то наполненное семенами (например фрукты), с другой стороны слово seedy может быть переведено как прилагательное обозначающее плохое качество или состояние.
В русском названии использована отсылка к повести А. Н. Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино».

Счастливый фермер (Two by Two)

Для выполнения достижения нужно вырастить по одному животному каждого вида.

Как рассказал Диннербон, английское название изначально звучало как «After The Ark» (После ковчега). Однако он изменил его на «Two by Two» чтобы избежать прямой отсылки к истории о Ноевом ковчеге. Самый лучший перевод для этой фразы: «Каждой твари по паре» — и это по сути, прямая цитата из библии. Поэтому решено было воспользоваться другой отсылкой, и в качестве названия достижения была выбрано название существовавшей когда-то во ВКонтакте игре.

Робин-бобин (A Balanced Diet)

Для получения этого достижения необходимо попробовать на вкус всё съедобное в игре.

При переводе использовано название детского стихотворения.

Терпение и труд (Serious Dedication)

Для получения этого достижения нужно «истереть в пыль» алмазную мотыгу.

Читайте также: